新東方網>英語>英語學習>英語聽力>聽力視頻>演講視頻>正文
趙又廷讀英文詩:一起來聽聽姑父有磁性的聲音
2017-04-25 17:59
來源:滬江
作者:
4月23日是世界讀書日,顏值高、教養好、學歷高、演技好、唱歌棒、英文好、三觀正的趙又廷又刷屏了!
這次他朗誦的英文詩,是美國傳奇女詩人艾米莉迪金森的作品——《一本書》。
怎麼能這麼標準!甩了那些連單詞都讀不準的演員好幾個臺灣海峽啊啊啊啊
▼來聽聽姑父的聲音▼
There is no Frigate like a Book
By Emily Dickinson
Reciter:Mark Zhao | Actor
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry
This Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll
How frugal is the Chariot
That bears the Human Soul
超具磁性的低音炮嗓音和純正的英文發音背後,是他對閱讀的熱愛與內心的沉靜。
朗誦還不是最讓人敬佩的。這次趙又廷還自己親筆翻譯這首英文詩!(這是要搞事情啊
艾米莉·迪金森的這首詩風格清新凝練,表達了閱讀給人帶去的啟迪、智慧和力量。這首詩餘光中先生也翻譯過,英大給你們把餘老先生和趙又廷的譯文都列出來啦~
《書》
譯者| 余光中
沒有大帆船能像一卷書
將我們送到異鄉,
也沒有任何駿馬像一頁
奔騰跳躍的詩章。
最窮的人們也能作此遊,
而不受關稅的威逼;
載運這人類心靈的車輛
取費是何等便宜。
《一本書》
譯者 | 趙又廷
沒有一艘艦船能像一本書
帶我們遨遊遠方。
沒有一匹駿馬能像一頁詩行
如此歡躍飛揚。
即使一貧如洗,
它也可以帶你走上無須路費的旅程。
這輛戰車,樸素無華,
卻載著人類的靈魂。
從兩篇譯文可以看出,趙又廷採用了意譯手法,翻譯得更顯文藝、清新雋永,朗朗上口;餘老先生採用直譯,文字有力,更具有時代感。
你更喜歡誰的譯文呢?
這已不是他第一次朗讀英文詩歌了。
(編輯:何瑩瑩)
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。