Euny Hong 洪又妮
On October 28, the Seoul Metropolitan Government announced the city's official new slogan: 「I. Seoul. U.」
10月28日,首爾市政府宣布該市的官方新口號是「我首爾你」(首爾市的中文官網將之翻譯為「我和你的首爾」——譯註)。
This is amateur hour. This is 「keep your inspectors out of our sweatshops and nuclear reactors」 stuff. This is 「our economy is based on plush toys」 stuff. Cool countries do not make official slogans for their capital city that sound like the English-language cooking instructions on a ramen package. It only took a few hours for 「I. Seoul. U」 to become an international laughingstock.
這完全是業餘水平。就像「不要讓你們的核查員踏進我們的血汗工廠和核反應堆」一樣的東西。就像「我們的經濟建立在毛絨玩具之上」一樣的東西。聰明的國家不會為它們的首都提出這種聽起來像拉麵包裝上的英文烹調指南一樣的官方口號。不出幾個小時,「我首爾你」就成為國際上的笑柄。
「I.Seoul.U」 was selected by way of crowdsourcing, or at least what counts as crowdsourcing in Korea. Nine experts and 1140 Seoul residents were asked to vote for one of three choices:「I.Seoul.U」 won over「Seouling,」with「Seoulmates」 coming in last place.
「我首爾你」是通過眾包、或者說至少在韓國被認為是眾包的方式選出來的。9名專家和1140名首爾市民被要求從3個選項中投票選出1個——「我首爾你」戰勝「首爾進行時」,「首爾伴侶」(與Soulmate「靈魂伴侶」諧音——譯註)排名最後。
The slogan selection panel reportedly released a statement saying, 「We have already collected the opinion of experts in English and they said the logo is communicable in modern English.」
據說,負責挑選口號的專門小組發表了一份聲明說:「我們已經徵詢了英語專家的意見,他們說這個標識語在現代英語中是可以傳播開來的。」
Foreigners in Korea have been putting up with garbled English (sometimes called 「Konglish」), for decades. Who can forget the 2002 Korean World Cup team's official slogan, emblazoned on a sea of thousands of red t-shirts: 「Be the Reds!」
韓國的外國人幾十年來一直忍受著這裡混亂不堪的英語(有時被稱為「韓式英語」)。沒人會忘記2002年韓國世界盃球隊的官方口號「成為紅魔」,印著這個口號的成千上萬件紅色T恤構成了一片紅色的海洋。
Twenty years ago, it would have been unthinkable to run this headline from the Nov. 10 edition of the Joong-Ang daily: 「No one knows what I.Seoul.U means, so why be so stubborn about keeping it?」
假如在二十年前,出現11月10日的《中央日報》上的大標題會是不可思議的事情——「沒人知道『我首爾你』是什麼意思,那為什麼要如此頑固地保留它?」
Seoul mayor Park Won-soon has proven inflexible about retaining 「I.Seoul.U」. At a press luncheon on Nov. 9, according to the Korea Herald,Park defended the slogan by randomly throwing India under the bus:
首爾市長樸元淳對於保留「我首爾你」表現得態度堅定。據《韓國先驅報》報導,在11月9日舉行的一次媒體午餐會上,樸元淳隨口犧牲掉印度來為這一口號辯護:
[Park said] [For example], the slogan 「Incredible India」 is a great one, but because its meaning is unchangeable, it can only be used for a short time.
(樸元淳說)(例如)「不可思議的印度」是一個相當不錯的口號,但是因為它的含義是不可改變的,所以只能使用很短的一段時間。
「On the other hand,『I.Seoul.U'can mean anything.」
「另一方面,『我首爾你』可以包含各種意思。」
So the beauty of the slogan, in the mayor's eyes, is that it is meaningless. Great. Then again, given Korea's past adventures in trying to create meaningful English phrases, maybe a slogan devoid of meaning is an improvement?
所以,在這位市長的眼中,這個口號的美妙在於它毫無意義。很好。而且,考慮到韓國過去在試圖創造意味深長的英文短語上的冒險經歷,也許一個沒有任何意義的口號是一種進步?
Every nation has a blind spot that manifests itself in its attitudes toward other languages. America's Achilles' heel is its 「America, Fuck Yeah!」–other cultures don't matter (the same mentality that gives rise to racist Halloween costumes). The French are known for their sense of national exceptionalism, and mistakes in English often go unchecked because Parisians don't care about tourist revenue enough to give a toss about what foreigners think of them.
每個國家都有一個盲點,這個盲點在它對待其他語言的態度中暴露無遺。美國的阿喀琉斯之踵是它的「美國,就是了不起!」——其他文化都不值一提(與導致出現具有種族歧視色彩的萬聖節服裝的思維方式相同)。法國人則一向以民族優越感著稱,他們對英文中的小錯誤通常聽之任之,因為巴黎人對旅遊收入的在意程度不足以讓他們介意外國人怎麼看自己。
For Korea, at least on an individual, day-to-day level, their perpetual and repeated flaw is that the emperor keeps buying invisible clothes, and his minions respond by turning the whole shoreline into a gigantic nudist beach.
就韓國而言,至少從個體的、日常的層面來說,他們一而再再而三地出現的一個毛病就是皇帝不斷地購買看不見的衣服,而他的寵臣們的應對方式就是把整個海岸線變成一個巨大的裸體海灘。
Whoever is responsible for this slogan:I will find you and I will Seoul you.不管誰該為這個口號負責:我要找到你,我要「首爾」你。(劉曉燕譯自美國石英財經網站11月11日文章)
下一頁:【媒庫文選】希拉蕊·本的敘利亞問題演講