【媒庫文選】一口非印式英語帶你飛

2020-12-05 參考消息

Surely, you've noticed. Indians, however good in any other Indian language, inevitably talk to their waiters,and their dogs, in English. The restaurant may be below average, forget high-end,but try placing the order in Hindi, which you know the waiter is better at, and he'll still reply to you in English: Yes, sir. No, sir. Sorry, sir, we don't have Pepsi, we have Coke.

In a country largely Hindu or Muslim by faith, the population of pet dogs or cats appear alarmingly Christian by birth. You're unlikely to have heard an owner call out to Pappu, his Pomeranian, 「Jaa, ball leke aa.」 It's usually Tommy who must fetch the ball,while Mehra sahib goes back to his Punjabi with friends.

Besides a small Anglo-Indian community that traces half its bloodline to the British, and many Christian families that accessed the language through religion,Indians largely learnt their English either at schools and colleges or through books and newspapers. Some, more lately, learnt it first from their parents, who in turn had absorbed it from school-texts and popular reading. This is why we read better than we speak, and often speak the way we read. You can usually tell an Indian who's 「out of station」 on a hot day, 「perspiring」 as he 「purchases」 things, and while bargaining, probably makes his case with an 「until and unless.」

There are an estimated 100 million English speakers in India. They make for engines of the country's economic growth by virtue of that facility alone. The world loves us for them, because the West can do business with us with much ease. Clients are relatively satisfied. Some kids mug up foreign accents at call centres. Professional emails flying all over the world from India deserve a「kind revertal」 before you can do the「needful.」

How relatively poor we are at speaking the language itself usually escapes the stunning multi-million dollar statistic. We only get poorer still for the shame attached to not speaking it supposedly right. Grammar for the educated Indian got etched in stone in a little red book called the Wren And Martin, written for British officers' children in India (including today's Pakistan, and Burma) back in 1935. It's still followed in certain Indian schools. At least their much older alumni swear by it. Even your girlfriend won't spare you if you got a word or sentence wrong, or said it the way it's apparently not to be. Others will only scoff.

There is no legit thing as a proper Indian English accent either. It remains still an enduring gag. Indian Younglish is an illegitimate twang, a strange progeny of our love for both sides of the Atlantic Ocean. The sentences could begin with a「Yo」, borrowed from a New York hood,and conclude with a peculiarly British intonation, 「Yeah?」 picked up from a London quarter. I alternate between American and British Indian spellings while writing, because sweet we are like that!

你一定已經注意到了。印度人不管其他印度當地語言說得多好,他們必定跟服務員和寵物狗說英語。高檔餐廳就不提了,在低於一般水平的餐廳裡,如果你試著用服務員理應更熟練的印地語點菜,他仍會用英語回答你:是的,先生。不是,先生。對不起,先生,我們沒有百事可樂,我們有可口可樂。

在一個以印度教徒或穆斯林為主的國家,寵物貓狗卻似乎驚人地生為基督徒。人們不太可能聽到主人用當地語言招呼自己的甜心博美犬去撿球,而通常是用英語喊道,「湯米,撿球」,然後梅赫拉先生繼續用旁遮普語跟朋友們聊天。

除了為數不多有一半英國人血統的英印混血兒和許多通過宗教接觸到英語的基督教家庭,印度人基本上是在學校或通過書報學習英語。更近一段時間,有些印度人首先是跟父母學習英語的,而父母的英語也是從學校的課本和通俗讀物中學來的。正是因此我們的閱讀能力比口語強,而且我們的口語往往像書面語。如果有人在大熱天「out of station(去了郊區)」,「purchases(購買)」東西時「perspiring(汗流浹背)」,還價的時候可能會用「until and unless(除非……才……)」這樣的句式,那通常是個印度人。

據估計現在印度有1億人會說英語。他們僅僅因為這個特性便成為印度經濟增長的引擎。世界因為他們而偏寵印度,原因是西方人可以輕鬆跟我們打交道。客戶都比較滿意。有些印度孩子會在呼叫中心突擊學習外國口音。從印度發往世界各地的專業電郵在「勞您費力」前還請「賜復為盼」。

我們英語口語的相對薄弱常常在這耀眼的數百萬美元數據之外。而沒有按照正確要求說英語之恥讓我們愈發顯得弱爆了。受過教育的印度人把《雷恩和馬丁》這本小紅皮書講授的語法奉為金科玉律,而這本書是早在1935年為當時駐印度(包括現在巴基斯坦和緬甸)的英國官員子女編寫的。現在部分印度學校仍在使用這本書。至少學校的老一輩校友對其無比信賴。如果你把一個詞或句子說錯了,或者明顯發音不對,連女朋友也不會放過你。而其他人只會冷嘲熱諷。

印式英語也並沒有什么正宗的口音。這仍是一個經久不衰的槽點。印式「央」語是一種不正規的方言,是我們對大西洋兩岸皆戀戀不捨所產生的怪胎。印式英語的一句話可能借用紐約人常用的「Yo」開頭,而以倫敦街區學來的典型英式語調「Yeah?」結尾。寫作時我穿插使用美式和英式的印度英語拼寫,因為親愛的,這就是我們的作派!(胡溦譯自美國石英財經網站3月16日文章)

下一頁:【媒庫文選】「完滿人生」定義在變化

相關焦點

  • 【媒庫文選】韓國的最新口號是首爾愚蠢
    「我首爾你」是通過眾包、或者說至少在韓國被認為是眾包的方式選出來的。9名專家和1140名首爾市民被要求從3個選項中投票選出1個——「我首爾你」戰勝「首爾進行時」,「首爾伴侶」(與Soulmate「靈魂伴侶」諧音——譯註)排名最後。
  • 【媒庫文選】你可能用錯了的5個常見英語俗語
    Five Common English Sayings You Might Be Misusing你可能用錯了的5個常見英語俗語Simon Horobin西蒙·霍羅賓English is a language rich with imagery,meaning,and metaphor
  • 對不起,你嘲笑的「印式英語」,可能才是「最純正的」國際英語?
    其實印度親美也只是近幾年才轉向的,在過去冷戰的漫長歲月裡,新德裡更傾向於克裡姆林宮而非白宮。蘇聯在垮臺的前夜仍然向南亞提供武器援助,美印戰略合作夥伴關係直到柯林頓時期才結下。1990年代改革開放之前,政府嚴格限制歐美外資進入,近乎閉關鎖國狀態。印度人從未忘記近代屈辱史,教科書痛說西方殖民者的罪惡,甘地反對外語教學:「讓數百萬人掌握英文,等於讓他們成為奴隸。」
  • 印式英語獨步江湖 網友喊話印小天:甘拜下風
    印式英語獨步江湖 網友喊話印小天:甘拜下風2016年04月07日 08:41:25來源:新華娛樂    學霸超的「we are 伐木累」早已是橫行天下,而「印式英語」也正在以迅雷不及掩耳之勢獨步江湖在明星旅遊親情孝道真人秀節目《帶著爸媽去旅行2》中,無處不在的印式英語,成為該節目的一大看點兼笑點。每每遭遇英語溝通場景時,印小天一臉的懵比樣兒,腦門上無時不刻大寫著「尷尬」二字,總是讓人忍俊不禁,其自創的「印式英語」還被眾網友大呼崇拜,「原來英語還能這麼玩?」
  • 印式英語VS東北散裝英語
    」印式英語逐漸成了英語口音中的幾大地域特色之一,與咖喱、寶萊塢一同登上國際舞臺。這種略帶咖喱味的英語口音與英語在印度的「被本土化」有著很大關係。 1765 年印度完全淪為英國殖民地,英國殖民當局在印度積極推行英語教育。
  • 看了那麼多印度電影,你未必記得這部8.3分的《印式英語》!
    不過,有一部6年前的印度電影,你倒未必還記得。女主真的好漂亮。它就是《印式英語》。呃,我也是在電影頻道不小心看到的。電影還是像大部分的印度電影一樣,比較關注現實。而這部《印式英語》,主要關注家庭主婦如何走向獨立恢復自信。故事不複雜。
  • 《印式英語》不逼自己一把,永遠不知道自己有多強大!
    一開始是女主在家裡的日常,每天在家就是做飯還有做點心自己去賣,這是她唯一的愛好,但是丈夫總是以此為理所當然並且覺得妻子不應該整天往外跑;女兒完全沒有繼承了母親的美貌聰明,自己操著一口完全聽不懂的英語當著母親的面跟同學嘲笑母親,當家長會來臨的時候那更是尷尬無比的場面。
  • 納博科夫《獨抒己見》,「偶爾為之的英語文選」
    《獨抒己見》中譯本《獨抒己見》是俄裔作家弗拉基米爾·納博科夫「偶爾為之的英語文選此書分為四個部分,分別為訪談、致編輯的信、文選、鱗翅目昆蟲學文選(此部分中譯本未譯出),所談的自是以文學為主,包括他的寫作習慣、對自己作品的看法、對其他作家的評價、關於翻譯的見解,等等。其中,納博科夫被問得最多的,自然是他的小說《洛麗塔》。
  • 在男尊女卑的社會,她用《印式英語》贏回女性自尊
    《印式英語》是一部喜劇,卻飽含感人的動情點。題材雖為女性勵志,但不一味宣揚女權主義。深刻的情節體驗,讓觀眾獲得感官與思想的共鳴。影片最可貴的一點,是不露聲色地震破印度傳統,自然而得體地敘述了女性自我價值的實現。
  • 《鄧小平文選》第三卷
    《鄧小平文選 (一九三八-一九六五)》,1989年8月20日在全國公開發行。《鄧小平文選(一九七五-一九八二)》,1983年7月1日在全國公開發行。《鄧小平文選》第三卷,1993年11月2日在全國公開發行。前2卷再版時,分別改稱為《鄧小平文選》第一卷 、《鄧小平文選》第二卷。1995年9月1日《鄧小平文選》(全三卷)線裝本發行。
  • 川影這趟「出國學藝術、飆英語」專列帶你飛!世界那麼大,我想去學學
    今天要介紹的是「ELS英語遊學體驗課」,關於該課程的大講堂於4月10日下午在四川電影電視學院學術報告廳舉行,主講人是ELS課程與川影合作對接的負責老師Sam,參與講座的有各班輔導員及川影學子。let's go!趕快跟上這班列車,川影帶你出國遊啦。
  • 收編「中式英語」、「印式英語」,IBM前總裁打造了一種僅1500詞的...
    比如我們發明了中式日語,日本發明了日式英語,印度人發明了咖喱英語。Globish就是為了重新「統一」英語而誕生的,根據Globish的官方教材解釋。Globish並不是一種全新的語言,而是一種語言規則,它告訴你如何用英語和母語為非英語的人交流——無論這個人的英語水平有多差。
  • 「媒庫文選」悲傷無二致
  • 2020如何講一口更流利的英語Steps To Become Fluent In English
    大家好,我是 Emma,歡迎來到美味英語頻道!如果說一口流利的英語是你2020年計劃中的一部分,你想在這接下來的這一年完成這個計劃的話,那麼你需要繼續看下去咯。我會分享如果你想要在十二個月的時間內說一口流利的英語,在接下來的這一年需要做的事情。就從今天開始,我要先警告大家一下哦,接下來我非常嚴厲,會夾雜著一些語氣很重的話。
  • SAF|憑一口好英語,就能走遍天下?宅家靈魂拷問:你為什麼要學英語?
    你會發現國內學的英語對日常生活沒有用,適應當地人的用詞和口音是每個中國留學生需要過的第一道坎。 英語並非世界上最浪漫的語言,但卻是最嚴謹的語言之一。因此學英語十分考驗人的邏輯思維能力。 回想留學生涯,對我英語學習認知影響最大的是A-Level的歷史老師,一位典型英國中產知識分子,講著一口Queen’s English,她的英語自帶高貴感。
  • 小糯米英語碾壓楊冪,王詩齡英語解答數學題,星娃的英語溜到飛起
    吳鎮宇的費曼在節目中普通話粵語英語順口拈來。奧利——李小鵬女兒,爹媽就是一口流利的英文,英文該算是母語了。網友新寵陳小春的兒子Jasper跟小夥伴都是純英文交流。還有小糯米,楊冪在參加《真正男子漢》的時候和家人通話小糯米直接用英語和媽媽打電話,楊冪自己都說過幾年就要跟不上女兒的節奏。
  • 「媒庫文選」牛津2020「年度詞」?很難單挑出一個
    牛津語言部每年選出的「年度詞」通常充分體現了英語千變萬化的創造性和語言不斷變化的現實,讓「自拍」、「電子菸」和「刪除好友」等具有時代精神的新詞受到矚目。當然,編纂詞典時也不全是嬉戲歡樂。2017年見證了「有毒」的勝出。去年,贏家是「氣候緊急狀態」。
  • 如何培養一口地道的英語發音
    很多人會覺得英語發音並不是很重要,畢竟說英文只要聽得懂就好了,印度人有印度腔,中國人還有獨特的Chinese English的發音。那我們為什麼還要去學發音呢。發音好又有什麼好處呢?第一,你的發音比較標準的時候,大家都聽得懂你在說什麼第二,當你的發音很地道的時候,對方會把你當成是自己人,這樣你就能體會到一種很不一樣的感覺那我們要這樣練習,才能擁有地道的發音呢?想要練好發音,首先我們必須得分析,發音和什麼有關係?
  • 魏大勳肚皮舞放飛自我 一口「散裝英語」十分歡樂
    魏大勳肚皮舞放飛自我 一口「散裝英語」十分歡樂原標題:《妻子3》魏大勳土耳其跳肚皮舞 散裝英語放飛自我12月24日中午12:00,芒果TV自製夫妻觀察治癒節目《妻子的浪漫旅行》第三季第八期即將上線。
  • 中國式英文正在改變英語
    《歐洲新聞》德文版1月13日報導,原題:中國正在改變英語     根據全球語言監督機構的最新報告,英語正在經歷歷史上從未有過的變革,究其原因是受到全球化大環境下中國式英語的強烈衝擊,不斷地吸收新詞彙,已使英語成為世界混合語。   中國約有2.5億民眾學習英語,加上日益上升的全球影響力,意味著中國人每天都在製造英文新詞。