【媒庫文選】你可能用錯了的5個常見英語俗語

2020-12-02 參考消息

Five Common English Sayings You Might Be Misusing

你可能用錯了的5個常見英語俗語

Simon Horobin

西蒙·霍羅賓

English is a language rich with imagery,meaning,and metaphor, and when we want to express ourselves we can draw upon a canon replete with beautifully turned phrases, drawing from the language's Latin, French, and Germanic roots—not to mention those apt aphorisms that English has appropriated from other languages.

英語是一門富於意象、內涵及比喻的語言,當我們想要表達自己的想法時,我們可以利用一套寶典,它充滿了從拉丁語、法語和德語發源而來的美詞佳句——更別說英語從其他語言借鑑的貼切恰當的警句格言了。

So why is it we so regularly misuse some of these phrases? Here are five of the most common sayings that have somehow become lost in translation.

那麼我們為何會頻頻用錯這其中一些短語呢?以下是莫名其妙迷失在轉換過程中的5個最常見俗語。

The proof is in the pudding

證據在布丁中

This is a confusion of a proverb first recorded in 1605 in its correct form: 「The proof of the pudding is in the eating.」 One of the reasons for the confusion is that the word 「proof」 is being used in the older sense 「test」—preserved today in a proofreader who checks the test pages (or 「proof」) of a book before publication. Confusion was further encouraged by the tendency for people to use a shortened version of the proverb: 「the proof of the pudding.」

這是1605年首次收錄的一句諺語的誤用形式,當時的正確用法是:「The proof of the pudding is in the eating.(布丁好壞,不嘗不知。)」之所以出現這樣的誤用,原因之一是「proof」一詞在這裡用的是較古老的「檢驗」含義——如今在書籍出版前對校樣(test pages)(又稱「proof」)進行核對的校對員(proofreader)一詞中還保留著這樣的意思。由於人們喜歡用這個諺語的縮寫版——「The proof of the pudding(對布丁的檢驗)」,誤用的情形得到了進一步的助長。

Since the word 「proof」 is today more commonly used to mean 「evidence,」 the phrase was reworded as if it implied that the evidence for some claim can be located in a pudding. The true explanation of this phrase is quite simple: It doesn't matter how fancy the decoration and presentation,the true test of a pudding is in how it tastes. Or,more generally, the success of something can only be judged by putting it to its intended use.

因為「proof」這個詞如今更常見的用法是指「證據」,這個短語被重新解讀,就好像它的意思是某種說法的證據會存在於布丁之中似的。這個短語的真實意思非常簡單:裝飾得多麼花裡胡哨、說得多麼天花亂墜都不重要,真正檢驗布丁好壞的辦法是看它的味道如何。推而廣之,要評判一個東西好不好,只有用了才知道。

The exception that proves the rule

例外證明規律的存在

This phrase is most commonly used to argue that something that doesn't conform to a rule somehow validates it. This can hardly be the correct use,however, since the claim that all birds can fly is invalidated rather than confirmed by the discovery of penguins or emus. This confusion is often attributed to an incorrect understanding of the word 「prove,」which is used here to mean 「test.」According to this explanation, the phrase means that an exception is the means by which a rule is tested. If the exception cannot be accounted for, the rule must be discarded.

這個短語最常用來證明不符合規律的事物恰恰從某種角度證實了規律的存在。不過,這恐怕不是它的正確用法,因為在發現企鵝和鴯鶓後,所有的鳥都會飛的說法不是得到證實,而是被推翻。這種誤用往往被歸因於對「prove」這個詞的理解出現偏差,它在這裡是指「檢驗」。根據這種解釋,這個短語的意思是:例外是檢驗規律的手段。如果這個例外不能得到解釋,規律就得捨棄。

However, the real confusion lies in the use of the word 「exception.」 Rather than referring to something that does not conform to a rule, 「exception」here refers to something that has been deliberately excluded from it. The phrase derives from a translation of a Latin legal maxim,Exceptio probat regulam in casibus non exceptis, which may be translated as 「the exception confirms the rule in cases not excepted.」 So a shop sign stating the exception,「Open late on Thursdays,」 implies a rule that the shop does not open late on the other days of the week.

不過,真正的誤用在於「exception」這個詞的用法。「exception」在這裡不是指不符合規律的事物,而是指有意被排除在規律之外的事物。這個短語源自對拉丁語當中一個法律準則的翻譯:Exceptio probat regulam in casibus non exceptis,這句話或許可以譯為「例外證實了沒有被排除的情況所存在的規律」。因此,說明例外情形的商店提示牌「周四營業至深夜」暗示著這家商店在一周的其他時間不會營業到很晚的規律。

Off your own back

用自己的後背

(全憑自己的力量)

This phrase is often used to refer to something done using one's own initiative. But in origin it is a cricketing idiom and should correctly be 「off your own bat」—distinguishing runs scored through the batsman's skill from 「extras」 accrued without hitting the ball (byes, wides, no-balls). This phrase is one of many cricketing idioms in regular use in English. The traditional association of cricket with fair play and good sportsmanship has given rise to expressions such as 「play with a straight bat,」meaning to behave honestly, and 「it's just not cricket,」 to refer to any behavior that flouts common standards of decency.

這個短語往往用來指靠自己的積極行動做到某事。但究其本源,這是一個板球用語,正確的用法應該是「off your own bat(用自己的球板)」——靠擊球手的技能跑動得分,有別於在沒有擊中球(失誤點、歪球、廢球)的情況下得到「附加分」。這個短語是英語中經常使用的眾多板球用語之一。將板球與公平比賽及良好的體育精神聯繫在一起的傳統造就了一些表達方式,比如用「直握球板比賽」來指誠信行事和用「決非板球」來指一切無視普遍正直標準的行為。

If we find ourselves in a tricky situation we may be 「stumped,」 or 「on a sticky wicket.」Someone who has lived to a ripe old age is said to have enjoyed a 「good innings,」 while euphemisms for death include 「close of play,」 or the 「drawing of stumps.」(to be continued)

如果我們發現自己陷入棘手局面,我們可能會「遭到擊殺」或者「身處場地泥濘的三柱門旁(因雨後場地溼滑導致球跳不高而難擊,用來比喻處境不利——本報注)」。樂享天年的人據說是經歷了「獲勝局」,死亡的委婉語則包括「比賽結束」或「撤走門柱」。(上·李鳳芹譯自美國石英財經網站10月18日文章)

下一頁:【媒庫文選】為何"未婚夫"一詞不再流行

相關焦點

  • 【媒庫文選】一口非印式英語帶你飛
    你一定已經注意到了。印度人不管其他印度當地語言說得多好,他們必定跟服務員和寵物狗說英語。高檔餐廳就不提了,在低於一般水平的餐廳裡,如果你試著用服務員理應更熟練的印地語點菜,他仍會用英語回答你:是的,先生。不是,先生。對不起,先生,我們沒有百事可樂,我們有可口可樂。在一個以印度教徒或穆斯林為主的國家,寵物貓狗卻似乎驚人地生為基督徒。
  • 【媒庫文選】韓國的最新口號是首爾愚蠢
    「我首爾你」是通過眾包、或者說至少在韓國被認為是眾包的方式選出來的。9名專家和1140名首爾市民被要求從3個選項中投票選出1個——「我首爾你」戰勝「首爾進行時」,「首爾伴侶」(與Soulmate「靈魂伴侶」諧音——譯註)排名最後。
  • 納博科夫《獨抒己見》,「偶爾為之的英語文選」
    《獨抒己見》中譯本《獨抒己見》是俄裔作家弗拉基米爾·納博科夫「偶爾為之的英語文選此書分為四個部分,分別為訪談、致編輯的信、文選、鱗翅目昆蟲學文選(此部分中譯本未譯出),所談的自是以文學為主,包括他的寫作習慣、對自己作品的看法、對其他作家的評價、關於翻譯的見解,等等。其中,納博科夫被問得最多的,自然是他的小說《洛麗塔》。
  • 英語俗語:真掃興
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語俗語:真掃興 2007-01-17 17:04 來源:中國日報網站 作者:
  • 英語俗語:放鴿子」英文怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語俗語:放鴿子」英文怎麼說? 2019-02-26 09:42 來源:滬江 作者:   放鴿子是一個常見的俗語,表示「爽約、失信、欺騙」等意思。
  • 英語要這樣學:「找錯零錢」用英語怎麼說?
    英語要這樣學:「找錯零錢」用英語怎麼說? 學並學好英語,無非「過三關」:英語的「音形義」。 在「義」的訓練階段,一個人英語的「運用自如」能力,還突出表現在你用Yahoo「探索、發現、求證」時,由於需要「使用」搜索key words(關鍵詞),你能夠運用自如地「使用」英語Key words搜索到自己想找的英語,也就是有運用「已知」英語解決「未知」英語的英語語言能力。
  • 你不可能全知道:100個中國成語俗語的英文翻譯
    143DAY 每日一練 早日上岸 英語寫作不夠有內涵 今天,帶著Good Good Study, Day Day Up的精神,學會這100個成語俗語英譯:愛屋及烏、笨鳥先飛、不遺餘力、大開眼界……總有你不知道的!
  • 小學生常見的四個英語錯誤,可能出現在這一句話裡
    同學們,如果我們要用英語問,「李飛喜歡每天玩網路遊戲嗎?」正確的是:Does Li Fei like playing online games every day?但是,由於基礎的差異,不同的同學的表達可能出現以下幾種常見的錯誤:01Is Li Fei like playing
  • 十個英語中常見的俗語解析
    當你死後你無法帶走任何東西,所以不要對你的身外之物戀戀不捨了。活在當下,因為你的一切身家在你走後很長時間裡都會安然無恙。   3.   5. When Pigs Fly 當豬會飛的時候   This means 「never」.
  • 這些容易理解錯的英文表達,你用對了幾個?
    英語怎麼說呢?討厭的時候又很討厭,有趣的時候又會覺得其非常有趣。尤其是在學一些地道的口語表達時,很多都是表面看一個意思,深究下去才知道實際是另一個意思。之前小編介紹了很多短語表達都是這樣的,今天照舊,為小夥伴們繼續分享一些容易將意思理解錯的英語表達。1、Please call my cell phone.
  • 經常被人們誤解、錯用的俗語、名言:真正的含義
    下面這些句子,也是經常被人們誤解、錯用的俗語、名言:1、酒肉穿腸過,佛祖心中留。原文:酒肉穿腸過,佛祖心中留。世人若學我,如同進魔道。2、父母在,不遠遊。原文:父母在,不遠遊,遊必有方。當父母在的時候,子女儘量不要長期生活在外地。
  • 「媒庫文選」牛津2020「年度詞」?很難單挑出一個
    不過接著到了2020年,情況如你所見。今年,《牛津英語詞典》的出版方牛津語言部放棄了選出單個字詞的努力,而是強調新冠肺炎大流行從語言學角度給英語帶來的迅猛而突然的衝擊。年度詞基於從持續更新的牛津語料庫提取的使用情況證據,語料庫包含的單詞超過110億個,收集自整個英語世界的新聞信息。選出的單詞旨在「體現上一年的精神風貌、情緒狀況或關注重點」,並且有「對文化產生影響的持久潛質」。2020年度報告的確突出了一些鮮活的新造詞,如「模糊日」、「新冠白痴」和「陰暗刷屏」。
  • 這些常見的表情符號你都用錯了,原來第四個的真正含義是它!
    發消息時我們常用表情符號傳情表意,但卻會用錯一些很常見的表情符號,遭人誤解。來看看下面這些表情符號,你都知道是什麼意思嗎?它代表「驕傲輕蔑」的表情,類似於「我是對的,你是錯的」那種表情。如果你曾用這個符號表達漫不經心的態度,那就錯了。It's actually supposed to represent openness or even a hug.其實它代表率真,或者就是一個擁抱。
  • 中式英語大盤點,這些常見的「Chinglish」你知道幾個?
    這麼晚,想跟大夥說說中式英語那些事,都知道中式英語即Chinglish,是指帶有漢語詞彙、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。而對於英語這門世界性語言來說,它會隨著時代的發展,去吸收來自世界各地的語言文化,這就是為什麼很多中式英語已經被收錄到各種權威的英文字典中。
  • 英語俗語:前功盡棄,重新開始
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語俗語:前功盡棄,重新開始 2008-04-22 20:16 來源:中國日報網站 作者:
  • 被別人用英文叫錯名字的你,該如何用英文回復他?
    我們學英語,剛開始的時候,一定都學過一個表達名字的句型:My name is……(我的名字是……)但是呢,被人叫錯名字、念錯發音、或者和別人同名發生誤會等情況還是時有發生的,你知道英語該怎麼表達嗎?現在就和小學妹一起看看和名字有關的英文吧!
  • 被別人用英文叫錯名字的你,會選擇怎麼做?
    我們學英語,剛開始的時候,一定都學過一個表達名字的句型:My name is……(我的名字是……)但是呢,被人叫錯名字、念錯發音、或者和別人同名發生誤會等情況還是時有發生的,你知道英語該怎麼表達嗎?現在就和小學妹一起看看和名字有關的英文吧!
  • 俗語:「門前有三樹,家興富三代」,是哪三種樹?農村其實很常見
    古時候,很多達官貴人的家都是高庭大院,他們會在自己家的院中種些樹木,這樣看起來像是個比較有品位的人家。但是,在院中種樹不僅只有一方面的好處,你知道麼?在古代種樹也是很有講究的,古人認為種得好、種得對,對一個家庭會有很好的影響。但如果種錯了、種得不好,很可能會給家庭帶來災禍。
  • 英語錯題集:名詞部分這樣考,你很容易中招
    初中階段的英語,說難不難,說簡單肯定也有小同學有意見哈!的確是這樣的,英語這門課程,也是一個長年累月的積累。今天老師給你們一個小建議:當你們學的有點累或者失去焦點的時候,停一下,做點輕鬆的事情吧。比如像看小說一樣瀏覽一些經常容易出錯的錯題集,任務不要太重,每次看幾道,然後稍作思考,舉一反三。
  • 大學英語四級考試,寫作部分萬能句式和名言警句
    上周寫了關於大學英語四級和六級考試的萬能模板,已經被壓下去了。這篇文章重新整理了一下英語萬能模板和名言警句。同學們記得收藏一下!這裡提醒同學們,大學英語四級考試英文寫作單詞數必須超過120個,但是不能多於150個單詞。