嗨,大家好!
假如你的朋友小明什麼東西都懂一點,然後就有人說他是「Jack of all trades」。
那大家猜猜看,Jack of all trades用中文表達應該指什麼呢?
Jack of all trades的意思是「someone who can do many different jobs」,即「萬事通,多面手」。
這句習語並不是源於一個叫傑克的人。Jack這個名字,像許多文學作品中的傑克一樣,都是一個泛指。Jack這個名字不是指具體的一個人,這裡的Jack等同於「the common man」,也就是指普通人。
Jack指代「the common man」這個用法,可以追溯至14世紀。在John Gower的詩歌《Confessio Amantis》中,有這樣的內容:
Therwhile he hath his fulle packe,They seie, 'A good felawe is Jacke'.
例句:
Mike is aJack of all trades.He can do carpentering, decoratingand so on.
邁克是一個萬事通。他會木工活、裝潢等。
Amy is a Jack of all trades.She can survive anywhere!
艾米是個什麼都會幹的人。她在哪裡都能生存。
那麼,形容某個人儘管是萬事通,多多少少都懂一點,但是啥也不精通,用英語該怎麼翻譯呢?我們可以用習語Jack of all trades, master of none來表示。
Jack of all trades, master of none的意思是「someone who is able to do many things, but is not an expert in any」,即「博而不精的人;門門精通,樣樣稀鬆」。這句習語可以追溯至1592年,在羅伯特·格林出版的《Greene's Groats Worth of Witt》中,用這句習語來描述莎士比亞。
以上就是今天所學內容,你學會了嗎?