最近,由費玉清老師在34年前演唱的「中老年KTV必點歌曲」和「袁華秋雅專屬BGM」 《一剪梅》,搖身一變成為2020歐美最火外國歌曲,成功把「xue hua piao piao bei feng xiao xiao」刻進了歐美年輕人的腦海中。
從谷歌搜索全球變化趨勢來看,這句歌詞是在5月中旬開始慢慢出圈的,之後熱度一路上漲。
在這句歌詞的帶領下,《一剪梅》登頂多個國家音樂平臺spotify榜首。
看到這條消息,DT君很容易就聯想到了文化輸出。熟悉DT的朋友可能還記得,我們之前就深度分析過網文和抖音的出海情況。
雖然已經有媒體朋友斷言《一剪梅》的走紅不是文化輸出,在社交平臺的評論中,「被罵蠢罵到紅,也叫文化輸出?」這類看法也獲得很多人的贊同。
但DT君還是認為,「雪花飄飄」的案例,值得放進中國文化輸出的話題中來好好聊聊——這到底算不算文化輸出?如果算的話,這種偶發的現象級傳播可以複製嗎?
1
雪花飄飄到底是怎麼火的?
先給大家簡單介紹一下這首歌到底怎麼火起來的,已經了解原委的朋友可以迅速划過。
前段時間,快手用戶蛋哥錄製了一條短視頻,被轉到YouTube上後意外火了。
在視頻中,外形頗具特色的特型演員蛋哥,身著亮黃色的羽絨服,在冰天雪地裡忘情地歌唱著《一剪梅》,配上略微顫抖的「雪花飄飄,北風蕭蕭」,蛋哥光潔的頭仿佛有了禪意。
不知道是不尋常的歌聲還是禪意的光頭形象戳中了外國年輕人,這段視頻被做成各種表情包,很快就在歐美網絡世界裡傳播開來。
表情包用多了,自然有更多人好奇那句魔性的「雪花飄飄,北風蕭蕭」。有好心人將歌詞翻譯為「The snow falls and then wind blows (下起了大雪,吹起了大風) 」,以便網友理解背後的含義。大家這才明白, 原來這句話指的是人生遇到了困境,環境逐漸惡化,自己面對這一切無能為力的意思啊! 聽起來也太悽慘太憂鬱太青春疼痛了吧!
在疫情肆虐、經濟下行的當下,這很容易就觸動了歐美網友們。
於是,「xue hua piao piao bei feng xiao xiao」從之前的視頻和表情包中脫離出來,自己成為了熱梗。
在短視頻平臺Tik Tok上面,「xue hua piao piao」 可以用在任何表達自己非常無奈或無語的場合,成為了一個萬能後綴詞。
看到這裡,你是不是覺得《一剪梅》的火紅之路有些熟悉?仔細想想,大家這幾年看一眼就能唱出來的「我們不一樣」「左邊跟我畫個龍,在你右邊畫一道彩虹」「我還是從前那個少年」,差不多都是這樣的套路。
所以,也難怪很多人會認為這還不如不火。不就是一句流行梗嘛,風一吹就散,既不深刻也不長遠,還不高級,就別拉扯什麼文化輸出的大旗了。
2
xue hua piao piao
到底算不算文化輸出?
先直接亮數據來回答這個問題吧。
DT君查看了過去30天 (5月23日-6月20日) 一眾網友在谷歌上搜索「xue hua piao piao bei feng xiao xiao」時提及的相關信息。
從主題上來看,涉及到最熱門的主題有定義、歌詞、模因、漢語和中國等。而從相關查閱來看,大家主要是關心這句詞的meaning和translation。
模因也就是meme,這個我們在文章後半段再詳談。
大家應該也發現了,谷歌搜索的相關數據證明,「xue hua piao piao」的搜索熱度還在持續上升,而對這句流行梗好奇的人們,知道這句話是中文,都在查詢它對應的英文含義。而熱門的關聯查詢中,並沒有體現出大家對於蛋哥的關注,更別說是調侃。
看到鋪天蓋地標註著一剪梅歌詞拼音的視頻,我們其實可以合理推測這樣 一個循序漸進的認知過程:翻唱中文歌詞→見到了拼音→可以聽唱更多中文歌和中文梗→好奇漢語文化。
即使是層層衰減過後,1萬個湊熱鬧來玩梗看梗的人,只有1個走到了好奇漢語文化這一步,怎麼就不是文化輸出了呢?
DT君之前研究過中國網文在海外的走紅。
「主角復仇和逆襲的過程非常爽」,讓眾多外國人跟我們一樣陷入中國網文的坑。下面這條新聞想必不少人也看過。
中國大眾應該不太認同各種起點網文能代表中國深遠的文化吧。
但是,外國讀者依靠中國的出海網文,體會並理解了一些來自於中國的文化元素。
在之前的分析中我們是這麼寫的:
一炷香的時間到底是多久?「江湖」要怎麼翻譯?「有面子」是一種什麼感覺?在翻譯的過程中,譯者時常要面對這種由文化獨立性造成的問題。當譯者把這些問題以一種正確的方式,把網絡小說由中文翻譯到另一種語言時,相當於給外國人開箱了一個加密的壓縮包。
大家也可以簡單回想下,咱這些年都被輸入了什麼樣的文化。 美國是好萊塢、流行音樂、漢堡和可樂,韓國是偶吧、整容和熔爐,日本則是動漫、女優和索尼大法。 每一個單獨拎出來,都不能說就代表這個國家的優秀文化內核,對吧。
要按照深刻、正統、高級的要求,武士、和服、忍術、茶道、藝伎才是日本正統文化代表,動漫、日劇和遊戲都是供人娛樂消遣的產品,還常常對傳統文化元素進行魔改,如果再考慮到各種色情影視作品,這怎麼就能偉光正地代表日本文化了?
但正是這些作品,將那些搭載著的日本文化元素也一道傳了出去,經年累月,在某些角落生根發芽。
其他國家的文化輸出成功經驗可以告訴我們, 所謂文化輸出,都是靠流行文化傳播出去的。
電影、歌曲、動漫、遊戲,都是那個年代的流行文化。「流行」即意味著有足夠強的傳播力,能培養起更多的興趣,這才能廣泛播撒種子,等待來日發芽。
再回過頭來看, 網文、短視頻造梗乃至李子柒,其實都是在國內市場驗證過的流行。
3
可以複製嗎?
那麼,又有人要說了,這不過就是一次偶發事件,也不是咱自主策劃的,不具有可複製性。
這事兒得從兩個層面來看。
先說一下這次傳播能鋪開的原因吧。
一句歌詞成為一個熱梗,其實就是成為了「模因」 (meme) 。1967年,理察·道金斯在《自私的基因》一書中引入了 「模因」的概念:一個能自我複製和經受自然選擇的文化傳播單元。
文化模因 每一次的複製傳播,其實都是圍繞文化吸引子的變化。在我們的思維、身體和環境中,都有影響我們理解與再造的概念和影響我們行動的基礎因素。當這些基礎因素為大眾所共享,就會出現文化吸引子。
就好像「xue hua piao piao,bei feng xiaoxiao」,歐美人不懂這些中文拼音是什麼具體意思,但當拆分成「雪、風」之後,他們懂「飄雪和颳風的冬天很冷」,也同時能領悟到「歌曲專門去渲染它,一定是當時的情景和人的心境有關」,再到最後聯想到「面臨著困境,心情惆悵」。
你看, 語言和文化的壁壘雖然會讓大家出現理解障礙,但是人類會對某些事物產生共情——這就能成為創造下一個模因的文化吸引子 。當我們感嘆著「我還是從前那個少年」,他們同樣會為「we used to be young」而神傷;我們會因為新生命的誕生而喜悅,會喪,會想分享我們的喜悅,他們也會。
事實上,我們並不是第一次見證《一剪梅》的魔力,大家應該都還記得2015年上映電影《夏洛特煩惱》中的經典畫面吧。
近幾年,抖音和快手可是誕生了非常多的中文模因,在這當中,顯然能挖掘出不少能跨過語言障礙的「文化吸引子」。能在國內廣闊的市場成梗,那就有機會在海外市場也傳播開來——只是需要一些運作。
熟悉抖音和快手的人們應該也都知道,初期造梗時,並不全靠偶然和運氣。
這裡說到了抖音和快手,就繼續說說另一個層面的問題。
抖音的海外產品是Tik Tok,快手的海外產品是Zynn。
在2018年9月,Tik Tok的下載量就力壓Facebook、Instagram、Youtube和Snapchat成為APP排行榜第一。2019年2月,它的全球累計下載量突破十億。020年5月27日,上線不到20天的短視頻軟體Zynn就衝上了美區iOS總榜第一,其後分別是視頻會議服務Zoom、流媒體平臺HBO Max和短視頻平臺Tik Tok。
如果不是Zynn因被舉報其用戶內容存在抄襲行為,被安卓和iTunes同時下架,那麼5月的全球app下載總榜中,我們應該能看到Tik Tok和Zynn都在前排的境況。
不論之後抖音海外版和快手海外版誰能笑到最後,都證明了一個事實,那就是 短視頻APP們能在國外市場站穩腳跟並且可以成功出圈。
我們在這裡要提到日本前首富孫正義著名的時間機器理論。
所謂「時間機器」,就是指美國、中國、東南亞等等不同區域的IT行業發展階段不同。在中國、印度這些國家的發展還不成熟時,先在美國開展業務積累經驗,然後等時機成熟後再殺回中國、印度,就仿佛坐上了時間機器,回到幾年前的美國。
正如同生物進化上的孤島理論,中國網際網路在內部激烈競爭的自我進化之下,催生了許多質變性的創新——例如移動直播、新聞頭條、短視頻、移動端遊戲等等。
Tik Tok和Zynn正是這個背景下的產物。
同樣的道理,也可以放到網文、短視頻造梗乃至遊戲等一系列市場火熱、內部競爭激烈的文化產品上。
因為移動網際網路以及5G的趕超,我們是有機會在文化產品上做出創新玩法的,而且還有格外廣闊的國內市場去篩選和驗證流行。
對於文化輸出這件事,其實咱應該更樂觀些,也應該更有趣些。
作 者 | 張倍笛