2019冠狀病毒病大流行觸目驚心地提醒我們,人與人之間、人與自然之間的聯繫何等緊密。
The COVID-19 pandemic is a sharp reminder of how we are all intimately connected -- to each other and to nature.
當我們努力結束這場大流行病並更好地重建之時,我們千載難逢的機會——也是義不容辭的責任——是擺正我們與自然界的關係,包括與世界海洋的關係。
As we work to end the pandemic and build back better, we have a once-in-a-generation opportunity – and responsibility -- to correct our relationship with the natural world, including the world’s seas and oceans.
我們靠海洋獲取食物,謀求生計,開展運輸,進行貿易。
We rely on the oceans for food, livelihoods, transport, and trade.
而且,海洋作為地球之肺和最大碳匯,在調節全球氣候方面發揮著至關重要的作用。
And, as the lungs of our planet and its largest carbon sink, the oceans play a vital role in regulating the global climate.
如今,海平面因氣候變化在上升,危及世界各地低洼國家以及沿海城市和社區的生命和生計。
Today, sea levels are rising due to climate change, threatening lives and livelihoods in low-lying nations and coastal cities and communities around the world.
海洋酸化在加劇,致使海洋生物多樣性和基本食物鏈面臨威脅。
The oceans are becoming more acidic, putting marine biodiversity and essential food chains in jeopardy.
塑料汙染無處不在。
And plastic pollution is everywhere.
值此世界海洋日,我們重點強調創新促進可持續海洋。
On this World Oceans Day, we focus on Innovation for a Sustainable Ocean.
深入了解海洋對保護魚類種群以及發現新產品和新藥物都至關重要。
Better understanding of the oceans is essential for conserving fish stocks and discovering new products and medicines.
聯合國海洋科學促進可持續發展十年即將來臨,將為採取行動提供動力和共同框架。
The upcoming United Nations Decade of Ocean Science for Sustainable Development will provide impetus and a common framework for action.
我敦促各國政府和所有利益攸關方致力於通過創新和科學保護海洋,使之得以持續。
I urge governments and all stakeholders to commit to the conservation and sustainability of the oceans through innovation and science.