(圖片來自網絡)
網易教育訊 愛體育的你這些英文詞彙你得學會!華爾街英語外教帶你來一一學習。
Field, Pitch and Court
Where do we play sports? Usually on a very flat surface. One that islevel, hence the term 「a level-playing field」. In Chinese, we use certain wordsto describe this place where we play sports. In English, it is just the same.The word for the playing surface changes depending on the sport.
For indoor sports, usually played on a hard wooden surface, we use theword court. Basketball, volleyball, badminton are all played on courts. Tennis,although outdoor, is also played on a court.
For outdoor sports, we use field or pitch. The term depends on the cultureof the sport. American sports like American football and baseball are played ona field. British and Commonwealth sports like European football (soccer) andrugby are played on a pitch.
「Do you want to go down to the football pitch, see if there’s a pickupgame?」
「I don’t feel like football. How about If we go to the basketball courtstonight?」
(作者:華爾街英語外教Rand Herz)
運動場,足球場以及網球場
我們都在哪裡打球呢?通常是一個平的地面。那是一個有標準的地面,因此我們稱之為「標準場地」。中文中,我們用特定的詞語來描述我們運動的場地。在英語中,也是一樣的。因為運動的不同,表達運動場地的單詞也不同。
在室內的運動,通常會在一個堅硬木製的地面上打球,我們用單詞court(球場)。籃球,排球,羽毛球都在這樣的球場裡打。網球,雖然是室外運動,但也用單詞court(網球場)表示它打球的場地。
對於室外運動,我們使用運動場(field)或者足球場(pitch)的場地。選擇哪個詞語,依賴於不同國家的運動文化而不同的使用。美國人踢美式足球和打棒球喜歡用運動場(field)。大英國協國家的人踢歐式足球和橄欖球喜歡用足球場(pitch)。
「你想去足球場嗎,看看足球場(pitch)裡會不會有人可以跟你臨時組隊一起打球(pickup game)?」
「我不想踢足球,那我們今晚去籃球場(court)怎麼樣?」
Game V Sport
What is the difference between a sport and a game? Theonly real difference is that a sport necessarily has to involveathleticism. Other than that, they are basically the same-- the same bydefinition that is. However, that slight difference can lead us toquestion some sports as to whether they merit being called a 「sport」. Take for example F1 racing. Is a driver, who must remain acutely focusedwhile having his body rushed with adrenaline engaging in an athletic act? Is that long-sustained adrenaline-laden focus any different than the pokerplayer risking his life savings on a full house? Or what about theinternational hot dog eating champion whose 「bodily skills」 involve theunrivaled rapid consumption of pork? Don’t ask your English teacher to distinguishbetween a sport or a game; Understand that ambiguities exist in any language.
(作者:華爾街英語外教Samuel Roth)
遊戲對運動
遊戲(game)和運動(sport)有什麼不一樣呢?唯一真正不一樣的地方是運動涉及必要的體育活動競賽。除此之外,他們定義基本上是一樣的。然而,細微的不同會把我們引向這個問題,一些運動是否真值得被稱為運動。舉一級方程式錦標賽(F1)為例: 在競賽中,體內腎上腺像引擎一樣飛速運轉,同時又必須保持高度集中的人,是賽車手嗎?那樣長期的腎上腺素滿載的人,跟把一生積蓄買來的房子冒險賭注在打牌上的人有什麼不一樣呢?國際級的吃熱狗大賽怎麼樣呢?他們的身體需要以不可匹敵的速度來消化豬肉。不要讓你的英語老師區分運動(sport)和遊戲(game);要知道任何語言的詞彙都有語意交叉的時候。(比如兩個拼寫不同的英語單詞sport和game也存在意思相同的時候一樣)
(翻譯由華爾街英語提供,僅供參考)
Officials, Umpires, Referees
All sports need someone to make sure the rules are followed. In differentgames, this person is called by different names.
In baseball and cricket, the man in charge is the umpire or 『ump』, forshort. This word is French meaning 『not equal』. In most other sports, the mainman in charge of keeping order is the referee or 『ref』. Official is a generalterm for a rule keeper.
Some other similar words for officials include judge, arbiter, arbitrator,linesman, commissaire, timekeeper and touch judge.
「Come on, ref! Make a call! This guy keeps punching me in the back!」
(作者:華爾街英語外教Rand Herz)
裁判員的不同叫法:official(運動統稱),umpire(壘球,曲棍球),referee(足球,籃球)
所有運動都需要人來保證規則的執行。不同的比賽中,這個人被叫做不同的名字。
在壘球和曲棍球中,負責的人被稱作umpire(裁判員)或者縮寫成『ump』。這個詞是法語,意思是「不平等」。在大多數體育運動中,主要負責維持秩序的人是referee(裁判員)或者縮寫成「ref」。Official(裁判)這個詞是對負責保持規則的人的總稱。
一些和裁判意思類似的英文詞彙還包括judge, arbiter, arbitrator, linesman, commissaire,timekeeper 還有touch judge.
「拜託,裁判員(ref),吹哨!這人總打我後背!」
(翻譯由華爾街英語提供,僅供參考)
本文來源:網易教育頻道綜合 責任編輯: 王曉易_NE0011