今天來聊聊那些經常被大家誤用的Chinglish吧~
Pixzolo Photography@pixzolo/unsplash
01
大家在公路上一定會常常看到"新手開車"的車標。
這時候,「新手」翻譯成「new hand」或是"new bird"都是錯誤的,而應該翻譯為「green hand」。 千萬不要理解為「綠手」,green在這裡是指年輕、缺少經驗的新人。
例如:
He was a young fellow, very green, very immature.
他是個年輕的傢伙,沒什麼經驗,很不成熟。
除了green hand,還有幾個單詞也可以表示新手、菜鳥的意思。
rookie ['rki]:新手、新人
A rookie cop:一個新手警察
A rookie dad/mom:剛做父母的人
newbie ['nju:bi]:(電腦方面的)新手
All newbies are offered an individually tailored training and development programme.
所有新手們都被提供了一套為自己量身定做的培訓發展計劃。
laymen ['lemn]:n.外行;門外漢;俗人;一般信徒
Where the law is concerned, I am only a layman.
談到法律, 我不過是門外漢。
02
黑茶、紅茶傻傻分不清
工作累了,休息一下,來杯紅茶吧!那麼紅茶的英文翻譯是什麼?
望文生義翻譯成「red tea」就錯了,正確答案其實是「black tea」。
03
黃色笑話不yellow!
關於「顏色」的日常英文單詞,除了上面這些,還有一個也不能直接翻譯,那就是「黃色笑話」。一提到黃色,很多人理所當然的用yellow,「yellow joke」?不存在的,正確翻譯其實是「dirty joke」。
04
夏末秋初,「好熱啊」這句話出現的頻率肯定少不了。然而,很多人會誤用「I'm so hot.」這句話外國人看來相當於「I'm so sexy.」 明明在聊天氣,一不小心變調情……
正確的表述是:It is so hot./The weather is so hot.天氣太熱了。
05
番茄醬,不是番茄+醬
國外點餐時常會遇到小尷尬,想要番茄醬但不要說tomato sauce,快餐店沾薯條吃的「番茄醬」,英語不是「tomato」和「sauce」的簡單疊加,有一個專有名詞:ketchup:["ktp]
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯繫。
(來源:微信公眾號「侃英語」 編輯:yaning)
來源:微信公眾號「侃英語」