英翻中:The woman behind China's Chang'e-5 Moon mission

2021-02-15 張研中英雙語翻譯

The woman behind China's Chang'e-5 Moon mission

中國嫦娥5號探月任務背後的女人

Dec 9, 2020 | Author: Kerry Allen, China Meida Analyst

2020年12月9日 | 作者:凱瑞•艾倫,中國媒體分析師

Ms Zhou was the youngst commander in the Chang'e-5 Moon exploration programme.

周女士是嫦娥5號探月計劃中最年輕的指揮官。

A 24-year-old female space commander has become a viral sensation on Chinese social media for her work on the Chang'e-5 Moon exploration programme.

一名24歲的女性太空指揮官因參與嫦娥5號探月計劃而在中國社交媒體上引起轟動。

Despite being the youngst commader at the Wenchang Spacecraft Launch Site, Zhou Chengyu is known at work as "Big Sister" as a sign of respect.

儘管是文昌航天發射場最年輕的指揮官,周承鈺在工作中仍被稱為「大姐姐」以示尊敬。

The Chang'e-5 mission is China's third successful Moon landing in seven years.

嫦娥五號任務是中國七年內第三次成功登月。

Ms Zhou was in charge of the rocket connector system – described as a pivotal role.

周女士負責火箭連接器系統——被描述為一個關鍵性的角色。

Ms Zhou has been described in state media as a "big sister" that young Chinese can look up to.

周女士被官方媒體描述為被中國青少年仰慕的「大姐姐」。

The young astronaut has been a trending topic on Weibo since Chinese state media highlighted her as one of the women involved in the successful launch of the Chang'e -5 lunar probe in Novemeber.

自從中國官方媒體強調她是11月成功發射嫦娥5號月球探測器的女性之一後,這位年輕太空人就成為了微博上的熱門話題。

Her story in particular has resonated with the public given her young age. Social media users have been celebrating her "birllance" and referring to her as "source of pride" for the country.

鑑於她還很年輕,她的故事尤其引起了公眾的共鳴。社交媒體用戶一直在慶祝她的「成功」,稱她是這個國家的「驕傲之源」。

Several people jokingly reflected on their own achievements, commenting how far behind in life they were in comparison.

一些人開玩笑般地反思自己的成就,評論說自己的人生相比之下落後了多少。

The large amount of interest in the Guizhou Province native has not appeared to have had much of an effect on her, however. According to news site Duocai Guizhou Net, Ms Zhou declined repeated requests for interviews as she does not wish to let fame get in the way of her work.

然而,人們對這位貴州人的極大興趣似乎並沒有對她產生多大影響。據新聞網站「多彩貴州網」報導,周女士拒絕了多次採訪請求,因為她不希望名氣影響她的工作。

The aim of the Chang'e-5 named after the Chinese moon goddess – is to gather lunar rocks and soil to help scientists learn more about the moon's formations.

嫦娥五號以中國的月亮女神命名,其目的是收集月球的巖石和土壤,以幫助科學家們了解更多關於月球的構造。

Chang'e-5 landed in the northwest of the Moon's nearside, planting the Chinese flag there as seen on the right.

嫦娥五號著陸在月球正面的西北方向,將中國國旗豎立在那裡,如圖右側所示。

If successful, it would be the first in more than 40 years to bring lunar samples back to Earth, and will make China the third country to do so after the United States and the Soviet Union.

如果成功,這將是40多年來第一個將月球樣本帶回地球的國家,也將使中國成為繼美國和蘇聯之後第三個這樣做的國家。

The mission is part of Beijing's push to become a space superpower, with the Chinese state media casting the "space dream" – as President Xi Jinping calls it – as one step in the path to "natiional rejuvenation".

該任務是北京為成為太空超級大國所做努力的一部分,中國國家媒體將其描述為「太空夢」——習近平主席稱之為——「民族復興」道路上的一步。

For China, space exploration is seen as a way to display its growing technological might, as well as to demonstrate itself as a force to be reckoned with on the world stage.

對中國來說,太空探索被視為展示其日益增長的技術實力的一種方式,也被視為展示其在世界舞臺上不可忽視的力量。

Prof Ouyang Ziyuan, one of the country's top scientists, told China's official newspaper People's Daily back in 2006:" Lunar exploration is a reflection of a country's comprehensive national power."

2006年,中國頂尖科學家歐陽自遠教授對中國官方報紙《人民日報》說:「月球探測是一個國家綜合國力的反映。」

Last year, China became the first country to successfully land a robotic spacecraft on the far side of the moon. In the next few decades, it plans to build a research station on the Moon and send people to Mars.

去年,中國成為首個在月球背面成功著陸機器人太空飛行器的國家。在未來幾十年裡,中國計劃在月球上建立一個研究站,並將人類送往火星。

Most Chinese know the story of the mythological Chang'e, the Chinese goddess of the moon. It's a story not dissimilar to Romeo & Juliet – about a woman who drinks an immortality potion, accidentally leaving none for her husband, and weightlessly, flying to the moon so she can stay close to him until he dies.

大多數中國人都知道嫦娥的神話故事,中國的月亮女神。這是一個與《羅密歐與朱麗葉》沒有什麼不同的故事——一個女人喝下了長生不老的魔水,因為意外一點也沒給丈夫留下,然後就飄到月亮上,這樣她就可以和丈夫在一起,直到他死去。

It is told every year during China's Mid-Autumn/Moon Festival, and so people can't hear the word "Chang'e" without conjuring up romantic images of a moon goddess.

每年中國的中秋節都要講這個故事,所以人們一聽到「嫦娥」這個詞,腦海中就會呈現出月亮女神的浪漫畫面。

Pictures of Zhou Chengyu have been all over state media in China.

周承鈺的照片在中國的官方媒體上隨處可見。

For this reason, China's mission to the moon was calling out for a strong female figure. And so pictures of 24-year-old Zhou Chengyu have been all over state media, with comments about how she is a "frontline soldier in the field of aerospace" and a "big sister" that young Chinese can look up to.

正因為如此,中國的登月任務需要一個堅強的女性形象。因此,24歲的周承鈺的照片被官方媒體廣泛報導,並評論說她是「航天領域的前線戰士」,是中國年輕人崇拜的「大姐姐」。

China has been increasingly trying to highlight strong female figures in the country. The country's top leadership is extremely male-dominated, but in November, national newspaper Global Times invited netizens to comment on the year's achievements by women like medical scientist Chen Wei, foreign ministry spokeswoman Hua Chunying, and UFC fighter Zhang Weili.

中國一直試圖在這個國家突出強勢女性的形象。中國的最高領導層完全是男性主導的,但在11月,全國性報紙《環球時報》邀請網民評論今年的女性成就,比如醫學家陳薇、外交部發言人華春瑩和終極格鬥冠軍賽鬥士張偉麗。

But many in China feel that the role of women in the country is still underplayed, in many industries. This was a big talking point in September, when a TV drama highlighting women's roles in China's Covid-19 fight was widely viewed as sexist.

但許多中國人感到,在這個國家女性的角色在許多行業仍未得到充分發揮。這在9月份曾是一個大話題,當時一部強調女性在中國抗擊新冠肺炎鬥爭中的角色的電視劇被普遍視為性別歧視者。

相關焦點