Science精讀:Mars mission would put China among space leaders

2021-02-15 語言降落傘

China's Chang'e-4 mission makes historic landing

高翻成長營,陪伴走過漫長的學習成長之旅

歡迎來到精讀營第6篇;語言降落傘第67篇原創。今天跟大家分享的,是有關中國火星探測計劃「天問一號"。

Science雜誌的一篇特別報導feature。可以從中了解航空相關的表達和知識,科技也是CATTI考試的熱門領域。當時我考CATTI一口的時候,第一篇文章就是講基因編輯,不太熟悉科技領域的考生就很吃力了。所以,多了解些科學類的,對大家通過CATTI考試、準備考研也很有幫助。理工類的朋友可以讀一讀,學習Science雜誌的表達技巧,用於自己的論文寫作中。

進入今天的主題:

Science News Feature

Mars mission would put China among space leaders

By Dennis Normile

這篇文章是news feature,這裡的feature不是我們常說的特徵,而是表示專題文章,特別報導(a special article)

標題點名主題,Mars mission火星探測計劃。

NASA’s Perseverance rover may have company on the Red Planet. China aims to leap to the front ranks in planetary exploration with an ambitious Mars mission, its first independent bid to reach the planet. Tianwen-1—「quest for heavenly truth」—consists of not only an orbiter, but also a lander and a rover, a trifecta no other nation has accomplished on its first Mars bid. 「A successful landing would put China among elite company,」 says Mason Peck, an aerospace engineer at Cornell University.

第一段介紹中國的火星探測計劃,幾乎同時期美國也在準備「毅力號」探索任務。所以第一句用了company這個詞,不是我們常理解的「公司」,而是表示「陪伴」,be with sth/sb,比如和朋友度過愉快的周末: a pleasant weekend in the company of friends. 陪朋友去做什麼事:come with someone for company

火星作者這裡用了Red Planet,是Mars之外的一個形象說法。注意火星的拼寫Mars,首字母大寫,s是這個詞的一部分,不表示複數,後面的動詞要用單數形式。

NASANational Aeronautics and Space Administration縮寫,(美國)國家航空和航天局。我們國家對應的機構是CNSAChina National Space Administration中華人民共和國國家航天局

下文將中國通過火星探測計劃,旨在步入行星探測前列。leap to the front ranks表示步入先列,和標題put ... among space leaders意思相近,前一個主語是人、國家,後一個主語是物。planetary exploration行星探測;planet是常說的行星,地球也是planet,所以也常用our planet指代地球;planet形容詞形式是在名詞基礎上加後綴-aryplanetary,可以幫助記憶拼寫。

下文提出中心詞「天問一號」,拼寫Tianwen-1加釋義:quest for heavenly truthTianwen-1—「quest for heavenly truth」這種寫法,是翻譯中可以借鑑的名稱處理方法。當一個名稱沒有英譯名時,就用首字母大寫的拼音表示,並且加上英文釋義,構成完整的英文名稱概念。接下來介紹天問一號的構成部分,包括orbiter軌道飛行器, lander著陸器, rover巡視器,這三部分,作者借用了賽馬賭博的一個形象詞trifecta三連勝式總結,因為還沒有國家這樣三重組合一起進行過。 

下文company再次出現,這裡的意思再次改變,不是上文的陪伴,而是表示ranks,隊列,行列。elite company相當於上文的the front ranks,精英隊列;變換表達同一個意思,展現了作者靈活的表達功底。 

aerospace engineer航空工程師,也可以aeronautical engineer

aerospaceaeronautics有一點細微差別:

aerospace表示航空航天工業,the industry of building aircraft and vehicles and equipment to be sent into space;

aeronautics是航空學,強調science or practice of building and flying aircraft. 

landing表示著陸,可以與lander一起記憶。land除了我們常理解的土地,還可以作為動詞,表示著陸,比如飛機安全著陸:the plane landed safely. 反義詞即起飛take off。鳥飛停到陽臺,也可以說a bird lands on the balcony。第一段了解了整體背景,後面的段落就好理解了。

A Mars landing is among the most challenging feats in spaceflight. Unlike the Moon, Mars has an atmosphere, which means landers need protection from the heat generated during descent. But its air is too thin for a parachute alone to slow a lander; retrorockets are needed as well. And the entire sequence must be executed autonomously. Of 18 lander or rover missions to Mars, only 10 have been successful. Nine of those 10 were NASA missions. A Russian probe landed successfully, but almost immediately lost communications

本段介紹火星登陸的難度。第一句challenging feat,有挑戰的事業。feat這個小詞很實用,表示需要用到技能、勇氣和實力的工作或者行動,用來表示事業,是很好的詞。可以重點記憶,今後類似的中文出現,就知道這個詞很合適了。火星著陸需要穿越大氣層,和月球不一樣,所以挑戰很大。這裡有一個小詞,descent名詞,下降,是landing著陸之前的動作。descent還表示血統,祖籍,和ancestry相近。 

下文講火星雖然有大氣層,但是比較薄,下降過程中,為了保證安全著陸,降落傘不足以保證安全緩衝速度,所以還需要retrorocket,這個詞簡寫retro,是減速火箭,反向火箭,可以產生和航線反方向的猛推,以達到減速的目的。整個描述活用小詞:

But its air is too thin for a parachute alone to slow a lander; retrorockets are needed as well.

too...to...太...而不能;slow用作動詞,讓…變慢;as well表示還、也,可以替換also

整個下降到著陸是自動執行(be executed autonomously)的序列,所以考驗極大,所以成功率很低。俄羅斯有一個探測器probe)成功著陸了,但是很快失去了信號:almost immediately lost communications.

probe動詞和名詞,表示探究,相當於investigate。介詞搭配into,比如調查某個醜聞,probe into a scandal;追究過去probe into one’s past。這裡語境是名詞,表示探測器,比如嫦娥4號探測器,就是Chang』e-4 probeautonomous自動的,形容詞,有一個相關的新聞熱詞,自動駕駛aotonomous driving

Tianwen-1 will take 7 months to reach Mars, and it will be several more months before the orbiter releases the lander, according to a 2017 paper outlining the mission in Science China Technological Sciences. After trundling off a ramp on the lander, the solar-powered rover is expected to operate for at least 90 martian days, using the orbiter as a communications relay. The orbiter will keep going for about one martian year, or roughly 23 months. 

本段介紹天問一號著陸計劃。第一句介紹,需要7個月觸及火星,這裡的reach不能理解為到達,因為下半句還說到,飛行器釋放著陸器著陸這個過程還需要幾個月。

After trundling off a ramp on the lander, the solar-powered rover is expected to operate for at least 90 martian days, using the orbiter as a communications relay.  這句話描述巡視器rover開始工作的動作非常形象,trundle 表示緩慢轟鳴地移動,或者滾動,比如或者火車隆隆駛過大橋:a train trundle across the bridge;也表示walk slowly with heavy steps;這裡trundle形容巡視器從著陸器lander的斜坡(ramp)緩慢駛出來的狀態。出來以後,巡視器rover就利用太陽能工作90個火星日martian days,那它獲取的信息怎麼傳出來呢?最後指出了,依靠軌道飛行器orbiter傳輸。

火星年,指的是火星上一年的時間,火星公轉周期687天,自轉周期24小時37分鐘。火星的一天或者說日照時間比地球上的一天長39分35秒,一個火星年有22個月構成,包含668.59個火星日,大約是地球年的1.88倍。

relay動詞和名詞,表示接轉信號,文中語境是rover採集樣本等信息,傳輸給orbiter軌道飛行器;relay也是一個同傳行話;在同聲傳譯中,涉及兩種以上的外語語種同聲傳譯,往往需要用到接力同傳relay。比如有一次在一個外交部的會議上,我在的同傳箱坐的是英中同傳,隔壁箱坐的是法語中文同傳。法國人說話的時候,我們無法直接同傳,需要relay隔壁法語同傳箱的中文,接力同傳成英文;同樣,英語發言時,法語同傳無法直接翻譯,需要relay我們翻譯出來的中文,同傳成法語,是一個語言信息的轉接過程,所以稱接力同傳relay。

本期內容到此結束,繼續鼓勵大家去打卡鴨留下精讀筆記呀~每天晚上我會抽出固定的時間看看大家的筆記,點評相互之間可以借鑑學習的方面。鼓勵去打卡鴨,主要是方便大家上傳筆記圖片,相互參閱~連續打卡七天可解鎖大額獎勵~直接用於7月的基礎口筆譯培訓課程。

也歡迎加入高翻成長營,每天分享精讀材料全文和其它英語學習材料,Sally點評閱讀筆記。精讀營明天見~!


相關焦點