96歲的老人成了網紅:翻譯六十年 錢鍾書曾教他英文

2020-12-07 江蘇頻道

央視《朗讀者》首期節目播出後,96歲高齡的翻譯家許淵衝登上微博熱搜。許淵衝從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」。2014年8月2日,許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎,他也是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

2007年,許淵衝做完癌症手術後,醫生說他最多還能活7年。2014年,在醫生宣布的這個「大限」之期,老先生只是笑笑,「我還想再活7年」。

許淵衝

許淵衝在《朗讀者》現場。

錢鍾書教他英語

楊振寧和他同窗

許淵衝1921年出生在江西南昌,就讀於江西第二中學,日本侵華,南昌動蕩,江西第二中學南遷至贛江之畔的清江縣永泰鎮。

許淵衝記得,考大學時的英語作文題目是《團結就是力量》。他用比喻開始,說一支箭容易折斷,一束箭就堅不可摧,如果中國四萬萬同胞團結一心,全民抗戰,國家就不會被日本鯨吞蠶食。結果,他的英文得了85分,順利考取了西南聯大外文系。

給許淵衝留下深刻印象的,有時任西南聯大中國文學系主任的朱自清。1938年的大一國文課上,他曾聽朱自清講過《古詩十九首》。他記得朱自清講《行行重行行》時說「胡馬依北風,越鳥巢南枝」兩句,是說物尚有情,何況於人,是哀念遊子漂泊天涯,也是希望他不忘故鄉。

在許淵衝記憶中,錢鍾書給他上課時才28歲,戴一副黑色大眼鏡,手拿著線裝書和洋裝書,還常常身穿一套咖啡色西裝,有時也會換上一身藏青色禮服。在1939年3月31日給他們上第一課的時候,錢鍾書一口牛津英語,要他們學習標準的倫敦語音。

2014年,93歲高齡的許淵衝獲得了國際文學翻譯領域最高獎項「北極光」傑出文學翻譯獎,他成為該獎項自設立以來首位獲獎的亞洲翻譯家。許淵衝領獎時,諾貝爾物理學獎得主楊振寧、「兩彈一星功勳獎章」獲得者王希季作為他的同學和多年好友也到場祝賀。

在西南聯大讀書時,許淵衝就和楊振寧成了好友。許淵衝回憶,1939年1月4日,大一英文課時,他右邊一個同學眉清目秀,臉頰白裡透紅,眉宇間流露出一股英氣,眼睛裡閃爍出鋒芒。一問姓名,才知道他叫楊振寧,剛16歲,比許淵衝還小一歲。

許淵衝說,大一英文老師葉公超要求很嚴,考試要求很高,分數給得很緊。一個小時考50個詞彙,造五個句子,答五個問題,還要寫一篇英文短文。楊振寧考第一,得了80分,他考第二,得了79分。而楊振寧的物理考了100分,微積分99分,是全校成績最好的學生。

為愛情開始翻譯

留學歸來當教授

徐志摩去世後,林徽因為徐志摩寫了一首輓詩《別丟掉》。許淵衝回憶,1939年4月,他把林徽因的《別丟掉》譯成英文,那是他翻譯的第一首新詩,後來登在了《文學翻譯報》上。

在央視《朗讀者》現場,許淵衝向主持人董卿以及現場觀眾回憶了翻譯《別丟掉》的緣由,說是喜歡上了女同學林同端。

許淵衝在1940年9月8日的日記中寫道:那天上午他在就讀的西南聯大開座談會,討論愛的真諦。

他記得同學林同端在發言時說,「愛情包含佔有欲,喜歡不一定要佔有」。當天晚上開營火舞會,許淵衝還找林同端跳了方舞和圓舞。

舞會後,月色很亮,林同端和幾個女同學到湖濱去玩,許淵衝也跟著去了。許淵衝回憶,雨後小路很滑,他伸手去扶林同端,林同端把手給了他,他們就這樣一步步走下山。許淵衝稱,真希望這條路永遠走不到頭,真希望樹枝纏住明月,真希望時間永遠停在那裡,因為這是他最難忘的一夜。

後來,林同端嫁給了傑出的美籍華人科學家、著名流體力學專家李耀滋。在《朗讀者》節目上,許淵衝樂呵呵地說,離別50年後,他獲獎的消息見諸報端後,被身在臺灣的林同端看到了,給他回了信。許淵衝說,二人回憶往事,想起當年還是很美。中美建交後,林同端從美國回來,還給許淵衝送了一本她翻譯的《周恩來詩選》。

1948年6月8日,許淵衝登上了出國留學的郵輪,前往法國巴黎大學。在這裡,他接觸到了大量的法國文學和英國文學。1950年回國後,許淵衝在北京外國語學院任教,1958年開始把毛澤東詩詞譯成英文法文,他是有史以來將中國詩詞譯成英法韻文的唯一專家。1983年起,許淵衝任北京大學外國語學院客座教授,1991年退休,退休前出版中英法文著譯20部,退休後又出版100多部。

狂而不妄真性情

被評翻譯界國寶

許淵衝年輕時因嗓門大被人稱作「許大炮」,「我就是說話沒顧忌,孫中山不也叫孫大炮嗎?」他對這個外號不以為然,「我倒覺得這是提醒我不要亂說話,但敢說話還是好的!」

「他這心直口快,把人都給得罪光了。」許淵衝的夫人照君評價說,「他不要權,一個非常直、非常質樸、非常真情的人……他往往有什麼說什麼,有時候情緒來了,說的比自己想的還要過分。」

「敢說話」三個字,沒給他少惹禍。上世紀50年代的政治運動中,許淵衝在北京兩所外國語學院教書。

他當時提了三條意見:一說毛澤東思想是應該發展的;二說史達林肅反殺害好人太多;三說「共產主義」翻譯錯了,原文沒有「產」字。

幸虧當時的領導認為他說的都是「學術問題」,沒有給他戴頂「右派」帽子。但從那以後,許淵衝就再沒擺脫過「狂妄自大」、「學霸」諸如此類的評價。

可許淵衝覺得自己狂而不妄。他引用孔子的話來解釋,「狂者進取」。他覺得,「我們中國人,就應該自信,就應該有點狂的精神」。「自豪使人進步,自卑使人落後」是他的人生信條。這句話寫在他書房的臥榻橫幅上。

許淵衝對中國文化的自信,絕不亞於對自己的信心。「中國文化是博大精深、獨一無二的,我們中國人一定要知道自己民族文化的價值。我們中國文化正在走向復興,作為中國人,我們不能妄自菲薄。我始終覺得,中國人要有自己的文化脊梁。」他說。

中國譯協原副主席李亞舒說,許淵衝在翻譯過程中,很重要的一點是創新,能夠把中國文化內涵翻譯出來,特別是體現在詩歌翻譯中。「許淵衝是我國的財富,是國寶級的翻譯大師。」李亞舒評價。

愛吃漢堡和可樂

10年前戰勝癌症

 

許淵衝與夫人照君。   

許淵衝翻譯的作品從《詩經》、《楚辭》到《毛澤東詩詞》,從《李白詩選》到宋詞元曲,再加上《包法利夫人》等文學名著,共有150多部。

70歲從北大退休,他的譯作從當時的20本,猛增到現在的150餘本。這些各色各樣的書,整齊地擺在他屋子裡曾花15塊錢買的舊書架上。

在夫人照君看來,許淵衝這些年來一直過著西半球的生活。每天要在電腦前工作到深夜兩三點。寫累了,老爺子就靠在工作室的一條窄窄的長沙發上歇歇。

「我有時候看他晚上睡得這麼晚,會去看看他還有出氣兒沒有,是不是心臟停止跳動了?」照君對這種擔心習以為常,「這麼大年歲了,這麼個工作量,你想想看。」

「先生」是照君常用的對許淵衝的稱呼,有時說到興頭上,才忍不住冒出一句「這個傻老頭子」。很多時候,在妻子眼裡,這個「傻老頭兒」就是個「老小孩兒」。每當老先生拗勁兒上來,他老伴也無可奈何。

「他愛吃個方便麵!我說這東西不好,他就說『我就要吃!』」照君模仿起許淵衝的口氣道。除此之外,這個生於民國早年的老人,對漢堡包和可樂情有獨鍾。

在北大暢春園幾十平方米的家裡,這對夫妻度過了30多個春秋。屋子裡裝修簡單,略有些昏暗,窗臺下的牆皮已經開始褪色剝落。兩人的結婚照,放在相冊首頁,結婚照片上,許淵衝風華正茂,照君皓齒明眸。「許先生很愛美的,唯美主義,他的整個的文學,他的一生都在追求美。」夫人照君平靜地說,「我天生地喜歡美,天生地追求知識,不喜歡當官,所以找到我先生。」

2007年,許淵衝做了癌症手術,腸子被切掉一部分,動完手術後,醫生說他最多活7年,2014年「大限」之時,許淵衝只是笑笑,「我還想再活7年」。

綜合中國青年報、南方都市報報導

相關焦點

  • 96歲翻譯家許淵衝成"網紅":讓中國的美成為世界的美
    96歲的北大教授許淵衝怎麼沒想到,自己突然之間成了網紅。自《開學第一課》節目播出後,央視主持人董卿採訪老先生的文章在朋友圈刷了屏。讓北大學子頗有些不平的是:人們更多點讚董卿的「三跪」,卻多少冷落了這位長者的學問。初秋的一個周末,北大暢春園的一棟小樓裡,我們有緣走近許先生。
  • 專訪96歲翻譯家許淵衝:翻譯做到真不足為奇,但做到美很難
    許淵衝 視覺中國 資料96歲的翻譯家許淵衝身著西服,仰靠在家裡最時髦的家具——一把米色仿皮搖椅上睡著了。在剛剛過去的一個半小時,他語音高亢地連續「喊」話,實在是太累了。央視《朗讀者》第一期播出後,許淵衝迅速走紅。
  • 【中國風】98歲翻譯家許淵衝:我到100歲,一天能翻譯一千字
    【解說】他著作等身,98歲高齡仍堅持翻譯。  【同期】一生使中國的美,變為世界的美。使西方的美,變成中國的美,而這樣使人類思想文化前進,這就我所做的。  【解說】抗戰期間,他曾就讀西南聯大,與楊振寧是校友,也是同窗。  【同期】1958年楊振寧拿諾貝爾,我出四本書。
  • 錢鍾書曾給同學推薦英文淫書 還介紹內容特徵
    錢鍾書曾給同學推薦英文淫書 還介紹內容特徵 伯父以銅板一枚買一酥餅,再向書攤租一本小書給他。錢鍾書吃完酥餅即開始看書,一直看到伯父領其回家為止。七八歲時,錢鍾書開始讀小說。家裡的《西遊記》、《水滸傳》很快被他讀完,又讀了從書攤上租來的《說唐》、《七俠五義》等古典長篇小說,以及《聊齋志異》。
  • 著名翻譯家楊憲益逝世 老友錢鍾書贊其詩作(圖)
    楊憲益從幼年起就不是一個用功讀書的人,在留學英國牛津時,幹盡調皮搗蛋的事,但他的文採和聰慧在牛津卻有口皆碑。出於好玩,他一口氣把《離騷》翻譯了出來,譯作充滿了嘲諷與誇張。這一年,他24歲。「我始終認為《離騷》的真正作者不是屈原,而是比他晚幾個世紀的漢代淮南王劉安。」他認為,既然原作都是贗品,譯作就更可以天馬行空了。1953年,楊憲益跟一群科學家、藝術家一起接受毛主席接見。
  • 錢鍾書誕辰110年,為他闢3個謠:牛人被曲解,是時代最大的悲哀
    其實在艾朗諾請求授權翻譯《管錐編》時,錢鍾書以自己的方式勸退過他,而且勸退的方式充滿了錢式幽默的味道。他先是很客氣的說道:《管錐編》是一部鬆弛、不成型的龐然大物。能有一位成熟的學者肯翻譯它,是自己的榮譽。
  • 【人物】耄耋老人六十年的氣象日記
    1951年,河南新鄉地區開始興建引黃灌溉濟衛(河)工程——人民勝利渠。兩年後,19歲的原學盟,因為在村裡上過四年小學有點文化,便被抽調到引黃人民勝利渠灌溉管理局工作。  「我做人事和財務工作。」老人說起當年依然自豪。做行政工作的同時,他還兼職了灌溉管理局農田灌溉試驗場的氣象觀測員。
  • 夏志清憶錢鍾書在哥大:洋同事嘆生平未聽過這樣漂亮的英文
    錢囑我寄書,我五六種中英著作,航寄郵費太貴,再加上除了《中國古典小說》英文本外,大半書寄去不一定能收到,反正他人即要來美國了,面呈較妥,決定先寫封郵簡給他。同前輩學人通信,對我來說,是樁很頭痛的事,自己文言根底不夠深厚,寫白話信似不夠尊敬,如給錢先生寫封英文信,雖然措辭可以比較大方,也好像有些「班門弄斧」。1951年,我同胡適之先生寫封信,想了半天還是覺得打封英文信比較大方,結果他老人家置之不理。
  • 91歲西安老人「活到老學到老」一口流利英語爆紅網絡
    91歲老人用一口流利的英語向外國遊客介紹西安的視頻爆紅網絡,他「活到老學到老」的精神更是引來點讚無數。在採訪中,記者發現老人自學英語的經歷和視頻之外的生活更加精彩。91歲老人一口流利英語成網絡紅人「自從看了91歲老人英語介紹西安的視頻後,讓我深深地明白,年齡大了記憶力就不好了只是不想學習的藉口而已。」「這位老人簡直就是我的偶像,太崇拜了。」近日,91歲老人用一口流利英語向外國友人介紹西安的視頻在網上爆紅。網上流傳的視頻中,老人滿頭銀髮,穿著樸素,看起來精神矍鑠。
  • 他4歲閱讀量超百萬,她8歲能翻譯英文小說,小學霸是怎麼煉成的
    他4歲閱讀量超百萬,她8歲能翻譯英文小說,小學霸是怎麼煉成的大家都很清楚孩子的早期教育是非常關鍵的。自古就有這麼一句話,3歲看大,7歲看老。也就是說孩子在這兩個階段基本上決定了其未來將會如何。一位是吳京的兒子吳所謂,他3歲就會自己看書了,到了4歲不僅閱讀量超百萬,還能用英文為自己寫影評了,還在幼兒園的他已經被某所知名雙語學校錄取,這麼小的年齡就已經是學霸了。另一位是黃磊的女兒黃多多,她8歲就能翻譯英文小說,10歲用英語溝通沒有任何障礙,現今拿下了5個一等獎。那麼,這兩位小學霸是怎麼煉成的呢?
  • 翻譯界泰鬥許淵衝:100歲前譯完莎翁全集
    被譽為「詩譯英法唯一人」獲國際翻譯界最高獎項 98歲仍為中國文化走向世界而奔波走進許淵衝的家,沒想到作為「一代宗師」的他,居住在一間面積只有四五十平方米的小房子裡,客廳地板還是30年前的水泥地。30多年間,他就是在這樣的一間陋室,翻譯出了120多本享譽中外的中、英文著作。
  • 《圍城》中的絕妙語言,看錢鍾書教我們玩轉比喻
    《圍城》中的絕妙語言,看錢鍾書教我們玩轉比喻《圍城》是錢鍾書先生的經典之作,被譽為「新儒林外史」。這部小說也是錢鍾書唯一一部長篇小說,被翻譯成20多種文字,堪稱中國文學的瑰寶。據說未稱重的比喻有六百多處,下面就一起來看一下錢鍾書先生是如何玩轉比喻的。其一,豐富的比喻。比喻通常可以使人的言語描述更加形象。「方鴻漸給鮑小姐一眼看的自尊心像洩盡氣的橡皮車胎。」輪胎洩氣之後是扁扁的,這裡將方鴻漸的自尊心比作輪胎,簡單又直觀。「她手上生的五根香腸,靈敏得很。」
  • 為清華大學捐款13年,她是最優秀的「清華校花」,卻從未上過熱搜
    才華出眾的楊絳她通曉英語、法語、西班牙等多種外語,她翻譯的《堂吉訶德》被公認為最優秀的翻譯佳作,她創作的劇本《稱心如意》,被搬上舞臺長達六十多年,至今還在公演;她93歲出版的散文隨筆《我們仨》,風靡海內外。大家都尊稱她為「先生」,這是非常大的肯定。收穫美滿愛情的楊絳除了優秀的才華,她更讓人羨慕的是和丈夫錢鍾書的幸福婚姻。
  • 中英文講解 太原植物園保安成網紅
    原標題:太原植物園保安成網紅  中英文講解12月14日,記者在太原植物園見到了這名「網紅」保安,他說:「太原植物園修建得這樣高大上,今後肯定會有外籍遊客過來參觀,我英文不算好,發音也不標準,但希望用這種方式,讓更多人了解太原植物園。」  在網絡上的這段短視頻中,一名太原植物園保安站姿筆挺,手持喇叭對排隊的遊客說著英文,雖然發音不是很標準,但相當流利,他講完英語還會再翻譯一遍。
  • 一代「文學巨匠」錢鍾書,高考數學考15分,為何還能被清華錄取?
    除了精通外語,錢鍾書的文學成就也很高。其代表作《圍城》曾轟動國內外文壇。在20世紀60年代被翻譯成多種語言傳播到世界各地。錢鍾書用自己獨特的文學風格和幽默的語句,把"圍城"描繪成一個可以代表困難的符號。婚姻和許多生活狀況。1929年,錢鍾書成功考入清華大學外文系。第一次在校園裡成名的他之所以震驚清華,主要是因為他當年高考數學只考了15分。
  • 當詩詞翻譯成英文,依然絕美無雙
    "床前明月光,疑是地上霜」7歲開始背唐詩,10歲開始學英文,可是你敢來翻譯唐詩宋詞嗎?別說話,先考考你,能不能猜到下面這首英文詩翻譯自哪首中文古詩?說到翻譯詩詞,就不得不提翻譯界泰鬥許淵衝先生。許老從事文學翻譯長達60餘年,2014年8月2日許老榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
  • 太原植物園保安成網紅
    12月14日,記者在太原植物園見到了這名「網紅」保安,他說:「太原植物園修建得這樣高大上,今後肯定會有外籍遊客過來參觀,我英文不算好,發音也不標準,但希望用這種方式,讓更多人了解太原植物園。」在網絡上的這段短視頻中,一名太原植物園保安站姿筆挺,手持喇叭對排隊的遊客說著英文,雖然發音不是很標準,但相當流利,他講完英語還會再翻譯一遍。
  • 98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
    當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。在節目《朗讀者》中,主持人董卿說:因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了於連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。
  • 96歲老人的背後,有個大秘密!
    96歲老人的背後,有個大秘密!家族中一名高壽老人不僅是家中的歡樂寶,更是人生的指向標,如今已有96歲高齡的陳應蘭老人正是如此。當記者來到陳應蘭的住處時,她正在做著自己「獨創」的健身操,炕頭上放著老人愛吃的「零食」和一臺布滿歲月痕跡的收音機,家人告訴記者,老人失明近20年了,每天最重要的事情就是聽收音機,炕頭上有大小兩臺收音機,都是孫子們給買的,她用來聽不同頻道的廣播節目,最感興趣的是新聞節目,這是她了解外面世界最重要的途徑 。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。在節目《朗讀者》中,主持人董卿說:因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了於連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。