廣東陽江路名現3種標註:英文譯法、漢語拼音及大小寫均不同

2021-01-21 澎湃新聞
廣東陽江路名現3種標註:英文譯法、漢語拼音及大小寫均不同

李柳枝/陽江新聞網

2017-01-03 16:40 來源:澎湃新聞

路牌上對漢字的標註,應該用「Rd」「ROAD」還是「LU」?近日,記者在廣東陽江市區走訪發現,部分路牌標註不規範,缺乏統一性,同一個路名在不同路牌上標註迥然不同,英文譯法、漢語拼音及大小寫等混亂的情況讓人頭疼。相關人士呼籲,希望相關部門重視路名標註問題。

市區路牌路名標註混亂市區部分路牌的英文表述錯誤。  陽江新聞網 圖

記者走訪發現,部分路名用漢語拼音標示,但個別有誤,如在金園路跟馬曹路交界處,有一個路牌將「新江北路」標註成「XING JIANG BEI LU」,「新」字拼音有誤。部分路名用英文譯法標註,個別出現錯誤,如市政服務中心前環島處有一個路牌,將「東風二路」標註成「DONGFENG 2rd Rd」。

同一個路名在不同路牌上出現迥異的標註,這種情況多見。「路」的譯法不同最為常見,如「金園路」位於馬曹路、新江北路交界處的兩個路牌,其標註分別是「JIN YUAN LU」和「JIN YUAN ROAD」,馬曹路有「MA CAO LU」和「MA CAO ROAD」兩種標註方式。

市區金園路路牌「新」字拼音拼寫錯誤。  陽江新聞網 圖

此外,英文譯法、漢語拼音、阿拉伯數字及大小寫等標註混亂的情況也存在。如新江北路有「XING JIANG BEI LU」(「新」字拼音有誤)和「Xinjiang Road N.」兩種標註方式;石灣路有「SHIWAN LU」和「Shi Wan Road」兩種標註方式;二環南路有「2 HUAN NANLU」和「2nd Ring Road S.」兩種標註方式;體育路有「TIYU LU」和「Tiyu Road」兩種標註方式;石灣南路有「SHIWAN NANLU」「SHI WAN SOUTH ROAD」「Shiwan Road S」等3種標註方式;康泰路有「Kang Tai Road」「Kangtai Road」「KANG TAI LU」等3種標註方式;東風二路有「THE 2ND ROAD DONG FENG」「DONGFENG 2nd Rd」「DONGFENG 2rd Rd」等3種標註方式;東風三路有「DongFeng 3rd Road」「DONGFENG 3rd Rd」「DONGFENG 3 LU」等3種標註方式。

應用漢語拼音規範標註

究竟哪種標註方法正確?記者隨機採訪了部分市民,他們多數表示不清楚,或者很少關注路牌上的標註,認為「無所謂」「能看懂就行」。也有人認為應該採用標準的英文譯法。

不願透露名字的林先生從事修志和編撰工作多年,他素來關注市區路牌標註問題,並對此作過研究。他說,地名由通名和專名兩部分組成,如「北門街」的「北門」是專名,「街」是通名。根據相關法律法規,我國地名必須用漢語拼音拼注。1977年,在聯合國第三屆地名標準化會議上,通過了按照《漢語拼音方案》來拼寫中國地名的決議。「通名部分是主要出錯的地方,用英文譯法是違反相關規定的。」林先生表示,「路」和「街」應分別譯寫成漢語拼音的「LU」和「JIE」。

林先生表示,根據《漢語拼音正詞法基本規則》,漢語拼寫應以詞為書寫單位,如「東風三路」的「東風」應譯寫成「DONGFENG」。另外,根據中國地名委員會、中國文字改革委員會、國家測繪局1984年12月25日關於頒發《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)》的通知,地名中的代碼和街巷名稱中的序數詞用阿拉伯數字。如「東風三路」的「三」是序數詞,應用阿拉伯數字「3」;又如「二環路」的「二」是地名中的代碼,應用阿拉伯數字「2」。

字母大小寫問題如何區分?林先生表示,要麼全部用大寫,要麼每個拼音的首字母用大寫,其餘字母用小寫。「地名標註用英文譯法是對自己語言缺乏信心的表現。」林先生說,他希望更多市民關注這個問題,並希望相關部門重視,將路牌中不規範的標註改正過來。

(原題為《市區部分路牌標註不規範》)

(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)

關鍵詞 >> 地名規範化,廣東陽江

相關推薦

評論(25)

相關焦點

  • 廣東陽江路名3種標註:英文、拼音及大小寫不同
    路牌上對漢字的標註,應該用「Rd」「ROAD」還是「LU」?近日,記者在廣東陽江市區走訪發現,部分路牌標註不規範,缺乏統一性,同一個路名在不同路牌上標註迥然不同,英文譯法、漢語拼音及大小寫等混亂的情況讓人頭疼。相關人士呼籲,希望相關部門重視路名標註問題。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    ,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證,確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」。
  • 簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法,將逐步擴展至全路網
    記者從市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
  • 武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種
    「路」的翻譯到底是「Avenue」、「Road」、「Street」還是漢語拼音「Lu」?近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。  同條街上的地名譯法不同  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。
  • 2753道中國菜有了英文名 餃子餛飩等用漢語拼音
    近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議。  千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把「童子雞」譯為「沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 將在全國飯店普及
    近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議。  從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。
  • 雙語菜單鬧國際笑話 中文菜單英文譯法出討論稿
    北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。
  • 電腦的英文大小寫怎麼轉換
    很多使用筆記本電腦的小夥伴,發現筆記本鍵盤不知道怎麼將英文大小寫切換,相信很多朋友也遇到過這樣的問題吧,下面就讓小編來告訴您英文大小寫怎麼轉換吧。 筆記本電腦英文大小寫怎麼轉換?
  • 參加「大氣科學廣東論壇」院士專家談陽江印象、話陽江發展...
    11月17日至18日,參加「大氣科學廣東論壇」的部分院士專家先後走進陽江十八子世界發燒音響博物館、廣東海上絲綢之路博物館,實地考察世界瑰寶,品味陽江文化。院士專家毫不吝嗇,將環境優美、文化底蘊深厚、發展潛力大、宜居宜業宜遊等美譽冠之陽江,看好陽江發展,相信未來大有可為。
  • 在Excel裡面切換英文大小寫的方法
    我們知道在Word或者PowerPoint裡面可以使用「更改大小寫」按鈕來進行英文單詞大小寫的切換但是在Excel裡面是沒有直接的這個功能的,原因很簡單,因為在Excel裡面,英文單詞是字符,而字符的大小寫對很多的函數是有影響的,所以不能在格式裡面修改
  • 2753道中國菜初定英文名 餛飩餃子使用漢語拼音
    近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議。    千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然地把「童子雞」譯為「還沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。
  • 廣東陽江發生四點六級地震
    中新社廣州四月二十二日電今天凌晨一時五十二分,廣東陽江市發生四點六級地震。  據悉,該市震感強烈,附近的陽春、陽西、臺山、茂名等市均有震感,但目前尚未接到遭受破壞或傷亡情況的報告。  此間今天《羊城晚報》稱,廣東省地震局的監測儀器記錄到陽江發生四點六級地震一次,震中在北緯二十一點八度、東經一百一十一點七度,屬於斷層結構地震。  據了解,陽江是個老震區,自一九六九年發生六點九級地震以來,每年都有不同程度的地震,一般三至四年內會發生四至五級的地震。  根據資料分析,近期陽江地區發生五級地震的可能性不大。
  • 廣州市公共標識英文譯法規範出臺,再也不擔心「出洋相」了
    來來來《廣州市公共標識英文譯法規範》(2018版)告訴你答案關於《廣州市公共標識英文譯法規範》2009年,廣東省質監局與廣州市外辦聯合發布《規範》,對市內道路交通、旅遊景點、體育場館、醫療衛生等場所的公共標識提出標準化譯法,該《規範》於2014年進行第二次修訂。
  • 濟南一塊指示牌多處英文錯誤 標註的都為著名景點
    濟南一塊指示牌多處英文錯誤!標註的可都是濟南著名景點啊!)近日,有讀者向山東商報反映,濟南府學文廟內路標指示牌中英文標註有誤。指示牌上百花洲下面寫著:wang fu chi zi;大明湖下面寫著pearl spring:曲水亭街下面也寫著:pearl spring。記者輾轉聯繫到負責單位 ,工作人員表示是製作公司排版錯誤,將儘快更換。
  • 各種「水」的英文譯法
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文各種「水」的英文譯法 2012-11-23 21:45 來源:愛思英語 作者: 外出購物,口渴了,
  • 有關部門負責人就《英文報刊中文專有名詞譯法通則及詞表》答記者問
    原國家新聞出版廣電總局在今年3月初印製《英文報刊中文專有名詞譯法通則及詞表》(以下簡稱《通則及詞表》),以內部資料性出版物形式分送各省新聞出版廣電局,並在今年報刊年檢期間發放給全國報刊單位,業界普遍關注,反響積極。
  • 清華大學的英文名字,為何是Tsinghua,而不是Qinghua?
    我國很多頂級學府,英文的名字既陌生又熟悉,其中有代表姓的就是清華大學和北京大學。清華大學是Tsinghua University,而不是Qinghua University;北京大學是Peking University,而不是Beijing University。