-
《中文菜單英文譯法》解惑
經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》日前終於正式「出爐」了,即將被送到各國來外賓的餐桌前。 記者在《中文菜單英文譯法》的近3000道菜名中看到,淮揚菜中的紅燒獅子頭翻譯成「Stewed Pork Ball in Brown Sauce」;拆燴鰱魚頭則翻譯成「Stewed Silver Carp Head」;蜜汁火方翻譯成「Braised Ham in Honey Sauce」。
-
北京啟用新版地鐵站名英文譯法
北京啟用新版地鐵站名英文譯法 記者近日從北京市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。
-
中國菜單稀奇古怪的英文譯法
我個人最愛吃的是「鐵板燒」,它被直譯成iron flooring cremation(正確的譯法應該是baked on an iron griddle)。部分菜名的規範譯法:麻婆豆腐Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)舊譯:Pock-marked old woman's bean curd(滿臉麻子的老太婆的豆腐)拌雙耳Tossed black and white
-
國新辦公布61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法
國新辦公布61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法 新華社北京6月23日電 近日,國務院新聞辦公室會同有關方面,圍繞京津冀協同發展、長江經濟帶發展、粵港澳大灣區建設、海南全面深化改革開放、長三角一體化發展、黃河流域生態保護和高質量發展等重大國家戰略,對61個常用關鍵詞的英文譯法及其中11
-
簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法
-
成都小吃將有英文譯法 夫妻肺片率先「洋化」
四川新聞網訊 為在奧運會來臨之前規範北京用餐語言環境,《中文菜單英文譯法》將於春節前出版,成都方面表示也將跟進。 北京奧運會即將到來,為規範北京的用餐語言環境,備受關注的《中文菜單英文譯法》也將在春節前出版。
-
有關部門負責人就《英文報刊中文專有名詞譯法通則及詞表》答記者問
英文報刊中存在譯法不規範 《中國新聞出版廣電報》:《通則及詞表》制定的背景是什麼?檢查發現,一些報刊譯法不規範的問題比較突出,主要表現在:機構名稱、行政區域名稱、人名等專有名詞的譯法不準確,對涉及我國疆域國界、領土主權等的表述存在誤譯或不當使用。這些問題有可能引起國際社會誤解,甚至引發外交爭議。為切實解決上述問題,提升英文報刊翻譯質量和編校質量,原國家新聞出版廣電總局新聞報刊司委託中國外文局北京周報社和中國翻譯協會組織編制了《英文報刊中文專有名詞譯法通則及詞表》。
-
廣州市公共標識英文譯法規範出臺,再也不擔心「出洋相」了
來來來《廣州市公共標識英文譯法規範》(2018版)告訴你答案關於《廣州市公共標識英文譯法規範》2009年,廣東省質監局與廣州市外辦聯合發布《規範》,對市內道路交通、旅遊景點、體育場館、醫療衛生等場所的公共標識提出標準化譯法,該《規範》於2014年進行第二次修訂。
-
中國菜名英文譯法初稿完成 將在全國飯店普及
近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議。 從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。
-
北京啟用新版地鐵站名英文譯法,將逐步擴展至全路網
記者從市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
-
「電池續航」和「電池壽命」英文譯法一樣?
最近有很多人在問,「電池續航」和「電池壽命」譯法分別是什麼?有心的人查了一下資料,又問為什麼兩個翻譯都是「Battery Life」?如何清楚地把兩個中文意思的譯法區分?針對這個問題,特意在網上查了一下,大部分顯示「電池續航」和「電池壽命」的譯法確實是一樣的。那這樣是不是有點傻傻分不清了?
-
61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法公布
61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法公布 與海南全面深化改革開放有關的11個常用關鍵詞有了規範英文翻譯海南全面深化改革開放據新華社北京6月23日電 近日,國務院新聞辦公室會同有關方面,圍繞京津冀協同發展、長江經濟帶發展、粵港澳大灣區建設、海南全面深化改革開放、長三角一體化發展
-
廣東陽江路名現3種標註:英文譯法、漢語拼音及大小寫均不同
近日,記者在廣東陽江市區走訪發現,部分路牌標註不規範,缺乏統一性,同一個路名在不同路牌上標註迥然不同,英文譯法、漢語拼音及大小寫等混亂的情況讓人頭疼。相關人士呼籲,希望相關部門重視路名標註問題。市區路牌路名標註混亂市區部分路牌的英文表述錯誤。
-
雙語菜單鬧國際笑話 中文菜單英文譯法出討論稿
北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。
-
「譯海拾貝」「格局」一詞的英文譯法
這樣要找兩個英文單詞來對應漢語中的「格」和「局」然後再把兩個詞的意思結合起來跟「格局」一詞以及它的英文譯法對應,確實是道難題。初譯的譯者放棄了這道附加題,分別給出了「ge-ju」以及「ge」「ju」這幾個拼音。但是客戶的需求還是要翻譯出來,既然說要潤色,這個難題還是避不開。在中文文章中,作者說到了「局」的兩個意思。
-
國新辦公布61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法
近日,國務院新聞辦公室會同有關方面,圍繞京津冀協同發展、長江經濟帶發展、粵港澳大灣區建設、海南全面深化改革開放、長三角一體化發展、黃河流域生態保護和高質量發展等重大國家戰略,對61個常用關鍵詞的英語譯法及其中
-
公共服務領域英文譯寫國標發布:不得使用帶歧視色彩的譯法
公共服務領域英文譯寫國標發布:不得使用帶歧視色彩的譯法 新華網北京6月20日消息,國家質檢總局、國家標準委20日聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。
-
「奧運菜單」英文譯法出爐
經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」,即將被送各國來華外賓的餐桌前。北京城八區三星級以上飯店從6月12日起就可前往北京市旅遊局飯店餐飲管理處領取奧運菜單中譯本。The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword.
-
關於各種「水」的地道英文表達
新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文關於各種「水」的地道英文表達 2012-11-19 19:34 來源:愛思英語 作者: 外出購物
-
"丁丁""白雪"懷舊歸來 上譯沿用"80年代"譯法
特別是令很多人牽掛的丁丁的小狗、同時也是他的得力搭檔的「白雪」將不會採用原作法語發音的中文譯法「米盧」。 從盜版書、英文轉譯本到原文譯本,《丁丁歷險記》在國內流傳著不同版本的譯法以《丁丁歷險記》為例,近三十年間,已經先後經歷了80年代文聯版連環畫版、2001年中少社漫畫版(英文轉譯)、2004年央視動畫版、2010年中少社重譯版(法原文精譯)等多個翻譯版本的傳播。有些版本在翻譯時充分融入了本土化元素,而有些版本則盡力求保持原汁原味,可謂各有千秋。也因此,各版本的流行曾在丁丁迷中引發了不小的爭議。