61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法公布

2021-01-11 瀟湘晨報

61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法公布 與海南全面深化改革開放有關的11個常用關鍵詞有了規範英文翻譯

海南全面深化改革開放

據新華社北京6月23日電 近日,國務院新聞辦公室會同有關方面,圍繞京津冀協同發展、長江經濟帶發展、粵港澳大灣區建設、海南全面深化改革開放、長三角一體化發展、黃河流域生態保護和高質量發展等重大國家戰略,對61個常用關鍵詞的英文譯法及其中11個關鍵詞的英文縮寫進行規範。

1.關於支持海南全面深化改革開放的指導意見

Guidelines on Supporting Hainan in Furthering All-Round Reform and Opening up

2.「1+N」政策體系 「1+N」 policy framework

3.中國特色自由貿易港

free trade port with distinctive Chinese features 縮寫:Hainan FTP

4.全面深化改革開放試驗區

pilot zone for furthering all-round reform and opening up

5.國家生態文明試驗區 national pilot zone for ecological conservation

6.國際旅遊消費中心 international tourism and consumption destination

7.國家重大戰略服務保障區

service zone for implementing China's major strategies

8.國際教育創新島

pacesetting island for international-oriented education

9.國家南繁科研育種基地 national seed breeding base in Hainan

10.博鰲樂城國際醫療旅遊先行區

Boao Lecheng pilot zone of international medical tourism

11.國家深海基地南方中心

Southern Base of the National Deep Sea Center

縮寫:Southern Base of the NDSC

【來源:海口日報】

版權歸原作者所有,向原創致敬

相關焦點

  • 國新辦公布61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法
    國新辦公布61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法  新華社北京6月23日電 近日,國務院新聞辦公室會同有關方面,圍繞京津冀協同發展、長江經濟帶發展、粵港澳大灣區建設、海南全面深化改革開放、長三角一體化發展、黃河流域生態保護和高質量發展等重大國家戰略,對61個常用關鍵詞的英文譯法及其中11
  • 國新辦公布61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法
    近日,國務院新聞辦公室會同有關方面,圍繞京津冀協同發展、長江經濟帶發展、粵港澳大灣區建設、海南全面深化改革開放、長三角一體化發展、黃河流域生態保護和高質量發展等重大國家戰略,對61個常用關鍵詞的英語譯法及其中11個關鍵詞的英文縮寫進行規範。
  • 公共服務領域英文譯寫國標發布:不得使用帶歧視色彩的譯法
    公共服務領域英文譯寫國標發布:不得使用帶歧視色彩的譯法 新華網北京6月20日消息,國家質檢總局、國家標準委20日聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。
  • 雙語菜單鬧國際笑話 中文菜單英文譯法出討論稿
    「四喜丸子」被翻譯成「四個高興的肉團」、「紅燒獅子頭」被譯成「燒紅了的獅子頭」、「麻婆豆腐」被譯成「麻臉的女人做的豆腐」……國內的很多餐館推出了雙語菜單,但鬧出了國際笑話。明年在咱們家就要舉辦奧運會了,會有更多的外國遊客遠道而來,到時候,面對坐在餐桌前點菜的客人們,怎麼去解釋清楚我們的美味佳餚呢?
  • 廣東陽江路名現3種標註:英文譯法、漢語拼音及大小寫均不同
    近日,記者在廣東陽江市區走訪發現,部分路牌標註不規範,缺乏統一性,同一個路名在不同路牌上標註迥然不同,英文譯法、漢語拼音及大小寫等混亂的情況讓人頭疼。相關人士呼籲,希望相關部門重視路名標註問題。市區路牌路名標註混亂市區部分路牌的英文表述錯誤。
  • 各種「水」的英文譯法
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文各種「水」的英文譯法 2012-11-23 21:45 來源:愛思英語 作者: 外出購物,口渴了,
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    北京啟用新版地鐵站名英文譯法 記者近日從北京市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 黨的十九屆四中全會《決定》的重要語彙英文參考譯法
    2019年10月31日,中國共產黨第十九屆中央委員會第四次全體會議通過了《中共中央關于堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化若干重大問題的決定》(以下簡稱《決定》)。
  • 有關部門負責人就《英文報刊中文專有名詞譯法通則及詞表》答記者問
    原國家新聞出版廣電總局在今年3月初印製《英文報刊中文專有名詞譯法通則及詞表》(以下簡稱《通則及詞表》),以內部資料性出版物形式分送各省新聞出版廣電局,並在今年報刊年檢期間發放給全國報刊單位,業界普遍關注,反響積極。
  • 《中文菜單英文譯法》解惑
    經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》日前終於正式「出爐」了,即將被送到各國來外賓的餐桌前。     記者在《中文菜單英文譯法》的近3000道菜名中看到,淮揚菜中的紅燒獅子頭翻譯成「Stewed Pork Ball in Brown Sauce」;拆燴鰱魚頭則翻譯成「Stewed Silver Carp Head」;蜜汁火方翻譯成「Braised Ham in Honey Sauce」。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 將在全國飯店普及
    近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議。  從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。
  • 簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法
  • 中國菜單稀奇古怪的英文譯法
    我個人最愛吃的是「鐵板燒」,它被直譯成iron flooring cremation(正確的譯法應該是baked on an iron griddle)。部分菜名的規範譯法:麻婆豆腐Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)舊譯:Pock-marked old woman's bean curd(滿臉麻子的老太婆的豆腐)拌雙耳Tossed black and white
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法,將逐步擴展至全路網
    記者從市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
  • 成都小吃將有英文譯法 夫妻肺片率先「洋化」
    四川新聞網訊  為在奧運會來臨之前規範北京用餐語言環境,《中文菜單英文譯法》將於春節前出版,成都方面表示也將跟進。    北京奧運會即將到來,為規範北京的用餐語言環境,備受關注的《中文菜單英文譯法》也將在春節前出版。
  • 「譯海拾貝」「格局」一詞的英文譯法
    一位企業家客戶寫了一篇兩萬多字的文章,從清華麻將入手論述企業管理中的「格局、策略、協同」並找了專家譯成英文。由於文章中涉及很多中國歷史人物以及其哲學和軍事思想,翻譯過程中要做到準確和靈活處理之間的平衡很不容易做到。最初的譯稿水平不俗,很多地方透過字面進行了重新思考並在英文表達上做了靈活處理,尤其是涉及中國文化和歷史的地方。但是,客戶後來又找到著文進行潤色。面對這樣的任務,其實還是有點壓力的。
  • 廣州市公共標識英文譯法規範出臺,再也不擔心「出洋相」了
    來來來《廣州市公共標識英文譯法規範》(2018版)告訴你答案關於《廣州市公共標識英文譯法規範》2009年,廣東省質監局與廣州市外辦聯合發布《規範》,對市內道路交通、旅遊景點、體育場館、醫療衛生等場所的公共標識提出標準化譯法,該《規範》於2014年進行第二次修訂。
  • 「電池續航」和「電池壽命」英文譯法一樣?
    最近有很多人在問,「電池續航」和「電池壽命」譯法分別是什麼?有心的人查了一下資料,又問為什麼兩個翻譯都是「Battery Life」?如何清楚地把兩個中文意思的譯法區分?針對這個問題,特意在網上查了一下,大部分顯示「電池續航」和「電池壽命」的譯法確實是一樣的。那這樣是不是有點傻傻分不清了?
  • 常用基金用英文應該如何表述?
    輕鬆科研 | 趣讀文獻 | 前沿資訊 | 實用技巧距離2017年項目申請書開始提交已經只剩兩個月多一點了,申請指南也即將公布
  • 《中國關鍵詞》英譯實踐探微
    僅從詞條的外文翻譯來說,項目匯聚國內對外傳播翻譯實踐領域的專家及充分了解中國國情的外籍專家,制定了翻譯原則和規範,嚴格按照四個流程即:翻譯、外籍專家改稿、核改稿、審定稿來操作。英文詞條除經過上述流程外,還組織國內外資深專家進行了專題研討。筆者直接參與了該項目的組織實施和英文詞條的翻譯及審改稿工作,本文結合《中國關鍵詞》詞條英譯案例和專題研討的成果,對政治文獻的英譯實踐進行微觀探討。