黨的十九屆四中全會《決定》的重要語彙英文參考譯法

2020-11-30 中國網漢..

        2019年10月31日,中國共產黨第十九屆中央委員會第四次全體會議通過了《中共中央關于堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化若干重大問題的決定》(以下簡稱《決定》)。


        《決定》發布後,中國外文局主管的中國翻譯研究院組織黨政、翻譯等領域專家,精選重要語彙,經初譯、審改、核定等環節,形成參考譯法,以期為相關外事外宣翻譯業務部門、外宣媒體、專業翻譯機構以及各行各業涉外交流人員提供參考借鑑,推動做好重要政治詞彙外譯的統一化、規範化、標準化工作。


        具體內容如下:


中國共產黨第十九屆中央委員會第四次全體會議通過的

《中共中央關于堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化若干重大問題的決定》 語彙摘錄及英譯參考

The Decision of the CPC Central Committee on Major Issues Concerning Upholding and Improving the System of Socialism with Chinese Characteristics and Advancing the Modernization of China's System and Capacity for Governance


Deliberated and Adopted at the Fourth Plenary Session of the 19th Central Committee of the CPC


(Excerpts and English versions for reference)


一、核心要點(摘錄)


1. 堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化。

Upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics and advancing the modernization of China's system and capacity for governance.


2. 堅持和完善黨的領導制度體系,提高黨科學執政、民主執政、依法執政水平。

Upholding and improving the systems and institutions for CPC leadership, with enhanced capacity for the CPC to exercise power based on informed decisions, democratic process and the rule of law. 


3. 堅持和完善人民當家作主制度體系,發展社會主義民主政治。

Upholding and improving systems and institutions that ensure the people's participation in the decision-making process, with continuous progress in socialist democracy.

「人民當家作主制度體系」譯法二:systems and institutions that ensure the people are the masters of the country


4. 堅持和完善中國特色社會主義法治體系,提高黨依法治國、依法執政能力。

Upholding and improving legal institutions under socialism with Chinese characteristics, and enhancing the CPC's capacity as the ruling party to pursue the rule of law.


5. 堅持和完善中國特色社會主義行政體制,構建職責明確、依法行政的政府治理體系。

Upholding and improving government administration system under socialism with Chinese characteristics, in a structure that ensures clearly defined duties and responsibilities and governance on the basis of the rule of law.


6. 堅持和完善社會主義基本經濟制度,推動經濟高質量發展。

Maintaining and improving the basic socialist economic system with continuous drive for quality growth. 


7. 堅持和完善繁榮發展社會主義先進文化的制度,鞏固全體人民團結奮鬥的共同思想基礎。

Maintaining and improving a system that promotes cultural advancement under socialism so that the whole nation is united with shared beliefs and goals for the future.


8. 堅持和完善統籌城鄉的民生保障制度,滿足人民日益增長的美好生活需要。

Maintaining and enhancing social welfare systems for urban and rural residents to satisfy the growing needs for a better life.


9. 堅持和完善共建共治共享的社會治理制度,保持社會穩定、維護國家安全。

Maintaining and improving a social governance system based on collaboration and broad participation with the goal to bring benefits to all, to ensure social stability and national security. 


10. 堅持和完善生態文明制度體系,促進人與自然和諧共生。

Maintaining and improving a system for eco-environmental progress so that man can live in harmony with nature. 


11. 堅持和完善黨對人民軍隊的絕對領導制度,確保人民軍隊忠實履行新時代使命任務。

Upholding and improving the system for the CPC's absolute leadership over the armed forces to ensure that the people's army will be able to fulfill its mission in the new era. 


12. 堅持和完善「一國兩制」制度體系,推進祖國和平統一。

Upholding and improving the system of 「one country, two systems」 to promote peaceful reunification of the Chinese nation. 


13. 堅持和完善獨立自主的和平外交政策,推動構建人類命運共同體。

Upholding and improving the independent foreign policy of peace and helping build a global community of shared future. 


14. 堅持和完善黨和國家監督體系,強化對權力運行的制約和監督。

Maintaining and improving CPC and state oversight systems with strengthened disciplines and oversight over the exercise of power.


15. 加強黨對堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化的領導。

Enhancing the CPC leadership over the process for upholding and improving socialism with Chinese characteristics and advancing the modernization of China's system and capacity for governance.


二、13個顯著優勢

China's strengths for its system and governance in the following areas:


1. 堅持黨的集中統一領導,堅持黨的科學理論,保持政治穩定,確保國家始終沿著社會主義方向前進的顯著優勢;

Upholding the centralized and unified leadership of the CPC, guided by the CPC's scientific theories, with political stability and a clear course of action for the country  on the path of socialism;


2. 堅持人民當家作主,發展人民民主,密切聯繫群眾,緊緊依靠人民推動國家發展的顯著優勢;

Respecting the importance of the people as masters of the country, who participate in the decision-making process in a system of people's democracy, and maintaining close ties with the people, who are an important part of the nation's efforts for development;


3. 堅持全面依法治國,建設社會主義法治國家,切實保障社會公平正義和人民權利的顯著優勢;

Pursuing law-based governance in all respects in a socialist country that follows the rule of law and ensures social fairness and justice and the rights of the people; 


4. 堅持全國一盤棋,調動各方面積極性,集中力量辦大事的顯著優勢;

Encouraging initiative from all sectors with concentrated efforts for big and key projects, all for the purpose of achieving the fundamental goals for national development; 


5. 堅持各民族一律平等,鑄牢中華民族共同體意識,實現共同團結奮鬥、共同繁榮發展的顯著優勢;

Upholding equality between all ethnic groups, with a strong recognition of our national identity as one nation working together for common prosperity and development; 


6. 堅持公有制為主體、多種所有制經濟共同發展和按勞分配為主體、多種分配方式並存,把社會主義制度和市場經濟有機結合起來,不斷解放和發展社會生產力的顯著優勢;

Maintaining the dominant role of public ownership while allowing for different economic activities in diverse forms of ownership, and implementing a system of multiple modes of distribution with 「to each according to his contribution」 as its principal form. Such a structure represents an effective combination of the socialist system and the market economy and helps unlock and create greater productivity;


7. 堅持共同的理想信念、價值理念、道德觀念,弘揚中華優秀傳統文化、革命文化、社會主義先進文化,促進全體人民在思想上精神上緊緊團結在一起的顯著優勢;

Upholding common ideals, values and moral standards, and promoting fine Chinese traditions, revolutionary heritage and advanced socialist culture in a way that the Chinese nation will be untied with shared beliefs and convictions for continuous progress; 


8. 堅持以人民為中心的發展思想,不斷保障和改善民生、增進人民福祉,走共同富裕道路的顯著優勢;

Pursuing the development that puts people in the first place, with continuous efforts to improve livelihood and wellbeing to achieve prosperity for all; 


9. 堅持改革創新、與時俱進,善於自我完善、自我發展,使社會始終充滿生機活力的顯著優勢;

Implementing continuous reform and innovation to keep abreast of the times, and making constant efforts for self-improvement and development, leading to a vibrant and dynamic society; 


10. 堅持德才兼備、選賢任能,聚天下英才而用之,培養造就更多更優秀人才的顯著優勢;

Assembling the best minds across the land selected for their integrity and expertise, with a system that continuously prepares people for the country's future need for talent; 


11. 堅持黨指揮槍,確保人民軍隊絕對忠誠於黨和人民,有力保障國家主權、安全、發展利益的顯著優勢;

Maintaining a people's army that is under the command of the CPC with absolute loyalty to the Party and the people and the prowess to safeguard China's sovereignty, security and national interests; 


12. 堅持「一國兩制」,保持香港、澳門長期繁榮穩定,促進祖國和平統一的顯著優勢;

Upholding the principle of 「one country, two systems」 to maintain lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao and promote the peaceful reunification of China;


13. 堅持獨立自主和對外開放相統一,積極參與全球治理,為構建人類命運共同體不斷作出貢獻的顯著優勢。

Maintaining independence and self-reliance while opening to the outside world, with active participation in global governance and positive contribution to the building of a global community of shared future. 



三、其他重要概念、範疇、表述(摘錄)

Other important concepts, principles and quotes


1. 經濟快速發展奇蹟和社會長期穩定奇蹟

the miracles of rapid economic growth and sustained social stability


2. 黨的全面領導制度

the system for overall leadership of the CPC


3. 中國共產黨領導的多黨合作和政治協商制度

the system of CPC-led multiparty cooperation and political consultation


4. 新型政黨制度

a new model of relations of political parties


5. 最廣泛的愛國統一戰線

(consolidating and developing) the broadest possible patriotic united front


6. 民族區域自治制度

the system of regional ethnic autonomy


7. 基層群眾自治制度

the system of community-level self-governance


8. 社會主義法治國家

(building) a socialist country based on the rule of law


9. 科學立法、嚴格執法、公正司法、全民守法

working to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and observance of law by all


10. 黨委領導、人大主導、政府依託、各方參與的立法工作格局

legislation by the people's congresses under the leadership of the CPC, in a process with government support and broad participation


11. 為人民服務、對人民負責、受人民監督

serving the people, answering to the people and watched by the people


12. 數字政府建設

building a digital government


13. 垂直管理體制和地方分級管理體制

the institutions of vertical management and tiered local management


14. 權責清晰、財力協調、區域均衡的中央和地方財政關係

establishing a fiscal relationship between the central and local governments built upon clearly defined powers and responsibilities, with appropriate financial resource allocation, and greater balance between regions


15. 社會主義市場經濟體制

the socialist market economy


16. 供給側結構性改革

supply-side structural reform


17. 管資本為主的國有資產監管體制

a state assets regulation system that focuses on capital regulation


18. 農村集體產權制度改革

reform of the rural collective property rights system


19. 市場準入負面清單制度

a negative list for market access


20. 競爭政策基礎地位

the fundamental role of competition policies


21. 具有高度適應性、競爭力、普惠性的現代金融體系

a modern financial system that is adaptive, competitive and inclusive 


22. 經濟治理基礎資料庫

a basic database for economic governance


23. 鄉村振興戰略

the rural revitalization strategy


24. 國家戰略科技力量

building up China's strategic strengths in science and technology 


25. 國家實驗室體系

a system of national laboratories


26. 新型舉國體制

a new type of national system with concentrated efforts and resources for important events or projects


27. 科技倫理治理體制

a system for science regulations and ethics


28. 外商投資準入前國民待遇

pre-establishment national treatment to foreign investment


29. 自由貿易試驗區、自由貿易港

pilot free trade zones and free trade ports


30. 舉旗幟、聚民心、育新人、興文化、展形象

keeping a firm conviction, winning the people's support, cultivating new generations of people, advancing culture, and presenting China's positive image 


31. 馬克思主義在意識形態領域指導地位的根本制度

the fundamental system that ensures Marxism as the leading ideological guidance for the Party


32. 社會主義核心價值觀

譯法一:core socialist values(十九大報告英文譯法)

譯法二:core values of socialism(《中國關鍵詞》譯法)


33. 新時代文明實踐中心

Chinese cultural centers in the new era


34. 中華優秀傳統文化傳承發展工程

programs to keep China's fine traditional culture alive and strong


35. 覆蓋全社會的徵信體系

a credit system covering all citizens


36. 公共文化服務體系建設

improving the public cultural service system


37. 全媒體傳播體系

all-media communication system


38. 幼有所育、學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居、弱有所扶

ensuring universal access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social welfare assistance


39. 普惠性、基礎性、兜底性民生建設

inclusive programs that help improve livelihood and provide social welfare assistance 


40. 服務全民終身學習的教育體系

an educational system for lifelong learning 


41. 統籌城鄉、可持續的基本養老保險制度、基本醫療保險制度

enhancing sustainable basic pension and medical insurance schemes that cover both urban and rural residents


42. 公平可及、系統連續的健康服務

fair, accessible, comprehensive and continuous health services


43. 黨委領導、政府負責、民主協商、社會協同、公眾參與、法治保障、科技支撐的社會治理體系

a social governance system led by the CPC committees and implemented by the government, based on consultation, broad participation and the rule of law, and supported by technologies 


44. 社會治理共同體

譯法一:a social governance community

譯法二:a community for social governance 


45. 新時代「楓橋經驗」

the Fengqiao experience in promoting social harmony in the new era


46. 社會治安防控體系

a crime prevention and control system


47. 公共安全體制機制

public safety institutions and mechanisms


48. 統一指揮、專常兼備、反應靈敏、上下聯動的應急管理體制

an emergency management system with unified command and reserves of specialized and regular staff, capable of quick response and effective coordination at different levels


49. 基層社會治理新格局

a new model of community-level governance


50. 網格化管理和服務

grid management and services


51. 國家安全體系

the national security system


52. 總體國家安全觀

(pursuing) a holistic approach to national security


53. 節約優先、保護優先、自然恢復為主

the principles of conservation and protection, with priority for natural restoration 


54. 主體功能區制度

the system of functional zoning


55. 資源高效利用制度

the system for efficient utilization of resources


56. 垃圾分類和資源化利用制度

the system for waste sorting and recycling


57. 生態保護和修複製度

the system for ecological conservation and restoration


58. 山水林田湖草一體化保護和修復

a holistic approach to protecting and restoring mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands


59. 國家公園保護制度

the national park system


60. 生態環境保護責任制度

an accountability system for ecological and environmental protection


61. 生態補償和生態環境損害賠償制度

mechanisms for ecological compensation


62. 軍委主席負責制

the system for overall command by the chairman of the Central Military Commission


63. 軍民融合

military-civilian integration


64. 「一國兩制」、「港人治港」、「澳人治澳」、高度自治

the policies of 「one country, two systems,」 「the people of Hong Kong governing Hong Kong,」 「the people of Macao governing Macao,」 and a high degree of autonomy for both regions


65. 粵港澳大灣區建設

the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area


66. 新型國際關係

a new form of international relations


67. 全球治理體系改革和建設

the reform and evolution of the global governance system


68. 人類命運共同體

a global community of shared future 


69. 共商共建共享的全球治理觀

global governance based on consultation, joint contribution and shared benefits


70. 不敢腐、不能腐、不想腐體制機制

systems and mechanisms that create enough deterrence so that officials neither dare, can nor even think of being corrupt


71. 權威高效的制度執行機制

authoritative and efficient mechanisms for implementation 


72. 堅持和完善支撐中國特色社會主義制度的根本制度、基本制度、重要制度

upholding and improving the fundamental, basic and important systems that underpin the system of socialism with Chinese characteristics


73. 著力固根基、揚優勢、補短板、強弱項

solidifying the foundation, leveraging our strengths and tackling areas of weaknesses


74. 加強系統治理、依法治理、綜合治理、源頭治理

improved governance with complete laws and regulations, systematic and comprehensive measures and an emphasis on addressing the root causes of issues


75. 堅定中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信

maintaining confidence in our path, theory, system and culture under socialism with Chinese characteristics 


76. 把我國制度優勢更好轉化為國家治理效能

improving the efficiency and effectiveness of governance by taking advantage of China's institutional strengths 


77. 建立不忘初心、牢記使命的制度

the system that ensures CPC members' continued commitment to the CPC's founding mission


78. 健全為人民執政、靠人民執政各項制度

improving the institutions for governance for the people and supported by the people


79. 改進黨的領導方式和執政方式

improving the CPC's ways of leadership and governance


80. 體現人民意志、保障人民權益、激發人民創造

to make sure that people's will is fully represented, their rights and interests are protected, and people are motivated with their enthusiasm for creative activities


81. 健全人大對「一府一委兩院」監督制度

improving the system for the people's congresses to oversee the governments, the supervisory commissions, the people's courts and the people's procuratorates


82. 堅持大統戰工作格局

building the united front with extensive participation of all political parties


83. 促進政黨關係、民族關係、宗教關係、階層關係、海內外同胞關係和諧

promoting harmony between political parties, between ethnic groups, between religions, between social strata, and between Chinese people at home and overseas


84. 堅持依法治國、依法執政、依法行政共同推進

pursuing parallel progress in the rule of law for national governance, the exercise of state power and government administration


85. 建設人民滿意的服務型政府

building a service-oriented government able to satisfy the needs of the people


86. 推進全國一體化政務服務平臺建設

building a nation-wide online platform for government services


87. 改善營商環境

improving business environment


88. 賦予地方更多自主權

More power should be delegated to governments at and below the provincial level.


89. 構建親清政商關係

building a close and clean government-business relationship


90. 構建區域協調發展新機制

putting in place new mechanisms for coordinated development in different regions


91. 建立解決相對貧困的長效機制

establishing long-term mechanisms for reducing relative poverty 


92. 綠水青山就是金山銀山

Lucid waters and lush mountains are valuable resources.


93. 共建「一帶一路」

jointly pursuing the Belt and Road Initiative


94. 既不走封閉僵化的老路,也不走改旗易幟的邪路

We must never retrace our steps to the rigidity and isolation of the past, nor should we take the wrong turn by abandoning our mission or system.


95. 把制度執行力和治理能力作為幹部選拔任用、考核評價的重要依據

Capability for administration and implementation will be taken as important criteria for promotion, appointment and performance evaluation. 



相關焦點

  • 黨的十九屆四中全會決定中關於「制度」規定的語義學分析
    內容提要:基於語言學和語義學相結合的角度,對黨的十九屆四中全會決定中所規定的應當「堅持和完善」或「待建」的中國特色社會主義制度中各項制度的制度內涵、制度特性進行了深入分析,並給出了語義學分析意義上的相關統計數據。
  • ...黨的十九屆四中全會精神 以實幹實績推動全會精神在寧夏落地生根
    自治區黨委宣講團深入基層宣講黨的十九屆四中全會精神 以實幹實績推動全會精神在寧夏落地生根 2019-11-28 17:11 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 長春理工大學「組團」宣講黨的十九屆四中全會精神
    長春理工大學「組團」宣講黨的十九屆四中全會精神 作者:越明    編輯:李晴    來源:中國吉林網    2019
  • 把制度自信植根到心靈裡 于偉國在福州大學宣講黨的十九屆四中全會...
    5日中共福建省委十屆九次全會剛剛閉幕6日省委書記于偉國就來到福州大學宣講黨的十九屆四中全會精神為青年學生上思政課‍。福建日報記者張永定攝  廈門網訊 據福建日報報導 (記者 周琳) 6日,省委書記于偉國來到福州大學,宣講黨的十九屆四中全會精神,為青年學生上思政課。  于偉國指出,習近平總書記在黨的十九屆四中全會上的重要講話精神和中央的《決定》,是新時代堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化的政治宣言和行動綱領。
  • 十九屆四中全會召開時間及主要內容 主要議題是什麼
    十九屆四中全會要來了!10月24日召開的中共中央政治局會議決定,中國共產黨第十九屆中央委員會第四次全體會議於10月28日至31日在北京召開。  即將召開的十九屆四中全會,備受各界關心中國政治走向的人士關注。這次全會將研究哪些重要問題?有哪些看點不容錯過?一起來看。
  • 劉家義:充分發揮主觀能動性堅決貫徹落實好黨的十九屆四中全會精神
    本報濟南11月15日訊 今天下午,省委書記劉家義來到自己所在的省委常委會辦公室黨支部,圍繞學習貫徹黨的十九屆四中全會精神,與所聯繫高校、社區黨員代表和黨支部全體黨員一起進行學習研討,面對面宣講四中全會精神,強調要充分發揮主觀能動性,深入調查研究,提升能力水平,堅決貫徹落實好黨中央各項決策部署,
  • 安達活化形式 創新載體深入學習貫徹黨的十九屆四中全會精神
    東北網綏化1月5日訊(劉田特約記者王偉豪)黨的十九屆四中全會召開以來,安達市把學習宣傳貫徹會議精神作為一項重要而緊迫的政治任務,納入全市重點工作。以求知求真求實為目的,搭建「三大載體平臺」,在全市建立起立體化、全覆蓋的學習宣傳網絡,推動全會精神真正落到實處、取得實效。  搭建媒體引導平臺。
  • 遼寧省委宣講團走進高校宣講黨的十九屆四中全會精神
    中國教育新聞網訊(記者 劉玉)學習貫徹黨的十九屆四中全會精神遼寧省委宣講團報告會11月29日在遼寧大學蔡冠深學術報告廳舉行。遼寧省委宣講團成員、省委黨校副校長鄧泉國教授做宣講報告。
  • 這個十九屆四中全會的重要議題,習近平這樣說
    【學習小組按】  今年十月,我們黨的一個重要會議即將召開——十九屆四中全會。除了向中央委員會報告工作外,一個重要議程就是研究堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化若干重大問題。  這是黨的十八屆三中全會提出的全面深化改革的總目標。如何更好地理解?今天我們一起學習習近平的重要論述。
  • 黨的十九屆四中全會精神河北廣大幹部群眾中引起強烈反響​
    黨的十九屆四中全會精神在我省廣大幹部群眾中引起強烈反響深入學習貫徹全會精神 為開闢「中國之治」新境界貢獻河北力量河北新聞網訊 「這是一次具有開創性、裡程碑意義的重要會議,必將引領我們不斷邁向『中國之治』更高境界。」
  • 楊傳堂:學深悟透落實黨的十九屆四中全會精神 推進行業治理體系和...
    6月17日,交通運輸部深入學習貫徹黨的十九屆四中全會精神培訓班開班。部黨組書記楊傳堂在作開班動員講話時強調,要進一步學深悟透落實黨的十九屆四中全會精神,對推進行業治理體系和治理能力現代化進行深入思考,發揮交通運輸治理在服務統籌推進疫情防控和經濟社會發展中的先行作用,加快建設交通強國。
  • 江蘇啟動省管幹部學習貫徹十九屆四中全會精神網上專題班
    原標題:我省啟動省管幹部學習貫徹黨的十九屆四中全會精神網上專題班 5月21日,(江蘇)省管幹部學習貫徹黨的十九屆四中全會精神網上專題班開班,省委書記婁勤儉作出批示。
  • 研究闡釋黨的十九屆四中全會精神國家社科基金重大項目立項名單公布
    研究闡釋黨的十九屆四中全會精神國家社科基金重大項目立項名單公布 2020-04-16 11:45 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 研究闡釋黨的十九屆四中全會精神國家社科基金重大項目立項名單公示
    研究闡釋黨的十九屆四中全會精神國家社科基金重大項目立項名單公示 2020-04-01 11:04 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 十九屆四中全會《決定》背後的深意——以科學方法論深入推進治國...
    原標題:以科學方法論深入推進治國理政 十九屆四中全會通過的《中共中央關于堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化若干重大問題的決定》,系統總結了我國國家制度和國家治理體系的顯著優勢,全面部署了推進位度建設的重大任務和舉措,是一份綱領性文獻。 治國理政必須有正確方法論。
  • 十九屆四中全會議題 相關內容提前了解一下
    編者按:今年10月,我們黨的一個重要會議即將召開——十九屆四中全會。據新華社報導,中共中央政治局8月30日召開會議,決定今年10月在北京召開中國共產黨第十九屆中央委員會第四次全體會議,主要議程是,中共中央政治局向中央委員會報告工作,研究堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化若干重大問題。
  • 從歷史唯物主義的視野認識十九屆四中全會的重大意義和戰略考量
    高長武關於十九屆四中全會的重大意義和戰略考量,習近平總書記在對《中共中央關于堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化若干重大問題的決定》的說明中作了高度概括。認真學習領會習近平總書記這一重要講話的精神實質和深刻意蘊,深入理解和把握我們黨召開十九屆四中全會的重大意義和戰略考量,必須從歷史唯物主義的視野,站在實現中華民族偉大復興戰略全局和應對世界百年未有之大變局的高度,作出分析和思考。
  • 專家解讀|四中全會《公報》有哪些突出亮點?
    黨的十九屆四中全會總結了中國特色社會主義制度的13個顯著優勢,明確了堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化的總體目標,部署了推進位度建設的重大任務和工作要求,為進一步推進國家治理體系和治理能力現代化提供了實踐指南。如何認識十九屆四中全會的重大歷史意義?如何正確認識和理解全會公報中的新表述、新部署與新要求?如何貫徹落實四中全會精神?
  • 從學理上辨識和把握四中全會《決定》的一系列基本概念
    ■理論特稿/學習黨的十九屆四中全會精神專論   黨的十九屆四中全會審議通過的習近平總書記指出,新時代改革開放具有許多新的內涵和特點,其中很重要的一點就是制度建設分量更重。黨的十九屆四中全會指出,要著力固根基、揚優勢、補短板、強弱項,構建系統完備、科學規範、運行有效的制度體系。這個任務極為重要,也非常艱巨。    怎樣區別制度、體制和機制?「制度」這個詞,我們很熟悉。
  • 【青,五中全會精神來了】西南交大博士說:黨的十九屆五中全會為...
    ……  剛剛結束的黨的十九屆五中全會,是我們黨在全面建成小康社會勝利在望、全面建設社會主義現代化國家新徵程即將開啟的重要歷史時刻召開的一次十分重要的會議,是在我國將進入新發展階段、實現中華民族偉大復興正處於關鍵時期召開的一次具有全局性、歷史性意義的會議。  對四川青年學子來說,會場離我們很遠,但會議內容離我們如此之近。