東北話「入侵」西方名著!
這要從#買了本東北版哈利波特#說起
小編刷微博,突然刷出一個話題
↓↓↓
仔細一看,還真是!
「急赤白臉」,「呼哧帶喘」……
就連「上你的儲物間去」 也被網友認領了
↓↓↓
再看網友歡快的評論~~~
總結就是
書的版本都被網友翻出來了
就是它,就是它!
↓↓↓
不知從什麼時候起
東北話挺進西方名著!
還是那樣的魔性~
↓↓↓
@十年寒窗咋沒把你給凍死:剛看到一個東北話版的《傲慢與偏見》開頭段落翻譯,笑死我了
50年代王科一的版本
80年代孫致禮的版本
剩下的是東北話版
emmm,笑到噴飯
讀博爾赫斯詩歌譯作(出版版本)讀到「崩潰」,「罪魁禍首」在東北話裡非常出圈——
譯文原文:
「瞅著你在我無眠的懷中的酣睡。」
「我確信自己生死有命,瞅著那些野心勃勃的人。」
「我瞅著最後的落日。」
「拉比深情地瞅著它。」
「我瞅著鏡子裡的那張臉,不知道瞅著我的是誰的臉。」
感覺分分鐘就要蹦出一句
「瞅你咋地」
在哥倫比亞作家加西亞·馬爾克斯的傳記《活著為了講述》找到鄉音
↓↓↓
譯文原文:
媽媽輕輕地叫她一聲:
「大妹子!」
她摘下眼鏡,遲疑片刻,張開雙臂一躍而起,哀聲叫道:
「哎呀,大姐!」
回想一下
東北話字幕組的雄壯出圈史!
↓↓↓
看劇看到驚坐起:
我看的英劇還是鄉村愛情?
不是怒火衝天的男主
這是本山大叔的賣拐第四部
韓劇帥氣歐巴
秒變大叔
帶著小尾音的軟萌泰劇秒變尼古拉斯·趙四新劇
當日漫進了咱屯
當歌詞全是東北話……
當遊戲……
東北話為啥這麼魔性?
知乎一位作者找到了原因!
↓↓↓
來源:遼瀋晚報綜合微博網友、知乎