『BBC英語』機器翻譯能打敗人工翻譯嗎?

2021-01-13 BBC英語FM
Can computer translators beat humans?

當你需要知道一個外語單詞時,你會怎麼做?許多人會拿起智慧型手機,來翻譯他們需要的單詞。但是如果計算機出錯了,怎麼辦?在非正式的場合中,犯個小錯誤,也許影響不大;但有時在正式的重要場合中,一旦出現翻譯錯誤,被傳播出去,後果可能不堪設想。科技在不斷地進步,但機器翻譯能比真人翻譯更好嗎?

For me, it was bacon. There I was, standing in the streets of Medellin, Colombia, looking hungrily at a delicious empanada. The sign read 'queso y tocino'. Because I'd got my tongue round some essential Spanish vocabulary, I knew that 'queso' was cheese. But 'tocino'? I typed it into my smartphone translation app. What came back? 'Tocino'. I later learned that means 'bacon' in the local lingo.

Computer-assisted translation is popular. Google Translate, for example, is used by more than 500 million people. But while convenient and easy to use, they are hardly perfect. Now, dropping the odd expression now and again is hardly important on an informal conversational level – as might happen to a tourist on holiday. But in more formal circumstances, such as a medical or legal discussion, the wrong vernacular can be disastrous. So, can a computer translator ever equal a human?

The technology has come a long way. These days, people can wear a 'translation earpiece'.  These pick up the foreign terminology and translate it directly to the wearer. Andrew Ochoa, chief executive of US start-up Waverly Labs, a producer of one such earpiece, says they work by 'combining a network of algorithms and speech-recognition technology'.  But they have limitations. Firstly, there's a delay while the phrase is translated. How long often depends on the connection strength. Secondly, they aren't able to communicate human sentiment well.

Human conversation is subtler than just the words used. It has tone, attitude, nuance, for example. "If you want to create a relationship… you need a human translator to make it sound natural," Zoey Cooper, brand and content director at Wordbank, a global marketing and translation agency, told the BBC.

So, while many professional translators do use computer-assisted translation tools to help them with the repetitive nature of translation, context is important. It might work well for a survey or instruction manual, but for important human-to-human speech, and for the time being at least, better to use a translator, or your message might get garbled or lost in translation.

詞彙表

get your tongue round 正確發出……音
vocabulary 詞彙
translation 翻譯
lingo 語言
expression 表達
conversational 交談的,口語的
discussion 討論
vernacular 本地話,方言
terminology 術語
speech-recognition 語音識別
sentiment 情緒
subtle 微妙的
tone 口氣
nuance 細微差別
sound natural 聽起來很通順、自然
context 語境
garble 讓(話語或信息)變得含糊不清,易引起誤會
lost in translation 在翻譯中遺失了

測驗與練習

1. 閱讀課文並回答問題。

1. What kind of food did the author want to buy in Colombia?

2. True or false? No one uses computer-assisted translation these days.

3. When can a computer-assisted translation error be a big problem?

4. How do translation earpieces work?

5. What are the disadvantages of translation earpieces?

2選擇意思恰當的單詞或詞組來完成下列句子。

1. I'm quite good at languages, but I find Russian difficult to get my _______.

tongue round                tongue down                  mouth round             head down

2. 'Plagiarism' is a word you'll hear a lot in academic _______.

translation                   expression                       vernacular                 sentiment

3. The radio message was _______ by interference from the storm.

lost in translation         garbled                             nuanced                    discussed

4. He says he's sorry, but without _______, so I'm not sure I believe him.

translation                   discussion                        sentiment                  context

5. I am your teacher, young man, and I don't appreciate your _______.

context                        garble                               nuance                      tone

答案

1. 閱讀課文並回答問題。 

1. What kind of food did the author want to buy in Colombia?
The author wanted to buy a 'queso y tocino' (cheese and bacon) empanada.

2. True or False? No one uses computer-assisted translation these days.
False. Google Translate, for example, is used by more than 500 million people.

3. When can a computer-assisted translation error be a big problem?
In formal circumstances, such as a medical or legal discussion, the wrong vernacular can be disastrous.

4. How do translation earpieces work?
They combine a network of algorithms and speech-recognition technology.

5. What are the disadvantages of translation earpieces?
There is a delay while the sentence is translated and they aren't able to communicate sentiment well.

2選擇意思恰當的單詞或詞組來完成下列句子。

1. I'm quite good at languages, but I find Russian difficult to get my tongue round.

2. 'Plagiarism' is a word you'll hear a lot in academic vernacular.

3. The radio message was garbled by interference from the storm.

4. He says he's sorry, but without sentiment, so I'm not sure I believe him.

5. I am your teacher, young man, and I don't appreciate your tone.

本文僅供英語學習之用,文章版權歸原作者所有,如有侵權第一時間刪除!

相關焦點

  • 未來的世界:機器翻譯VS人工翻譯
    二是對不按標準寫作的,在機器處理前,首先安排人工按標準對原語加工處理(這種處理還是比人工翻譯快多)。 筆者曾經讓學生做機器翻譯實驗,選擇的是漢語醫學期刊和物理期刊上的論文摘要(有中文和對應的英語摘要),使用的是我們學校引進的Google Translate。這個還是通用性神經機器翻譯,不是專門的醫學機器翻譯或材料機器語料庫。
  • 機器翻譯正走入現實生活 未來還需要人工翻譯嗎?
    多虧了機器翻譯這個技術奇蹟,我把這本用西裡爾字母寫成的書的數字版上傳到了一個免費在線翻譯網站,得到了一個英文版本:一個令人驚訝的、不完美的、充斥著語法錯誤的版本,但完全可以看得懂。這就像跟能說兩種語言的9歲孩子一起閱讀。
  • 機器翻譯七十年:百度領跑神經網絡翻譯時代
    TechWeb報導 機器翻譯距今已有70年的發展歷史。自上世紀40年代起,基於規則、實例以及統計的機器翻譯方法漸次登場,各領風騷。
  • 翻譯行業的發展方向:機器翻譯VS人工翻譯
    近年來,機器翻譯技術有了很多新的突破,在實際的語言服務實踐中,機器翻譯有了很多成功的案例。機器翻譯必將深刻影響翻譯服務行業,將給人工翻譯帶來實際的威脅。另一方面,機器翻譯以其人工翻譯難以比擬的速度,將提高人類對於海量信息的處理能力,彌補人工翻譯在速度和成本方面的不足。不管你喜不喜歡,你都無法迴避機器翻譯的發展。如何利用機器翻譯技術成了翻譯服務行業的重要課題。
  • 機器翻譯什麼時候能取代人工翻譯?知行翻譯公司認為不可能
    機器翻譯是通過計算機將一種自然語言(源語言)轉換成另一種自然語言(目標語言)的過程。它是計算語言學的一個分支,是人工智慧的終極目標之一,具有重要的科學研究價值。機器翻譯具有很大的實用價值。隨著經濟全球化和網際網路的迅速發展,機器翻譯技術在促進政治、經濟和文化交流方面發揮著越來越重要的作用。
  • 人工智慧翻譯 OR 人工翻譯?
    隨著2018博鰲亞洲論壇,「騰訊同傳」事件引發的熱烈的討論,人工智慧翻譯(或機器翻譯)與人工翻譯未來發展的討論再一次出現在人們面前。其實早在上世紀30年代,就有了機器翻譯語言的想法和實踐。
  • B站「不靠譜」翻譯大賽:機器翻譯,還遠不能取代人工翻譯
    為此,我們需要翻譯,不僅是那種商務性與實用性的,還有潛心對文化作品進行翻譯的譯者,藉助優秀譯者的工作,一個人可以在不掌握另外一門語言的情況下,儘可能地接觸異國文化。 我們都期待著有一天,能有最理性的人工智慧翻譯軟體幫助我們解決語言的障礙,從而做到無礙的全球化交流。不過機器翻譯究竟能做到什麼地步,永遠是讓人質疑的。
  • 機器翻譯能解放生產力嗎?
    機器翻譯能否代替人工翻譯」這類的話題呢?在翻譯領域裡,基於自然語言「神經網絡模型」的機器翻譯的出現,終於讓大家看到了顛覆性的技術。從中,大家看到「神經網絡」的革命性和未來性,內心中對這項技術有了些憧憬和疑問,也就有了如此疑問。我們不講總的機器翻譯歷史和時間軸事件,僅從應用角度到來看,軟體翻譯可以有三個階段。
  • 重磅| 谷歌大腦養成記:從識別貓到突破性機器翻譯
    因為人工智慧一詞是 1956 年才被首次提出,一批研究員一直以來在思考創造人工智慧的最佳途徑,寫出很大的、綜合的程序,能同時展示邏輯推理與世界上足夠知識的規則。例如,如果你想要從英語翻譯到日語,你要把英語的所有語法規則編程到計算機,然後是牛津英語詞典中的所有定義。接下來你還要把日語的語法規則與單詞編程,只有所有的語句用源語言輸入之後才能讓它把語句翻譯成目標語言。
  • 人工智慧會取代人工翻譯嗎
    法國科學家蘇埃爾說:「機器高度擬人化,將重新定義『人』的價值。」自1956年DARTMOUTH學會上首次提出人工智慧的概念,到如今物聯網、大數據、阿爾法狗戰勝柯潔、雲計算……人工智慧發展得如火如荼,成為21世紀新的風口,影響著千千萬萬的行業。
  • 百度機器翻譯團隊獲得WMT2019中英翻譯冠軍
    8月1日,WMT2019國際機器翻譯大賽研討會在義大利佛羅倫斯召開。本屆大賽,百度機器翻譯團隊在中文-英文翻譯任務上獲得冠軍。圖1 人工評價結果WMT全稱是Workshop on Machine Translation,是業界公認的國際頂級機器翻譯比賽之一
  • 2020國際機器翻譯大賽:火山翻譯力奪五項冠軍
    在11月下旬結束的自然語言處理頂級學術會議EMNLP2020上,國際機器翻譯大賽(WMT20)公布了賽事最終結果,來自字節跳動火山引擎旗下的火山翻譯(Volctrans)在39支參賽隊伍中殺出重圍,以顯著優勢在「中文-英語」語向翻譯項目上拿下了冠軍。
  • 『2020英語六級9月考試時間』英語六級各題型時間分值 9月幾號考六級
    關於『2020英語六級9月考試時間』英語六級各題型時間分值 9月幾號考六級這個話題,相信很多小夥伴都非常有興趣了解,因為這個話題也是近期網絡上非常火熱的,那麼既然大家都想知道『2020英語六級9月考試時間』英語六級各題型時間分值 9月幾號考六級,華圖教育廣東公務員考試網小編便從網上搜集了一些與英語六級考試時間,英語六級相關的信息
  • 人工智慧將來會取代人工翻譯嗎
    打開APP 人工智慧將來會取代人工翻譯嗎 人工智慧實驗室 發表於 2021-01-05 09:58:02   法國科學家蘇埃爾說
  • 科學網—AI時代,高校翻譯專業會消亡嗎
    比如,北京外國語大學高級翻譯學院教授李長栓在不久前發表的《機器可以取代人工翻譯嗎?》一文中明確表示,「要想通過機器翻譯,實現自然語言的處理,恐怕還有很長的路要走;也許永遠沒有實現的一天」。 但是能不能替代不是嘴上論戰,而是要拿出論據或證據。反對者的最大論據是機器人無法識別或無法斷定某個詞或某個句子的確切含義。
  • 百度機器翻譯五大領域實現新突破 獲WMT2019中英翻譯冠軍
    8月1日,WMT2019國際機器翻譯大賽研討會在義大利佛羅倫斯召開。本屆大賽,百度機器翻譯團隊在中文-英文翻譯任務上獲得冠軍。圖1 人工評價結果  WMT全稱是Workshop on Machine Translation,是業界公認的國際頂級機器翻譯比賽之一,其中中文-英文翻譯任務是歷年參賽隊伍最多
  • 王思聰又開撕了:要不要學英語?要不要找翻譯?
    翻譯軟體能翻譯出文化嗎對於王校長質問的翻譯軟體能翻譯出文化嗎?這點我們是非常認同的,翻譯軟體現在日趨發達,也成為資本市場的熱門風口,但是真正文化和內涵的信息還是需要人工翻譯來做的,所以有了機器翻譯,並不能替代人工翻譯的價值,也並不意味著大家就不需要學英語學翻譯了。關於是否需要學習英語。有小夥伴親身說法,認為鼓吹英語無用論是別有用心的,自己越長大越覺得英語的有用程度,正常上班族雙語完全不夠用,修第二外語才有優勢,不讓學英語???
  • 機器翻譯的最新進展與瓶頸所在
    你想過和異國人說話不需要再有翻譯,只需隨身攜帶一個輕巧的數碼機器嗎?目前來看這仍是奢望。不過,或許某一天,我們終於可以不再學習頭疼的外語就能實現和外國人的無縫交流。  谷歌翻譯主要是採用統計翻譯模型,往計算器內輸入大量的文字文本,包括源語言的文本,以及對應目標語言人工翻譯的文本,通過海量統計數據來提高翻譯精確度。  之所以採用統計翻譯模型,一個重要原因是,谷歌翻譯採用了雲計算架構。
  • 重磅| 谷歌神經機器翻譯再突破:實現高質量多語言翻譯和zero-shot...
    》,介紹了谷歌的神經機器翻譯系統(GNMT),該系統實現了機器翻譯領域的重大突破,參見報導《重磅 | 谷歌翻譯整合神經網絡:機器翻譯實現顛覆性突破》。谷歌在其博客中寫道:今天我們宣布將神經機器翻譯集成到了總共八種語言的相互翻譯中,它們是:英語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、漢語、日語、韓語和土耳其語。這些語言的母語總人口佔到了世界總人口的三分之一,覆蓋了谷歌翻譯 35% 以上的請求。通過這一次更新,谷歌翻譯一次性提升的性能超過了過去十年進步的總和。但這只是一個開始。
  • 計算機翻譯會取代人工翻譯嗎?
    如今,各種計算機輔助翻譯工具、翻譯耳機、翻譯應用程式大行其道,讓不懂外語的旅行者和商務工作者感受到了方便快捷的翻譯服務。然而,計算機翻譯會完全取代人工翻譯嗎?看看英國廣播公司的報導怎麼說。正是由於有這樣的誤譯,谷歌承認這個大約有5億人使用的免費工具並不打算取代人工翻譯。Tourists might accept a few misunderstandings because the technology is cheap and convenient.