計算機翻譯會取代人工翻譯嗎?

2020-12-01 中國日報網

如今,各種計算機輔助翻譯工具、翻譯耳機、翻譯應用程式大行其道,讓不懂外語的旅行者和商務工作者感受到了方便快捷的翻譯服務。然而,計算機翻譯會完全取代人工翻譯嗎?看看英國廣播公司的報導怎麼說。

You X Ventures/unsplash

Put crottin de chèvre into Google Translate, and you'll be told it means goat dung.

在谷歌翻譯中輸入crottin de chevre,它會告訴你這個表達的意思是羊糞。

So if it appeared on a menu, you might pass. Alas, you would be ruling out a delicious cheese made of goat's milk that is often served as a starter in France.

所以如果這個詞出現在菜單上,你可能會直接忽略。可惜的是,你也許會因此錯過一道美食。在法國,這個詞指的是用山羊奶做的美味奶酪,經常被當作開胃菜。

starter [stɑt(r)]:n.第一道菜

Such misunderstandings are why Google admits that its free tool, used by about 500 million people, is not intended to replace human translators.

正是由於有這樣的誤譯,谷歌承認這個大約有5億人使用的免費工具並不打算取代人工翻譯。

Tourists might accept a few misunderstandings because the technology is cheap and convenient. But when the stakes are higher, perhaps in business, law or medicine, these services often fall short.

遊客可能會接受一些誤譯,因為這種技術廉價又便捷。但在商業、法律或醫學等領域,當風險加大時,這些翻譯服務往往達不到要求。

"Using Google Translate can lead to some serious errors, especially when words have multiple meanings, which is often the case in fields such as law or engineering," says Samantha Langley, a former lawyer who is now a court-approved French-to-English legal translator based in Meribel, France.

「使用谷歌翻譯可能會導致一些嚴重的錯誤,尤其是當單詞有多種含義時,法律或工程等領域常有這種情況,」在法國梅裡貝爾工作的薩曼莎·蘭利說。她曾是一名律師,現在是法院認可的法語-英語法律翻譯。

That is not to say professional translators do not use computer assisted translation (CAT) tools. More sophisticated applications can help them take the donkey work out of repetitive translations.

這並不是說專業的翻譯人員不使用計算機輔助翻譯工具。一些更複雜的應用程式可以幫助他們從重複單調的翻譯工作中解脫出來。

donkey work:艱苦單調而又無趣的工作

CATs are even used as part of modern language degree courses these days. So how good are they?

如今,現代語言學位課程甚至也在教授計算機輔助翻譯工具的使用。那麼它們的效果到底如何?

One of the most popular new tools is the so-called translation earpiece. Usually paired with a smartphone app, they pick up spoken foreign languages and translate them for the user.

其中一個最普遍使用的新工具就是是所謂的翻譯耳機,通常通過智慧型手機應用程式操作。耳機會將聽到的外語給用戶翻譯出來。

"It has taken decades of research to create a framework of algorithms designed to recognise patterns in the same way as the human brain - a neural network," says Andrew Ochoa, chief executive of US start-up Waverly Labs, which produces translation earpieces.

生產翻譯耳機的美國初創企業韋弗利實驗室的執行長安德魯奧喬亞說:「我們花了數十年的時間來研究,以創建一個算法框架,該框架旨在以與人類大腦(神經網絡)相同的方式來識別模式。」

"Combining that with speech recognition technology has allowed us to make a huge leap forward in terms of accuracy."

「我們將其與語音識別技術相結合,大幅提升了準確性。」

Brooke Cagle/unsplash

There's no doubt that CAT tools have taken some of the hard grind out of text translations like instruction manuals or questionnaires, says Milan-based Paola Grassi, a professional translator for Wordbank, a global marketing and translation agency.

在米蘭工作的保拉格拉西是全球營銷和翻譯機構詞彙庫的專業翻譯。她說,毫無疑問,計算機輔助翻譯工具已經接手了一些文本翻譯的繁瑣工作,比如說明書或調查問卷的翻譯。

"Survey contents are among the most repetitive ones and a good CAT tool can hugely speed up the process," she says.

「調查內容是最重複的內容之一,好的計算機輔助翻譯工具可以極大地加快翻譯過程,」她說。

For meetings and conferences, wearable translators like Waverly's are undoubtedly popular. But even this new generation tech, which combines speech recognition neural networks and internet-based translation engines, has limitations.

對於會議來說,像韋弗利實驗室產品這樣的可穿戴式翻譯器無疑是很受歡迎的。但是,即使是這種結合了語音識別神經網絡和基於網際網路的翻譯引擎的新一代技術,也有局限性。

Users must wait at least a few seconds for a phrase to be translated, or more if the internet connection is poor.

用戶必須等待至少幾秒鐘才能翻譯出一個短語,如果網絡連接不好,時間會更久。

And computers still lack the subtlety of human communication.

此外,計算機仍然難以翻譯出人類交流的微妙之處。

"Translation technology is undoubtedly a useful tool for certain content such as manuals," says Zoey Cooper, brand and content director at Wordbank.

詞彙庫的品牌和內容主管佐伊庫珀說:「翻譯技術無疑是處理說明書等內容的有用工具。」

"But if you want to create a relationship with the reader, you need a human translator to make it sound natural and capture the sentiment, which often involves restructuring a sentence completely."

「但是,如果你想和讀者建立聯繫,你需要人工翻譯,讓譯文聽起來更自然,引起共鳴,這通常涉及到重新組織語句。」

"I believe CAT tools hinder creativity," says Antonio Navarro Gosálvez, an English-to-Spanish translator based in Alicante, Spain.

「我認為計算機輔助翻譯工具會阻礙創造力,」安東尼奧·納瓦羅·戈薩韋茲說,他是西班牙阿利坎特的一名英語-西語翻譯。

"If the tool shows you a partial translation match, I find it's actually harder to discard part of the sentence and rebuild it than to just create something from scratch."

「如果這個工具譯出了一部分語句,我發現捨棄部分語句並重新組織語言實際上比從頭開始翻譯要困難得多。」

from scratch:從頭開始

Mr Ochoa thinks this problem could be resolved within the next 10 years.

奧喬亞認為,這個問題可以在未來10年內得到解決。

"When it comes to expressing emotion and intonation, we need sentiment analysis, which is not there yet but may well be in ten years time," he says.

他說:「在表達情感和語調時,我們需要情感分析,雖然目前還無法做到,但十年內很可能會實現。」

Foreign language skills are still in demand in the labour market.

勞動力市場仍然需要外語技能。

In the UK about 15% of the jobs posted on recruitment website Reed ask for a foreign language.

在英國,招聘網站Reed上約15%的職位要求懂一門外語。

New research from the American Council on the Teaching of Foreign Languages shows 75% of manufacturing companies need employees with diverse language skills.

美國外語教學委員會的最新研究顯示,75%的製造企業需要懂得多種語言的員工。

Yet languages have fallen out of favour in UK schools.

然而,語言在英國學校已失寵。

Recent BBC analysis revealed drops of up to 50% in foreign language learning in secondary schools since 2013.

英國廣播公司的最新分析顯示,自2013年以來,中學的外語學習課程減少了50%。

The UK's Department for Education is taking measures to halt the decline.

英國教育部正在採取措施遏制這一趨勢。

"We are committed to ensuring more pupils are studying languages, which is why it is now compulsory in the national curriculum for all children between Years 3 and 9," it said.

英國教育部稱:「我們致力於確保更多的學生學習語言,因此按照課程要求,現在三年級至九年級的學生都必須學習語言。」

For Ms Cooper at least, speaking a foreign tongue remains a precious skill.

至少對庫珀來說,懂一門外語仍然是一項寶貴的技能。

"There are still lots of opportunities for language graduates, both in specialist translation and global marketing," she said.

她說:「語言專業的畢業生仍有很多機會,無論是在專業翻譯還是全球營銷方面。」

And even if you don't use your language professionally, it has other benefits.

即使你在專業工作中用不到,也有其他好處。

"How can you get to know a country and embrace the culture if you don't speak the language?" says Ms Cooper.

庫伯說:「如果你不會說一個國家的語言,你怎麼能了解這個國家、接受這個國家的文化呢?」

"Even with the voice-activated apps available, you will still miss out."

「即使有聲控的應用程式,你還是無法做到。」

英文來源:BBC

翻譯&編輯:yaning

來源:中國日報網

相關焦點

  • 雙語閱讀:計算機翻譯會取代人工翻譯嗎?
    在谷歌翻譯中輸入crottin de chevre,它會告訴你這個表達的意思是羊糞。So if it appeared on a menu, you might pass.正是由於有這樣的誤譯,谷歌承認這個大約有5億人使用的免費工具並不打算取代人工翻譯。Tourists might accept a few misunderstandings because the technology is cheap and convenient.
  • 人工智慧將來會取代人工翻譯嗎
    打開APP 人工智慧將來會取代人工翻譯嗎 人工智慧實驗室 發表於 2021-01-05 09:58:02   法國科學家蘇埃爾說
  • 人工智慧會取代人工翻譯嗎
    在語言領域,科大訊飛、谷歌翻譯逐漸成熟,據TechWeb消息,近期Google翻譯悄然升級了其翻譯內核,系統使用了當前最先進的訓練技術,因而提升了機器翻譯水平,將翻譯誤差再度降低了55%-85%。機器翻譯似乎越來越成熟,以至於許多語言學習者都發出了這樣一個疑問:人工智慧會取代人工翻譯嗎?翻譯人員將來會飯碗不保嗎?
  • 機器翻譯什麼時候能取代人工翻譯?知行翻譯公司認為不可能
    機器翻譯是通過計算機將一種自然語言(源語言)轉換成另一種自然語言(目標語言)的過程。它是計算語言學的一個分支,是人工智慧的終極目標之一,具有重要的科學研究價值。機器翻譯具有很大的實用價值。隨著經濟全球化和網際網路的迅速發展,機器翻譯技術在促進政治、經濟和文化交流方面發揮著越來越重要的作用。
  • AI翻譯會取代人工翻譯嗎?
    隨著人工智慧的水平不斷提高,一個又一個領域正被AI逐步攻克,越來越多的人開始擔憂,AI前進的步伐似乎無法阻止,早晚有一天,它會取代所有人類的工作,到時人類是否將面臨全員失業的窘境
  • 未來的世界:機器翻譯VS人工翻譯
    蔡基剛:在特定領域的機器翻譯替代人工翻譯是技術發展的必然趨勢,而且在醫學、生物、法律、航天、海事等專業領域裡的機器翻譯取代大部分人工翻譯將是最近幾年的事情。 北京外國語大學高級翻譯學院教授李長栓在《機器可以取代人工翻譯嗎?》一文中表示:「要想通過機器翻譯,實現自然語言的處理,恐怕還有很長的路要走;也許永遠沒有實現的一天。」
  • 機器翻譯正走入現實生活 未來還需要人工翻譯嗎?
    上周美國市場觀察網站上的一項調查顯示,對計算機翻譯的需求激增,預測到2024年歐洲的機器翻譯市場將超過3億英鎊(1英鎊約合8.76元人民幣——本網注)。谷歌翻譯支持100多種語言,每天有5億人使用谷歌翻譯。微軟翻譯提供11種語言的會話翻譯,而且提供多種語言同時翻譯。
  • 人工智慧翻譯 OR 人工翻譯?
    隨著2018博鰲亞洲論壇,「騰訊同傳」事件引發的熱烈的討論,人工智慧翻譯(或機器翻譯)與人工翻譯未來發展的討論再一次出現在人們面前。其實早在上世紀30年代,就有了機器翻譯語言的想法和實踐。
  • B站「不靠譜」翻譯大賽:機器翻譯,還遠不能取代人工翻譯
    機器翻譯有可能達到理解文化背景的程度嗎?如何為一個詞在另一種語言中尋找最恰當的對應表述——如果沒有的話,譯者是否可以發揮創造,以打破原句為代價去傳達語意? 在《你耳朵裡有魚嗎?》一書中,著名翻譯家、普林斯頓大學比較文學系博士大衛·貝洛斯探討了關於翻譯語境、機器翻譯的起源以及文學翻譯等話題,來幫助我們更好地理解翻譯這項工作。
  • 機器翻譯進化史:用計算機取代同聲傳譯?
    瓦倫·韋弗(1947)出於對資訊理論的研究、二戰時期密碼破譯的推動以及「大同語言」的理想,瓦倫·韋弗(Warren Weaver)在 1949 年發表的備忘錄《翻譯》中首次建議將計算機應用於翻譯。5 年後美國喬治敦大學(Georgetown University)在 IBM 公司協同下,以 IBM-701 計算機首次完成了機器翻譯試驗。
  • 翻譯行業的發展方向:機器翻譯VS人工翻譯
    近年來,機器翻譯技術有了很多新的突破,在實際的語言服務實踐中,機器翻譯有了很多成功的案例。機器翻譯必將深刻影響翻譯服務行業,將給人工翻譯帶來實際的威脅。另一方面,機器翻譯以其人工翻譯難以比擬的速度,將提高人類對於海量信息的處理能力,彌補人工翻譯在速度和成本方面的不足。不管你喜不喜歡,你都無法迴避機器翻譯的發展。如何利用機器翻譯技術成了翻譯服務行業的重要課題。
  • 對談|人工智慧來了,翻譯們會失業嗎?
    這樣的願景是否會到來?人工智慧的高速發展,是否會帶來譯者的「失業」?5月,由社會科學文獻出版社旗下圖書品牌「甲骨文」主辦,在杭州單向空間舉辦的第二屆譯想論壇「翻譯與我們的時代」上,科幻作家寶樹、資深媒體人劉剛、北京新譯科技人工智慧語言專家劉勁松展開對談,探討人工智慧將如何影響翻譯和未來社會。
  • 那些說谷歌翻譯讓專業翻譯丟飯碗的人,肯定沒用過
    不少人甚至都建議國家完全沒有必要在開設外語專業了,翻譯就此在機器學習的帶動下徹底消失了!然而事實上,如果我們站的遠一些去看它,如果還模糊不清就再在額頭上貼個冰塊兒,你就會發現任何有關「機器將取代人工翻譯」的言論都是無稽之談。今天,五十度矽會好好地跟大家掰扯掰扯為什麼機器代替不了人工的翻譯,並由此我們可以稍微聊一聊人與機器究竟應該保持這樣的一種關係。
  • AI翻譯讓英語系新生想換專業:擔心未來被取代
    AI翻譯讓英語系大一新生想換專業:擔心未來職業被取代中新網9月14日電 又是一年開學季,第一批「00後」陸續踏入大學的校門。與此同時,也有大學新生開始籌劃著換專業。理由是「來校這兩天,一款叫做『翻譯寶』的智能翻譯工具讓我突然發現,或許將來人們需要的不是翻譯官,而是翻譯機。」慎重思考後,這名新生希望學校能為他調劑專業。對此,業內人士表示,該學生的擔憂並非毫無道理,機器翻譯目前雖然還無法取代人工翻譯,但在漢英互譯方面已經達到人類專業水平。
  • 人工智慧進入翻譯領域:讓計算機聽懂人類語言
    在國際會議上,翻譯人員是人們熟悉的,但翻譯機器人就鮮見了?日前,在國際計算語言學聯合會2015年年會(ACL-2015)的終身成就獎頒獎互動環節上,來自百度公司的機器人「小度」,就擔任起了這樣的角色。  「我們想進一步把人和計算機聯繫起來,就要對人的自然語言進行處理。」說這話的正是「小度」翻譯的服務對象,來自哈爾濱工業大學的教授李生。
  • 或許用不了多久,我們就不需要花錢翻譯了
    既然一種語言不行,那就只能指望翻譯了,但人工翻譯要付出巨大的人力資源和時間成本。不過隨著信息技術的發展,科技似乎有著在未來取代人工翻譯的勢頭。兩年後,ALPAC 發布調查報告、表示機器翻譯「速度慢且效率低下,成本是人工翻譯的兩倍,不值得繼續投資。」雖然這份報告在當時爭議性很大,但在隨後相當長的時間內,機器翻譯的發展陷入了停滯。在機器翻譯的初期,科技不僅沒有取代人工譯員,反而由於機器翻譯的局限性,側面提高了譯員的地位。
  • 科學網—AI時代,高校翻譯專業會消亡嗎
    這兩種觀點恰恰代表了我國高校對機器翻譯的兩種不同觀點。其中,機器不可能替代人工翻譯的觀點佔主流,尤其在翻譯界。比如,北京外國語大學高級翻譯學院教授李長栓在不久前發表的《機器可以取代人工翻譯嗎?》一文中明確表示,「要想通過機器翻譯,實現自然語言的處理,恐怕還有很長的路要走;也許永遠沒有實現的一天」。 但是能不能替代不是嘴上論戰,而是要拿出論據或證據。
  • 科大訊飛「造假門」背後,智能翻譯尚難取代人工
    不過,有參會人士在知乎上質疑稱,訊飛的現場翻譯並非機器智能翻譯,而是通過人工同傳之後,由機器進行朗讀。科大訊飛官方緊急回應稱,該參會人士是把科大訊飛的「訊飛聽見」轉寫功能誤會成「機器同傳」,並聲稱「科大訊飛沒有造假」。隨著這場「造假風波」事件的發酵,關於科大訊飛語音識別和智能翻譯方面的討論不斷。
  • 專業在線人工翻譯軟體拍拍易輕鬆拍照翻譯
    全球電子商務時代,專業人工在線翻譯成趨勢,順應這種趨勢,許多翻譯公司都推出了在線翻譯服務,用戶只需在線上傳翻譯內容,完成支付後即可快速獲得翻譯稿件。有道、金山都有此類在線人工翻譯服務,但都僅限於電腦端使用,在移動端並沒有推出相應的人工翻譯服務,無法充分滿足用戶隨時隨地個性化的翻譯需求。
  • 回應AI同傳造假 AI取代人工同傳翻譯尚需時日
    人類同傳短時間內無可取代人工智慧時代,多少人在為自己的工作即將被人工智慧取代而焦慮?至少對同傳譯者來說,他們短時間內還用不著擔憂。最近幾天,關於一起AI同傳造假事件的爭論在科技、翻譯圈火了,也把「AI將使人類翻譯失業」等過度神化人工智慧的觀點請下了舞臺。