外語不用學了?AI翻譯會取代人工翻譯嗎?

2021-01-07 騰訊網

2016年,谷歌的人工智慧AlphaGo擊敗韓國的前圍棋世界冠軍李世石;2019年初,人工智慧AlphaStar在即時戰略遊戲《星際爭霸2》中以10:1擊敗多名人類職業選手;同年4月,人工智慧OpenAI Five 以一個乾淨利落的2:0戰勝DOTA2世界冠軍隊OG......

隨著人工智慧的水平不斷提高,一個又一個領域正被AI逐步攻克,越來越多的人開始擔憂,AI前進的步伐似乎無法阻止,早晚有一天,它會取代所有人類的工作,到時人類是否將面臨全員失業的窘境?

不得不說,這種擔憂不無道理,基於機器學習的人工智慧似乎無所不能,受限於當前的機械水平,除了大部分非重複性體力工作還難以勝任以外,在腦力勞動領域,AI大有席捲一切的氣勢,而在這之中,語言翻譯似乎是最容易被取代的工種之一。

前一段時間我去日本旅行,出發前,考慮到本人蹩腳的日語水平,找了半天最後在手機裡裝上了百度翻譯應用(百度打錢),事後證明,這玩意兒確實在很多場合大幅降低了溝通的成本,日常溝通翻譯的準確率接近100%,如此優秀的表現是我完全沒想到的。

當然,翻譯領域的細分類別很多,如筆譯、商務口譯、同聲翻譯等等,百度翻譯適合的場合僅僅是其中之一,不同細分方向對翻譯人員的要求各不相同。對於AI而言,我們可以從兩個維度來討論這個問題。

首先從翻譯流程來看,可以分為口譯和筆譯兩個部分,前者比後者多了一個語音解析的過程,目前的AI算法對於特定發音(主要為世界各主要國家政府規定的官方語言)的語音解析水平已經比較成熟,只要你的發音標準,解析的準確率還是非常高的。

反過來說,如果你的發音不標準,帶有濃重的地方口音,那結果可就不那麼樂觀了,很多人認為方言和官方語言僅僅是發音不同,一個發音的翻譯搞定了,其他發音就很簡單了。

然而現實卻沒有那麼美好,方言之所以只能成為方言,概因其缺乏規範,隨意性很高,AI很難找到統一的語法規律。並且即便是同一方言,往往相鄰地區還會細分出很多亞種,發音、語義、構詞等都會存在細微差別,這是現階段AI很難處理的情況。更為悲觀的是,支持單語種多種發音本身就又把翻譯難度提高了一大截,因為當你對著AI說話時,AI並不知道你說的是哪種方言,需要先在海量的方言資料庫中匹配,而不同方言之間很可能存在發音相近但內容大相逕庭的情況。因此,方言翻譯直到今天仍然是難以解決的問題,市面上有小部分產品支持個別方言交互,但識別速度和準確度都不高,難以普及。

說到筆譯部分,我們又可以從專業和日常兩大場合來看。專業領域主要涉及如學術論文、合同、法律法規等高度規範性場合,不僅用詞遣句要求嚴格,而且很少帶有感性色彩,因此內容歧義性極少,人要去背誦這些生澀詞彙非常痛苦,但對AI卻非常有利,而目前AI對此類內容的翻譯也確實已經達到一個很高的準確度,在未來兩三年內很有可能會對參與同類工作的人類就業產生威脅。

另外一大塊就是偏口語化的翻譯行業,例如外語導購、同聲傳譯、電影字幕等都屬於這個類別,這才是真正考驗AI翻譯的場合,對於AI而言,口語場合最大的挑戰是識別人的情緒和語調,同樣一句話,不同語調下,想要表達的含義可能天差地遠。

比如,中國人說「吃了嗎?」很可能只是一句問候,而不是邀請你去家裡吃飯。AI如果不能區分這類日常口語的真實含義,很容易導致溝通中的誤解。

另一個複雜得多的問題是上下文關聯,在人與人聊天時,基本模式是針對一件事互相多次溝通完善事件細節及看法,而目前的AI還很難做到,它只能對你說的最近一兩句話之間的關聯做出回應。

谷歌在去年演示了其最新的AI助手Duplex,從演示效果來看,Duplex已經部分解決了以上問題,首先,它不需要關鍵詞啟動對話(你好天貓),另外,它能夠記錄並分析之前多條對話內容,因而可以模擬人類對話中對同一件事進行不斷深入的細節確認。

不過直到今天,Duplex仍然只支持英文,在美國才能使用,要在語法更複雜的中文環境下對答如流,似乎還有很長的路要走。而且更重要的是,Duplex仍然只是對需求回應做出的一次突破性嘗試,它依然無法體會人類的情緒和語調對實際表達內容的影響。

無論如何,AI翻譯要全面取代人類翻譯還是很不靠譜的事情,至少在最近十年內,除了少部分語法要求嚴格的專業領域,人類翻譯們還不太需要擔心被取代的問題,並且,語言是人與人之間情感交流最有力的工具,即便未來有一天AI真的能明白你說的每一句話,它也無法取代你和另一個人面對面的直接溝通不是麼。

相關焦點

  • 計算機翻譯會取代人工翻譯嗎?
    如今,各種計算機輔助翻譯工具、翻譯耳機、翻譯應用程式大行其道,讓不懂外語的旅行者和商務工作者感受到了方便快捷的翻譯服務。然而,計算機翻譯會完全取代人工翻譯嗎?看看英國廣播公司的報導怎麼說。正是由於有這樣的誤譯,谷歌承認這個大約有5億人使用的免費工具並不打算取代人工翻譯。Tourists might accept a few misunderstandings because the technology is cheap and convenient.
  • 人工智慧將來會取代人工翻譯嗎
    打開APP 人工智慧將來會取代人工翻譯嗎 人工智慧實驗室 發表於 2021-01-05 09:58:02   法國科學家蘇埃爾說
  • 人工智慧會取代人工翻譯嗎
    在語言領域,科大訊飛、谷歌翻譯逐漸成熟,據TechWeb消息,近期Google翻譯悄然升級了其翻譯內核,系統使用了當前最先進的訓練技術,因而提升了機器翻譯水平,將翻譯誤差再度降低了55%-85%。機器翻譯似乎越來越成熟,以至於許多語言學習者都發出了這樣一個疑問:人工智慧會取代人工翻譯嗎?翻譯人員將來會飯碗不保嗎?
  • 雙語閱讀:計算機翻譯會取代人工翻譯嗎?
    在谷歌翻譯中輸入crottin de chevre,它會告訴你這個表達的意思是羊糞。So if it appeared on a menu, you might pass.正是由於有這樣的誤譯,谷歌承認這個大約有5億人使用的免費工具並不打算取代人工翻譯。Tourists might accept a few misunderstandings because the technology is cheap and convenient.
  • AI翻譯讓英語系新生想換專業:擔心未來被取代
    AI翻譯讓英語系大一新生想換專業:擔心未來職業被取代中新網9月14日電 又是一年開學季,第一批「00後」陸續踏入大學的校門。與此同時,也有大學新生開始籌劃著換專業。理由是「來校這兩天,一款叫做『翻譯寶』的智能翻譯工具讓我突然發現,或許將來人們需要的不是翻譯官,而是翻譯機。」慎重思考後,這名新生希望學校能為他調劑專業。對此,業內人士表示,該學生的擔憂並非毫無道理,機器翻譯目前雖然還無法取代人工翻譯,但在漢英互譯方面已經達到人類專業水平。
  • 未來的世界:機器翻譯VS人工翻譯
    蔡基剛:在特定領域的機器翻譯替代人工翻譯是技術發展的必然趨勢,而且在醫學、生物、法律、航天、海事等專業領域裡的機器翻譯取代大部分人工翻譯將是最近幾年的事情。 北京外國語大學高級翻譯學院教授李長栓在《機器可以取代人工翻譯嗎?》一文中表示:「要想通過機器翻譯,實現自然語言的處理,恐怕還有很長的路要走;也許永遠沒有實現的一天。」
  • 《流浪地球》的翻譯耳機讓外語學生「心慌」,上外高翻教授:不要...
    春節期間,國內科幻片《流浪地球》引發了各界熱議,影片中的人工智慧語言翻譯系統也觸動了語言專業學生的神經。片中人物的耳朵上都別著一個特殊的同傳耳機,能夠實時翻譯不同語言,甚至還會「開玩笑」。不過,這個看似實用的儀器卻讓部分外語專業學生「心慌」,紛紛討論起自己未來的出路。
  • 機器翻譯什麼時候能取代人工翻譯?知行翻譯公司認為不可能
    機器翻譯是通過計算機將一種自然語言(源語言)轉換成另一種自然語言(目標語言)的過程。它是計算語言學的一個分支,是人工智慧的終極目標之一,具有重要的科學研究價值。機器翻譯具有很大的實用價值。隨著經濟全球化和網際網路的迅速發展,機器翻譯技術在促進政治、經濟和文化交流方面發揮著越來越重要的作用。
  • AlphaGo再戰中國圍棋,準兒翻譯PK外語翻譯
    其實,除了下圍棋外,人工智慧早已在各個領域實現了深度市場化應用,而外語口語翻譯被認為將是人工智慧率先攻克的第一個應用堡壘。作為國內首款人工智慧口語翻譯產品,準兒翻譯機是分音塔科技智慧結晶的第四代產品,通過其團隊近600個日夜的研發優化,打造成了人工智慧翻譯機的標杆產品。    在全球交流日益密切的當下,跨語言交流的障礙日益凸顯亟待破除。
  • 【獨家】外語在線人工翻譯平臺,交流通App獲100萬元種子輪融資 |...
    交流通App是一個外語在線人工翻譯平臺,用戶定位是旅遊者、外語學習愛好者和海外華人。交流通一方面為有翻譯需求的公司提供專業翻譯人員;一方面為外語翻譯人才提供有償的翻譯訂單,打造兼職共享平臺。同類翻譯軟體包括隨譯App,它目前只限中英互譯語音翻譯,用戶體驗一般。
  • 人工智慧時代還要費勁學各種外語嗎?
    外語科目方面,在英語、日語、俄語的基礎上,新修訂的課程方案中增加了德語、法語和西班牙語科目。最近,家長群和育兒論壇有些家長躍躍欲試,想在英語之外給孩子多學一門外語。隨著人工智慧時代到來,也有人質疑:機器翻譯是否會取代人工翻譯?如今是否還有必要費勁學好外語?
  • 機器翻譯正走入現實生活 未來還需要人工翻譯嗎?
    上周美國市場觀察網站上的一項調查顯示,對計算機翻譯的需求激增,預測到2024年歐洲的機器翻譯市場將超過3億英鎊(1英鎊約合8.76元人民幣——本網注)。谷歌翻譯支持100多種語言,每天有5億人使用谷歌翻譯。微軟翻譯提供11種語言的會話翻譯,而且提供多種語言同時翻譯。
  • 巨頭扎堆的小市場:不學外語,機器翻譯搞定一切?
    2016年的一部《翻譯官》火了,這是國內首部聚焦翻譯領域的電視劇,讓人們對於翻譯行業尤其是同聲傳譯,有了新的認識。但是同時,隨處可見的翻譯機廣告充斥著整個社會:「有了它,媽媽再也不用擔心我出國不會說英語了」,「用超過100種語言探索世界」,如此等等。
  • 回應AI同傳造假 AI取代人工同傳翻譯尚需時日
    人類同傳短時間內無可取代人工智慧時代,多少人在為自己的工作即將被人工智慧取代而焦慮?至少對同傳譯者來說,他們短時間內還用不著擔憂。最近幾天,關於一起AI同傳造假事件的爭論在科技、翻譯圈火了,也把「AI將使人類翻譯失業」等過度神化人工智慧的觀點請下了舞臺。
  • 王思聰又開撕了:要不要學英語?要不要找翻譯?
    翻譯軟體能翻譯出文化嗎對於王校長質問的翻譯軟體能翻譯出文化嗎?這點我們是非常認同的,翻譯軟體現在日趨發達,也成為資本市場的熱門風口,但是真正文化和內涵的信息還是需要人工翻譯來做的,所以有了機器翻譯,並不能替代人工翻譯的價值,也並不意味著大家就不需要學英語學翻譯了。關於是否需要學習英語。有小夥伴親身說法,認為鼓吹英語無用論是別有用心的,自己越長大越覺得英語的有用程度,正常上班族雙語完全不夠用,修第二外語才有優勢,不讓學英語???
  • 科學網—AI時代,高校翻譯專業會消亡嗎
    這兩種觀點恰恰代表了我國高校對機器翻譯的兩種不同觀點。其中,機器不可能替代人工翻譯的觀點佔主流,尤其在翻譯界。比如,北京外國語大學高級翻譯學院教授李長栓在不久前發表的《機器可以取代人工翻譯嗎?》一文中明確表示,「要想通過機器翻譯,實現自然語言的處理,恐怕還有很長的路要走;也許永遠沒有實現的一天」。 但是能不能替代不是嘴上論戰,而是要拿出論據或證據。
  • 漫畫文字自動翻譯
    【CSDN 編者按】相信不少漫畫迷都曾為了追漫畫特地去學習外語,學外語的時候很累,看漫畫的時候很爽。現在,東京大學兩位博士研發了漫畫文字自動翻譯的一個工具,追漫再也不累了!OpenMantra 漫畫翻譯評估數據集論文地址:https://arxiv.org/abs/2012.14271數據格式:帶注釋的 JSON 文件和原始圖像數據內容:1593 個句子、848 個場景、214 頁漫畫數據大小:36.8 MB更新時間:2020 年 12 月 7 日下載地址:https://hyper.ai/datasets/14137在產品化方面,Mantra
  • 搜狗翻譯推出國內首個AI寫作助手,開啟外語學習智能化新篇章
    近日,搜狗翻譯推出國內首個AI寫作助手,通過藉助先進的人工智慧算法對英文作文進行實時語法和拼寫糾錯,並提供專業的語句潤色優化建議,從「糾錯」到「潤色」,一站式解決英語寫作常見難題。以AI寫作助手為代表,搜狗翻譯正不斷探索高效的英語學習方式,推動外語學習智能化。
  • 翻譯界的AlphaGo, AI翻譯機真是「狼」來了麼?
    不過,簡歷風波也引發了網友和行業的廣泛思考,人工智慧真的能取代人類進行翻譯工作麼?人工智慧同聲翻譯機不知大家有沒有印象,羅永浩在發布錘子手機時曾在發布會上演示過一段科大訊飛的語音識別技術,會後科大訊飛輸入法的下載量直線飆升。科大訊飛輸入法只是用到了語音識別技術,就翻譯來說,還要涉及到多語種的語意轉換,其難度也要更大一些。
  • 不用輸入就能翻譯的翻譯器!谷歌翻譯推新功能 拍照即可識別
    不用輸入就能翻譯的翻譯器!  谷歌翻譯APP會自動調整拍攝文本時的光線不穩定等問題,以此來提高翻譯準確度,屏幕下方將會設置三個可供選擇的翻譯拍攝按鈕,用戶動動手指即可輕鬆選擇。當手機攝像頭識別到文本時,APP會立刻顯示翻譯結果,用戶還可以將文本拍攝成照片,並通過編輯選項突出將要翻譯的部分。當用戶想要了解自己購買的進口產品商標及說明書上的文字時,便可利用照片識別翻譯功能輕鬆知曉產品信息。