雙語:I wandered lonely as a cloud (我似流雲天自遊)

2021-01-12 新東方網

  I wandered lonely as a cloud 我似流雲天自遊

  I wandered lonely as a cloud

  Written by William Wordsworth

  I wandered lonely as a cloud

  That floats on high o'er vales and hills,

  When all at once I saw a crowd,

  A host, of golden daffodils;

  Beside the lake, beneath the trees,

  Fluttering and dancing in the breeze.

  Continuous as the stars that shine

  And twinkle on the milky way,

  They stretched in never-ending line

  Along the margin of a bay:

  Ten thousand saw I at a glance,

  Tossing their heads in sprightly dance.

  The waves beside them danced; but they

  Out-did the sparkling waves in glee:

  A poet could not but be gay,

  In such a jocund company:

  I gazed--and gazed--but little thought

  What wealth the show to me had brought:

  For oft, when on my couch I lie

  In vacant or in pensive mood,

  They flash upon that inward eye

  Which is the bliss of solitude;

  And then my heart with pleasure fills,

  And dances with the daffodils.

相關焦點

  • 雙語詩歌欣賞:水仙
    愛似水仙,有時是天設地造的巧合,有時是因地而異的奈何,愛似水仙,生不逢時的打擊和時過境遷的挑釁,讓我們眼看著冬天離開,夏天枯萎。所以我們大聲吶喊:你若是春天,你會理解我住在白雪裡的原因。   The daffodils   水仙   I wondered lonely as a cloud   That floats on high o'er vales and hills,   When all at once I saw a crowd,   A host, of golden daffodils
  • 英語詩歌:Roaming Cloud 遊雲
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>英語美文>正文英語詩歌:Roaming Cloud 遊雲 2012-12-07 17:55 來源:唯美英語 作者:
  • 用英語「懂」英語:I'm on cloud nine什麼意思?
    用英語「懂」英語:I'm on cloud nine什麼意思?我們是用中文「懂」英語on cloud nine,還是訓練自己用英語「懂」英語on cloud nine呢?我傾向於訓練後者:它讓我們「說」英語,「用」英語。1) What does it really mean?1.Are you pleased about getting that job?Pleased?
  • 【家庭遊推薦】斐濟又一新島,歡迎來到海上天堂Cloud 9!
    這樣的景致大抵是電影中的未來幻想,如果我告訴你這是真的呢?海上天堂Cloud9它就是海上天堂Cloud 9,被稱為斐濟333座島嶼外的又一大外島——第334號「漂浮島」。毗鄰斐濟的主島維提島(Viti Levu),靠近楠迪(Nadi)。這塊海中瑰寶地,向每一個願意踏上這裡的探索者開放,且無需著陸費!
  • 這是一條人工智慧翻譯的雙語新聞 | This i...
    本文原標題:《這是一條人工智慧翻譯的雙語新聞 | This is a bilingual news translated by AI》剛剛,過年吃不胖的小白用1小時寫好一篇千字新聞。超可愛的歡哥把文檔拖進一款翻譯軟體,1分鐘不到,稿子變成了一條中英雙語新聞。
  • Cloud - Cloud: 產生不利影響
    動詞cloud 的本意是「遮蔽,被雲覆蓋,使變朦朧」,例如:Mist clouded the hills.(霧遮住了山丘。)上文中體現了cloud的比喻義「使陷入麻煩,產生不利影響,玷汙」,例如:cloud the issues(混淆爭端);Scandal clouded the officer's reputation.(醜聞玷汙了官員的聲望。)
  • 美得沉醉的中英雙語詩畫集-江西新聞網-大江網(中國江西網)
    今天推薦這套《最美中英雙語詩畫集》,能讓你我領略這種東西方互譯之美,用詩歌回歸內心的平靜。  裝幀精美 古風配圖  全書質感亦是精美。  豎版詩詞排布,古風盎然;橫版英譯和賞析,排版舒朗清晰。  泰鬥親譯 權威臻美  《最美中英雙語詩畫集》共3冊,包括《林深見鹿:美得窒息的唐詩》《紙短情長:美得窒息的宋詞》《燕燕於飛:美得窒息的詩經》,「雙語」是其一大亮點。  本詩集由諾貝爾文學獎候選人、我國譯界泰鬥許淵衝教授親譯。  在萬千英文專業學子間,許淵衝老先生的大名,可謂無人不知無人不曉。
  • 我區雙語師資隊伍現狀分析及對策
    由此在我區各中學雙語教學有了更大的發展,諸多學校建立了雙語教學實驗班,使我區雙語教學邁向了一個新的發展階段。  西藏大學作為我區培養雙語師資的重要基地,從1989年開始招收雙語師資班以來,共為我區培養初中以上雙語師資957名,佔全區雙語師資總數的81%,其中大部分都在中學承擔教學任務。這些雙語師資分別畢業於1993~1998年,其具體情況見表一。