英語翻譯:廣告語的詞彙語法修辭特點詳解

2020-11-24 中國教育在線

  廣告語是一種商業文體,是銷售的最好媒介。隨著社會經濟的發展,廣告已深入到社會的各個角落,成為人們日常生活中不可缺少的一部分。廣告的目的是促銷產品。因此,如何讓廣告語更有吸引力成了廣告商首先考慮的問題。廣告英語作為一種應用語言,因其所具有的特殊效用,有別於普通英語而發展成為一種規範化的專用語言,形成它自己獨特的語言風格和特點。

  一、英語廣告的語言特色

  1.英語廣告的詞彙特點

  為了使產品容易被普通大眾理解並很快接受,英語廣告通常都選用簡潔、明了的詞語。使用的普通名詞、單音節詞、動詞也多是日常生活中使用頻率最高的詞,諸如: buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。例如以下廣告句:Buyonepair, getonefree(買一贈一)。形容詞的使用可以給產品增添色彩,因此英語廣告裡面較多地使用形容詞來描述產品的性能、質地等,特別是商家為了美化所述商品,加強描述性和吸引力,會採用大量的褒義形容詞,或用形容詞的比較級和最高級與其它產品進行比較,來抬高和突出自己的商品,增強消費者的購買信心。例如:

  珠寶廣告:Shangha’s first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例廣告中使用了first,Highest,widest等多個褒義形容詞,非常具有吸引力。有時候也通過故意使用錯別字、杜撰新詞或錯亂搭配來拼造一些新詞怪語,以滿足消費者追求新潮、標榜個性的心理,起到意想不到的修辭效果。

  釣魚廣告:What can be delisher than fisher?delisher是指delicious之音杜撰出來的,目的是與後面的fisher造成押韻的效果,突出釣魚的樂趣。

  2.英語廣告的語法特點

  廣告通常使用簡單句或省略句,既達到節約空間和省錢的目的,也一目了然,給消費者以深刻的印象,因此廣告語往往簡短精湛。例如:

  可口可樂的廣告:Coca-colais it.(還是可口可樂好!)

  鑽戒廣告:A diamond lasts forever.(鑽石恆久遠,一顆永留傳。)

  英語廣告寫作可概括為一個KISS原則:即「Keep it short and sweet.」

  為了縮小與讀者的差距,英語廣告還經常用疑問句和祈使句創造與讀者的親密感。如:

  Who else can guide you to a successful meeting?(Holiday Inn)

  Test us try us fly us(plane)

  3.英語廣告的修辭特點

  成功的廣告英語,語言優美、和諧、生動、簡潔、幽默,使人過目不忘、回味無窮。而運用多種修辭手法,是實現廣告語言藝術的關鍵。這些修辭手段主要包括比喻、擬人、雙關、壓韻、重複等。如:

  瓷器廣告:As thin as egg shell,as white assnow(薄如蛋殼,白如雪)。在英語廣告中運用擬人修辭,使冷冰冰的商品變得有人情味和親切感。

  香菸廣告:I’m More satisfied!(我更滿意摩爾香菸。)此廣告中,一詞具有雙重含義,一為副詞「更加」之意,一為品牌「摩爾」。語義雙關語的運用,使音形義形成結合,加深了顧客對此品牌的印象。

  索尼產品的廣告:Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony(高保真,高樂趣,高時尚,只來自索尼)。本廣告中,Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion分別押頭韻Hi和f,富有節奏,賞心悅目,印象深刻。

  二、如何翻譯好廣告語言

  當今社會國際間的商業往來日益頻繁,許多外國商品進入我國市場,外國商品的廣告更是鋪天蓋地,如何讓廣大的消費者看懂外國產品的廣告,進行理智的消費,廣告英語的翻譯就顯得很重要。那麼怎樣才能準確無誤地翻譯好一則廣告呢?

  1.必須正確地理解廣告內容。因為理解是表達的前提,沒有正確的理解就談不上確切的表達。正確地理解廣告英語,不僅要了解廣告英語的語言特色,還要對所引用的典故有所了解,這就要求我們有一定的文化背景知識。例如:

  綠丹蘭系列化妝品廣告:Ludamlan cosmetics-Love me tender,love me true.(「綠丹蘭」——愛您一輩子)這則廣告源於美國的一首民歌:LoveMe Tender,Love Me True.

  飲食廣告:I know you haveegg and bacon forbreakfast at home.but you are on the Continent youwill do in Rome as the Romans do andtake coffeeand rolls.廣告中的「do in Rome as the Romansdo」來自諺語「入鄉隨俗」。

  2.廣告英語常常可採用意譯和音譯相結合的方法。翻譯是一門語言的藝術。好的翻譯給人們以美感,也直接影響廣告的效果。美國Coca-cola飲料傳到中國後被譯成「可口可樂」,這個譯名比其原文還要好,原文的Coca -cola只是兩種植物的名字,而漢譯的「可口可樂」卻把飲料的特點巧妙地融合在一起,美國Coca-cola公司對此譯名推崇備至。Good-year Tyre是一種輪胎,漢譯時據發音翻譯成「固特異輪胎」,「固」,「特」、「異」這三個字無疑將該輪胎的堅固耐磨,性能超群、不同一股的特點躍然紙上。以上都是廣告翻譯成功的先例,這些廣告的翻譯無不體現了音譯美。

  3.廣告的翻譯有時要添詞、減詞和解釋。上面我們提到的鑽石廣告語「a diamond is forever」譯為中文:「鑽石恆久遠,一顆水流傳」,適當地增加了幾個詞,便使此廣告語顯得貼切自然,朗朗上門。當然在加字時一定注意所加的的字在意義和音色上都要於原文商標相宜,否則就會畫蛇添足,多而不當。

  還有一些詞在漢譯時經常被譯成漢語的四字結構的詞組,如:good taste(味道純正),handsomeappearance(造型美觀),pretty and colorful(瑰麗多彩),agreeable to taste(味鮮適口),aromatic flavor(香味濃鬱)。這些四字結構讀起來富有感染力, 具有漢譯的美。這種在許多成功的廣告翻譯中都能發現。

  Coca-cola公司於20世紀20年代推出的最具影響力的廣告口號「The Pause That Refreshes」被譯為「帶來清涼的瞬間」和後來推出的「You can’t beat the feeling!」譯成「擋不住的誘惑」都非常精彩。

  解釋指的是把原文中模糊的概念清楚明白地表達出來的一種翻譯方式。如有一則描述羊絨衫的廣告:

  They are lustrous in color,supple,lightwarm and comfortable to wear」按詞逐譯不免使這產品的特徵概念模糊,加以說明解釋可譯為:「本產品色澤鮮豔、手感柔滑、穿著舒適、輕便保暖等特點」這樣就清楚明了。

  4.翻譯英語廣告時要充分考慮到英漢兩種文化的差異。翻譯時不能直譯,否則會鬧出笑話或起到相反的後果。比如,有一種名為poison的洗髮香波,在國外市場很暢銷,poison的原義是「毒物」,用它命名符合國外不少女性崇尚野性的心理。但如果在中國市場把它直譯為「毒物」,恐怕就令消費者難以接受,而根據它的發音,把它譯成「百愛神」則符合中國的文化習慣。還有一個例子,一種出門的乾電池的商標叫「白象」,翻譯成white elephant應該說是正確的,但是white elephant在英語中還意為「沉重的負擔」或「無用而累贅的東西」。這個廣告譯文在英美市場會帶來什麼後果就可想而知了。總之,英語廣告翻譯的目的是實現外來廣告的當地化,進而打開市場,促進銷售。因此,英語翻譯應擺脫傳統的翻譯老路,其原則應是一種基於廣告創意之上的再創造,它小心該拘泥於原語和降語形式和內容的對等,而應更注重譯文與原文功能或效果的對等。翻譯廣告語句有時候需要運用多種翻譯技巧,從不同的角度進行多層次的處理,這樣才能收到達意、傳神和表形的翻譯效果。

  廣告語是一種商業文體,是銷售的最好媒介。隨著社會經濟的發展,廣告已深入到社會的各個角落,成為人們日常生活中不可缺少的一部分。廣告的目的是促銷產品。因此,如何讓廣告語更有吸引力成了廣告商首先考慮的問題。廣告英語作為一種應用語言,因其所具有的特殊效用,有別於普通英語而發展成為一種規範化的專用語言,形成它自己獨特的語言風格和特點。

相關焦點

  • 英語廣告中雙關語的翻譯
    摘 要:雙關語是英語廣告中較為常見並且非常受歡迎的修辭手段。由於語言、文化及表達習慣的差異,雙關語在翻譯的過程中較為艱難,並也在翻譯界存在一定的爭議。本文通過對英語廣告和雙關語的特點、功能及其對其兩者之間的關係分析了解,從翻譯學的角度,利用翻譯學理論,對雙關語在英語廣告中的翻譯做出初步的探討。
  • 談談科技英語詞彙與句法的特點及翻譯
    科技英語文獻與普通英語文本從語言結構上看都是由語音、詞彙和語法構成,但隨著其運用的規範性,科技英語在文體風格上的專業性、客觀性和精確性越來越突出,已成為一門獨立的文體,它非常注重語義邏輯上的連貫性和表達的明晰性。
  • 消費主義背景下經典廣告英語的語言特點
    隨著消費主義時代的發展,通過分析和研究廣告英語中的語言特點,掌握英語廣告語的詞法、句法和修辭特點,不僅有助於提升英語語言鑑賞水平和寫作能力,還能幫助我們了解廣告理論和西方文化觀念,更重要的是對於宣揚中國的產品和開拓中國產品的國內外市場,有著一定的借鑑意義和現實意義。另外,也讓我們清醒地辨別出廣告語言中所宣傳的合理的生活方式和思想觀念,並警惕享樂的消費至上觀滲透本土民族傳統文化。
  • 外貿英語詞彙的特點及翻譯技巧
    有許多常用詞彙在外貿業務中有專門的意思。了解這些專門意義,可以幫助我們更好地閱讀外貿方面的材料,書寫有關外貿的英語文章。進行國際商務英語翻譯時必須特別注意外貿英語詞彙和文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點,使帶異國情調的東西在譯入語中得以再現。
  • 從新聞英語的特點看新聞的翻譯
    新聞有其獨特的文體特徵,新聞報導的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。1. 語言總體風格大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此我們在翻譯過程中應儘可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與準確的詞。
  • 中英文特點說明及考研英語翻譯備考建議
    考研翻譯部分總共十分,如果考生能夠運用合理有效的方法得到六至七分,那勝算豈不大大增加!值此考研衝刺之際,筆者就考研翻譯部分向廣大考生提出一些建議與方法,以期有所幫助。   一、 中英文的特點   英語和漢語分屬於印歐語系和漢藏語系,二者均有鮮明的特點。要想做好考研英語的翻譯部分,考生必須對中英兩種語言的特點有所了解。
  • 19種英語修辭手法+英漢修辭對比賞析慕課
    課時1.1 排比1.2 對偶1.3 層進測試題02擬聲修辭法本章主要介紹擬聲詞的分類和特點,包括擬聲詞的詞彙化:擬聲詞做動詞、名詞、形容詞、副詞和感嘆詞等;不同語篇中擬聲詞的運用,例如擬聲詞在和童話和文學作品中的應用等;以及英漢擬聲詞的對比及翻譯。
  • 英語詞彙:各種動物擬聲詞翻譯
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文英語詞彙:各種動物擬聲詞翻譯 2012-09-19 13:58 來源:新浪博客 作者:Kevin_mi
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:轉態譯法
    四級語篇翻譯中難免會使用到這種翻譯方法。一般來說,英語裡運用被動語態的頻率明顯高於漢語。從句法角度看:英語重形合,注重句法結構和表達形式。當主動式不便於表達時,出於造句的需要或修辭的考慮,往往採用被動式。從文體的角度看:某些文體較多使用被動句,以迎合其表達的需要。總的說來,英語常用結構被動式,少用意義被動式。漢語則常用意義被動式,少用結構被動式。
  • 探討學術論文英文標題的寫作原則及修辭策略
    二、準確規範原則及修辭策略。措辭準確、表達客觀、邏輯嚴密、行文簡潔、詞義明確、含義固定是科研學術論文所共有的文體特徵。而學術論文英文標題除了具備以上特徵外,還有大量的專業詞彙、術語以及特定的詞彙結構體系、語法規則和語篇結構。因此,寫作學術論文標題在語言表達上要合乎規範標準,翻譯成英文標題時,要在正確理解原文的基礎上進行,忠實地傳達原文的內容,保持原文的風格。
  • 中國傳媒大學2021年碩士研究生考試科目《翻譯碩士英語》考什麼?
    中國傳媒大學碩士研究生招生考試初試科目《翻譯碩士英語》考試大綱 一、 考試目的及要求翻譯碩士英語考試作為全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試的外國語考試,其目的是考查考生是否具備進行 MTI 學習所要求的英語水平。本考試是一種測試應試者單項和綜合語言能力的尺度參照性水平考試。
  • 奧運會相關英語詞彙:體操運動專業詞彙英語翻譯
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文奧運會相關英語詞彙:體操運動專業詞彙英語翻譯 2012-07-06 11:24 來源:網絡 作者:
  • 2020中國地質大學(武漢)外國語學院外國語言文學專業《綜合英語...
    :詞彙、閱讀理解、完形填空、改錯、修辭、英漢互譯、寫作。(一)詞彙與結構1) 測試目的:測試考生運用詞彙、短語、語法結構的能力。2) 測試形式:本部分為多項選擇題,由 20 題組成,每題有四個選擇項。題目中約 80%考點為詞彙、詞組和短語的用法,約 20%為語法結構。
  • 2020中考英語語法知識之19種修辭手法
    中考網整理了關於2020中考英語語法知識之19種修辭手法,希望對同學們有所幫助,僅供參考。   英語中所有19種修辭手法的全部解釋和例句   語中所有19種修辭手法的全部解釋和例句,英語中所有19種修辭手法的全部解釋和例句:Simile明喻、Metaphor 隱喻,暗喻、Metonymy 借喻,轉喻、Synecdoche 提喻、Synaesthesia 通感,聯覺,移覺、Personification 擬人、Hyperbole 誇張、Parallelism
  • 英語修辭的魅力 盤點英語中所有19種修辭手法
    英語的修辭手法與英語語法、語言結構和詞彙都密切相關,不僅可以增加文採,而且能夠強化文章的表現力。下面為你盤點英語中所有19種修辭手法,並列出它們的解釋和例句,帶你感受英語修辭的魅力。
  • 2020中考英語資料:中考英語核心詞彙詳解,中考前再過一遍!
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文2020中考英語資料:中考英語核心詞彙詳解,中考前再過一遍! 2020-04-29 09:57 來源:初中英語 作者:   今天整理了中考英語複習的重點核心詞彙,總結中考核心詞彙考點,甄選高頻、難記、易混詞彙,並輔以最新中考真題,希望幫助考生們抓住要重點、提升效率。
  • 新聞英語標題妙譯
    我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看新聞標題,而且最好還能善于欣賞並翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞彙、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。 欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。
  • 從英語四級翻譯大綱樣題解析翻譯技巧
    其次,長句也較多,考生要想把它翻譯準確、通順,不僅需要單詞量和單詞拼寫過關,還需要掌握語法,分析句子成分,學會中英文轉換的技巧。如果說原來的大學英語六級考試的翻譯部分需要考生掌握詞和句的翻譯,將信息進行簡單的一對一式的傳輸的話,那麼現在的大學英語六級考試的翻譯部分則要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,與之前考查的句子翻譯完全不同了。
  • 英語寫作中的修辭講解
    修辭手段一般主要用於文學性寫作中。但在大學()英語的英文寫作中有時也需要運用一定的具有英文特徵的修辭手段,而且運用得好,會使語句生動從而增添語句亮點。因此,掌握一些一般常用修辭手段對於實現語句亮點也是非常必要的。
  • 商務英語翻譯都有什麼樣的要求呢?
    其實商務英語的翻譯主要是根據詞彙的專業術語量可能會比較大,包括很多的詞彙特點以及專業的語法句法等等,那麼其實翻譯公司對於商務英語的翻譯來講,可能會有不一樣的理解,其實在翻譯的過程當中也有很多技巧。專業翻譯公司來給大家講述一下商務英語翻譯究竟有什麼具體要求。