新聞英語標題妙譯

2020-11-26 中國日報

 我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看新聞標題,而且最好還能善于欣賞並翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞彙、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。

 欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語新聞標題,對於不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時並不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時注意積累,不斷熟悉英語國家的歷史典故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。一旦真的領會並譯出了英語標題中作者苦心營造的深奧內涵,那份喜悅不亞於數學家攻克一道難題。

一、直譯或基本直譯

如果英語標題的含義明白、直接,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:

Looking Back To Look Ahead.

回首往昔展望未來。

America's Careening Foreign Policy.

搖擺不定的美國對外政策。

Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.

比爾·柯林頓入主白宮,就任美國總統。(或譯:柯林頓入主白宮,新總統始掌大權。)

Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.

奧運會隆重開幕 泳將奪首枚金牌。

二、添加注釋性詞語

即使是明白易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發地點等等。總之,應兼顧中英語新聞標題之異同,適當增補有關介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產生誤會。例如:

Li Elected CPPCC Head.

李(瑞環)當選為全國政協主席。

Lewis, Xie Voted World's Top Two.

路(易斯)謝(軍)當選世界最佳男女(運動員)。

Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties.

天皇訪華:(中日)雙邊關係的裡程碑。

Quake Death Toll Tops 5000.

(日本阪神地區)地震死亡人數己逾五千。

Young Wheelers, Big Dealers.

青年摩託車手成了(保險公司)大主顧。 

三、體現原文修辭特點

如果英語標題寓意於某種修辭手段,如雙關、比喻、押韻等,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,則應儘可能體現原標題的修辭特色。如:

押韻:After The Boom Everything Is Gloom.

繁榮過後,儘是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。)

雙關:Soccer Kicks Off With Violence.  

足球開踢 拳打腳踢

借用典故:Liberty Mother Of Invention.

自由是發明之母。

幽默:Accuser Accused.

原告沒當成 反而成被告。

比喻:Middle East: A Cradle Of Terror.

中東 恐怖主義的搖籃

四、靈活處理修辭差異。

英語標題寓意於某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即捨棄原來的英語標題,按內容概括出合適的譯文標題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時適當照顧漢語新聞標題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等修辭手段。如:

押韻:Desperate Need, Desperate Deed.

燃眉之急 非常行動。

典故:1990: Year Of Marco Polo Chic.

1990年:中國熱的一年。

誇張:A Vow To Zip His Lips.

誓將守口如瓶。

雙關:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.

「不聞不問」的辦公室員工 今後將不再不聞不問了。

比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.

俄羅斯改革 新瓶裝陳酒。

可見,要譯好英語新聞標題,除了需要透徹地理解原文內涵,領悟其妙處外,還要善於比較研究英漢兩種語言新聞標題的特點,充分發揮漢語的優勢。

相關閱讀:

Kissing Booth難倒翻譯官

英語裡的「乾坤大挪移」

英語翻譯裡的「是是非非」和「言不由衷」

(來源:傳神社區,英語點津編輯)

相關焦點

  • 乾貨 | 英語新聞標題翻譯技巧解析
    在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。
  • 英語新聞標題翻譯技巧
    英語新聞與西方國家乃至世界其他地區的政治、經濟、生活等息息相關。隨著當今社會發展、各種自媒體的興起,形形色色的新聞充斥著每天的生活,為了快速篩選出我們感興趣的新聞內容、儘快掌握新聞要點,我們需要「讀題」。閱讀英語新聞是學習現代英語、了解全球時事的最實用的途徑之一。
  • 英譯科技論文標題的常用方法
    標題是科技論文的重要組成部分,是論文內容的高度濃縮與概括,也是衡量論文質量的重要指標之一。鑑於科技論文標題的這一重要功能,其翻譯質量就顯得極為重要。準確的標題英譯有助於目標語讀者對論文內容獲得正確的信息;反之,可能會誤導讀者對文章內容的理解。
  • 淺議醫學論文標題的語法特點及英譯
    前置定語名詞短語型標題由一個名詞加主幹若干前位定語構成,由於這些名詞是文章所討論的唯一對象,即文章標題的中心詞,因此,英譯標題時可以直接對譯。後位定語名詞短語型標題由名詞主幹加若干後位定語組成,它們之間具有逐漸遞增的修飾關係,英譯時,這種聯用的後位定語一般不能互易位置,除非位置不動會造成誤解必須對調。2.混合名詞短語型標題。
  • 英語新聞標題常用的60個單詞
  • 淺析英語新聞標題的特點
    英文標題裡常用冒號、逗號等。1) 冒號主要用於提示下文或說明發言的主體、出處等。例1:Kim Jong-un, Moon Jae-in meet for historic summit參考譯文:金正恩與文在寅舉行歷史性會談解析:此標題中的逗號即相當於連詞「and」。
  • 如何翻譯英語新聞——標題篇(一)
    英語新聞標題總是力求用有限的字數來表達新聞的內容,為此,在措詞上尤其要狠下功夫,選詞儘可能經濟達意、簡短明了,偏愛選用那些
  • 英語新聞報導寫作:標題要幽默風趣
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>中小學英語作文>正文英語新聞報導寫作:標題要幽默風趣  2013-01-10 13:54 來源:網際網路 作者:
  • 新聞翻譯公司:做新聞標題翻譯時,這4個翻譯技巧不可不知
    隨著國際交流越來越頻繁,國際新聞的關注度也越來越多,在國際新聞報導中,新聞翻譯的重要性凸顯出來,然而在新聞報導翻譯中,新聞標題的翻譯是整篇報導翻譯的要點,為了儘量吸引讀者,在撰寫標題時會運用各種修辭手段,力爭標題更具有吸引力,這樣一來也就為新聞翻譯帶來不小的難度。今天新聞翻譯公司就給大家簡單介紹幾個翻譯新聞標題的技巧。
  • 淺議學術論文標題英譯中應注意的問題
    學術論文的標題,是對論文主題的介紹以及論文內容的高度概括,對於論文的發表、檢索以及引用起到關鍵作用。在很大程度上,讀者對論文是否感興趣,取決於文章的標題是否能吸引讀者的閱讀興趣。可見,論文標題的英譯準確與否,非常重要。
  • 從新聞英語的特點看新聞的翻譯
    美英新聞刊物形形色色,內容涉及十分廣泛,如時事報導、社論、述評、特寫、廣告等,所以其採用的文體也不盡相同。新聞有其獨特的文體特徵,新聞報導的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。1. 語言總體風格大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。
  • 關於中文「副」職英譯的一點補充
    但是,此文還漏掉了在美國和加拿大英語中常用的另外一個表示"副職"的詞語lieutenant,為此,筆者在這裡進行補充,以期進一步完善此類表達法。《小議中文職務中'副'職的英譯》一文中提到,"副省長"的英譯為vice-governor。從我國翻譯實踐來看,這一譯法確實十分普遍,也無可厚非。
  • 從新聞心理學的視角看新聞標題中的新聞價值
    關鍵詞:新聞心理學;新聞標題;新聞價值 中圖分類號: 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8122(2019)10-0000-03 新聞標題被稱為新聞的「眼睛」,它是對新聞內容起到總結和概括性的語句,是內容之「窗」,在整篇新聞報導中起到十分重要的作用。值得注意的是,新聞標題不僅對新聞內容起到總結的作用,更是吸引讀者閱讀新聞內容的重要手段。
  • 化繁為簡:英語新聞標題裡的常用單詞
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>寫作輔導>正文化繁為簡:英語新聞標題裡的常用單詞 2012-04-25 11:11 來源:國際在線 作者:
  • 醫學論文標題及摘要英譯中的問題解析
    就一篇醫學論文而言,標題是論文的縮影,它反映了論文的主要論點,而摘要則不加評論地概括了論文的主要內容。一篇優秀的論文能否被國外的雜誌錄用或收入資料庫,其英譯標題及摘要翻譯起著至關重要的作用。但從目前的標題及摘要翻譯現狀來看,大部分醫學類文章的摘要翻譯質量不佳,存在著各式各樣的選詞或語法問題。達晉編譯通過工作實踐中發現,醫學論文標題翻譯錯誤的情況有:欠譯、過譯、名詞術語翻譯不一致、句式混亂、定語錯譯、缺譯冠詞、詞義誤用、漏譯介詞、名詞單複數誤用、名詞誤用為其他詞類、形容詞誤用為名詞、缺譯名詞、動詞誤用為其他詞性、動詞非謂語形式錯用、專有名詞大小寫用錯、單詞拼寫錯誤等。
  • 關於學術論文標題翻譯的幾個問題
    因此學術論文的整體寫作風格是要求簡潔,清晰的,標題是要求有高度的專業術語性,概括性和信息包含量的。這同樣也是對翻譯者的要求,因此需要考慮的受者的層次,儘可能去除冗餘的與主題無直接相關的信息。尤其是在翻譯一些文學評價類論文的標題時候,更要注意留心其中的關鍵和核心內容是否被譯出。
  • 每日一譯 英語翻譯(三)
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日一譯 英語翻譯(三) 2013-02-20 16:14 來源:恆星英語 作者:
  • 每日原版英語英譯英:Order in
    每日原版英語英譯英:Order in這段「原版英語」的學習重點是order in和food delivery app我們來看看分別用「中文思維」(英譯漢)和「英語思維」(英譯英)學習,各有什麼效果。外賣App上有家泰國餐廳這就是典型的用中文「學」英語,表面看通過中文「知道」英語學意思了,可是,你的「英語思維」能力得到任何訓練了嗎?這樣學十年跟在小學學一年在英語思維能力有多大區別呢?
  • 英語長句拆譯
    英語和漢語兩種語言在結構上有不同的特點。從以上也可看出,英語中的一個單詞我們在翻譯時也可以用一個句子來表達,如是遇到長的句子當然就更複雜一些了。但長句也是由基本結構擴展而來的。在翻譯時,我一般是通過句法分析,判斷出句子是簡單句、並列句還是複合句,找出句子的主要成分,然後要弄清主要成分與各修飾成分之間的種種相互邏輯關係,分清層次,抓住主幹。
  • 每日一譯 英語翻譯(二十一)
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日一譯 英語翻譯(二十一) 2013-02-20 16:14 來源:恆星英語 作者: