英語長句拆譯

2021-01-18 新東方網

  英語和漢語兩種語言在結構上有不同的特點。從以上也可看出,英語中的一個單詞我們在翻譯時也可以用一個句子來表達,如是遇到長的句子當然就更複雜一些了。但長句也是由基本結構擴展而來的。在翻譯時,我一般是通過句法分析,判斷出句子是簡單句、並列句還是複合句,找出句子的主要成分,然後要弄清主要成分與各修飾成分之間的種種相互邏輯關係,分清層次,抓住主幹。還要注意根據漢語的特點,運用恰當的方式使譯文通順、達意。

  1、 We may ask ourselves if we are ready, psychologically, to accept the possibility of life elsewhere.

  2、 We must recognize that what we are doing is simply part of trend that began with Copernicus and Galileo, who first showed us that Earth is not the center of the universe.

  3、 That, and later discoveries that our galaxy is one of billions---with countless possibilities for life---indicates that we’re part of something truly grand, in every sense of that word.

  參考譯文:

  1、 我們可以自問,我們是否已作好了心理準備,接受地球以外存在生命的可能性。

  2、 我們必須認識到,目前我們正在做的不過是認識轉變趨勢的一部分,這個認識的轉變起源於哥白尼和伽利略,當初哥白尼和伽利略告訴我們地球不是宇宙中心。

  3、 哥白尼和伽利略他們的發現,以及後來發現我們的這個銀河系地宇宙中達數十億個之多,生命的可能性難以計數,這些都表明我們人類只是某個巨大系統的一個組成部分,這的的確確是一個不折不扣的大系統。

  註解:

  以上三個例句有一個共同的特點,它們敘述的內容基本上是按照所發生的時間先後安排,或者內容是按照邏輯關係安排,與漢語的表達方法比較一致。因此我們可以按照原文的順序譯出。這在長句拆譯時稱為「順譯法」。(並不經常可用)

  題外插入語:

  例句3中有個單詞」grand」,這是一個形容詞。意思多樣,在口語中可作「極好的、美妙的」解;用於褒義可作「威嚴的、大的、偉大的、重大的、宏偉的、壯麗的、尊嚴的等等」解;

  也可用於作貶義譯為「驕傲的、自負的」等含義。所以說某些詞語只能由上下文來定義。在翻譯時「選詞用字」的技巧十分重要。

  下面就「順譯法」再舉二個例子:

  4、 Located in the Taiwan Straits, Meizhou Island is a small island with a total area of 14 square kilometers and a population of 35 thousand. It is well-known home and abroad for the first Mazu Temple.

  湄洲島位於臺灣海峽通道裡,是莆田市湄洲灣上的一個小島,面積14平方公裡,人口3.5萬多,因供奉媽祖的「湄洲祖廟」聞名世界。

  5、 Numerous shoals scattered over the 200 KMs course give rise to many eddies, pounding on the midstream rocks, the river roars thunderously.

  二百公裡航道上,遍布著無數險灘。險灘上,江流洶湧,迴旋激蕩,水擊礁石,浪花飛濺,聲如雷鳴。

  「順譯法」在長句的翻譯中實際上運用的較少。我們共同來探討另一種譯法——「逆譯法」。

  先看下面句子:

  A student of mathematics must become familiar with all the signs and symbols commonly used in mathematics and bear them in mind firmly, and be well versed in the definitions, formulas as well as the technical terms in the field of mathematics, in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject and master it well for pursuing advanced study.

  先對句子的結構作簡略分析:

  主句:

  A student of mathematics must become familiar with…used in mathematics

  And bear them in mind firmly,

  And be well versed in the definitions…in the field of math…,

  從句:

  in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject

  and master it well for pursuing advanced study.

  這是由一個主句(主語及三個並列的謂語)及一個從句(一個主語及兩個謂語)組成的目的狀語從句。按照英語的句子結構的習慣先表明看法及態度,再擺明情況。這與漢語的表達習慣有所不同。漢語重「意合」,句子內部以及上下文之間多靠語義來連貫;句子成分的先後位置通常是按時間順序或邏輯順序來安排的。所以我們就必須從原文的後部開始翻譯,逆著原文的順序翻譯。

  參考譯文:

  為了打好數學基礎,掌握好數學,以便學習深造,一個學數學的人必須熟悉和牢記數學中常用的符號,通曉定義、公式以及術語。

  用以上說的「逆譯法」試譯下面句子:

  This land, which once barred the way of travelers, now has become a land for winter and summer vacation, a land of magic and wonder.

相關焦點

  • 考研英語翻譯失分嚴重,英語專家總結高分秘笈,助你決勝考研英語
    【新東方名師:考研英語一高分秘笈】由新東方英語名師王樹振老師主講,主要分為四個部分:命題規律、解題步驟、解題方法和高分技巧,內容詳實,方法實用,能夠幫你快速掌握考研英語(一)各種題型的超級解題方法和應試技巧,在最短的時間內,考研英語(一)輕鬆過線考高分!
  • 英語長句翻譯技巧分享,教你如何在2分鐘內快速理解一句話
    #英語該不該撤出高考#美國紐約州州長在其推文上發表了這樣一條消息:New:I am issuing an Executive Order allowing New Yorkers to obtain a marriage licence remotely and allowing
  • 談談科技英語詞彙與句法的特點及翻譯
    在翻譯過程中,應結合科技英語的文體特徵力求表達科技英語的專業性客觀性和精確性。下面,藍譯編譯從科技英語的詞彙和句法特點出發,探討科技英語在詞彙和句法方面的文體特徵和翻譯。一、科技英語詞彙特點及翻譯。科技詞彙在科技英語中大量使用,主要包括以下幾類:1.純科技詞彙,即那些只用於某個專業或學科的專門詞彙和術語。
  • 翻譯中回譯和隱喻的處理
    這裡筆者還想到了「紐約客(New Yorker)」一詞,所以「帕客」一詞的英譯還部分涉及了回譯策略的使用。譯題二:近期個人房貸利率優惠及發放情況備受市場關注。據了解,中國銀行、工商銀行、交通銀行南京分行對二套房貸首先實施限貸。還有一些銀行未停止個人房貸的審批和發放,但在優惠折扣及審批程序上有所收緊。
  • 2019年考研英語學習:順序法英語長句翻譯
    地域不同,語言的表達方式和語法也有非常大的差異,中華文明上下五千年,漢語經常會用比較簡短的語句表達一個很複雜的意思,甚至是四字成語,而英語則不同,如果要表達一個很複雜的解釋,那必然會用到很長的語句,在英譯漢時要注意英漢差異,我們可以採用以下翻譯方法,當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。
  • 新聞英語標題妙譯
    我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看新聞標題,而且最好還能善于欣賞並翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞彙、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。 欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。
  • 每日一譯 英語翻譯(三)
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日一譯 英語翻譯(三) 2013-02-20 16:14 來源:恆星英語 作者:
  • 每日原版英語英譯英:Order in
    每日原版英語英譯英:Order in這段「原版英語」的學習重點是order in和food delivery app我們來看看分別用「中文思維」(英譯漢)和「英語思維」(英譯英)學習,各有什麼效果。外賣App上有家泰國餐廳這就是典型的用中文「學」英語,表面看通過中文「知道」英語學意思了,可是,你的「英語思維」能力得到任何訓練了嗎?這樣學十年跟在小學學一年在英語思維能力有多大區別呢?
  • 科大訊飛發布掃描詞典筆,可進行英語生詞的查閱和學習
    據介紹,這款詞典筆的核心功能是掃描查詞,同時還針對英語生詞學習過程中的聽、說、讀、記全流程設計了對應的創新功能,可進行英語生詞的查閱和學習。資料顯示,訊飛掃描詞典筆相較於傳統紙質詞典,不但更輕便,而且查詞速度快過不止20倍;相較於手機APP,由於詞典筆沒有娛樂功能,查詞更專心。
  • 科技英語文章的準確翻譯策略
    翻譯是一個理解與表達的過程,科技英語翻譯也是如此。翻譯科技英語文章時,需要根據科技英語的特點,透徹理解原文意思,並能夠準確地用譯文語言表達出來。下面,藍譯編譯從科技詞彙、名詞化結構、非謂語動詞、數詞、被動語態、長句子等的方面探討科技文體的翻譯策略。
  • 2017高考英語必備:定語從句的翻譯技巧
    英語文章中較多地使用長句, 而漢語中短句居多。尤其在科技英語文章中, 長句的理解就更加令人頭疼。英譯漢時, 由於思維方式和語言表達上存在的文化差異, 如果總是按漢語的習慣原封不動地翻譯原文長句, 則譯文必然生硬拗口、難以通暢。
  • (獨家揭秘)閱讀理解長句為什麼難?真相都在這裡!
    本文初步歸納了一些常見的固定模式,幫助大家增強對雅思、GRE長句的分析和理解。1.合併簡單句、將簡單句變為帶有從句結構或並列從句結構或多層從句結構的句子。在了解了這種手法之後,可嘗試用反推法來讀這類長句,即拆分長句為相對簡單的獨立句。當然,這個拆分的過程是在閱讀的初期階段進行的,旨在幫助我們更地了解句子的結構,理清思路,熟能生巧後,這個過程應當逐步淡化,慢慢融入閱讀的過程中,最終達到連貫理解句義的目的。
  • 每日一譯 英語翻譯(二十一)
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日一譯 英語翻譯(二十一) 2013-02-20 16:14 來源:恆星英語 作者:
  • 英語四級衝刺備考:翻譯題的常用技巧
    英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、幹枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝幹分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子結構有時需要進行相應的轉換。
  • 英語翻譯五大技巧個個實用
    隨著世界全球化的進行,世界上使用範圍最廣的語言——英語,成了當今我國學生必須掌握的一門語言,聽、說、讀、寫要樣樣過關。那麼這裡就來講一講「寫」裡面的英語翻譯小竅門。一說到翻譯,大部分人都知道應付這種題型的最經典方法——增譯法,但是接下來,本文就會繞開這個大家熟悉的方法,而來講一講大家不那麼熟悉,卻又很有用的方法。第一、轉換句子法。
  • 輕鬆學英語:乾貨奉上 中英文句子構成有哪些不同
    英語多長句,漢語多短句  由於英語是「法治」的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由於是「人治」,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。
  • 【簡明英語】寫好英語的訣竅(四):卸下文字的義肢
    課程簡明英語 運動始於上世紀七十年代法律界。當時的銀行、工廠和企業發現,用直白的英語書寫的文件能降低成本並提高利潤。比如,汽車製造商保修協議若簡明易懂,可售出更多汽車;貸款協議若簡單明了,可減少信用拖欠貸款和壞帳的情況。因此,許多立法機構紛紛要求保單和消費合同等文件用簡明英語。
  • 考研強化階段英語各題型應該怎麼衝刺呢?
    2020年考研倒計時只剩60天,相信大部分考研考生都已進入衝刺強化階段,在這段時間如何有針對性的複習考研英語呢?考研英語在整個考研分值中的重要性是眾所周知的,今天在這篇文章中針對考研英語給各位2020考研考生帶來一些簡單的強化複習計劃:  1.寫作模塊  第一階段:依據強化講義,背誦熟記範文、以及模板句式,熟悉書信(13種)和通知(1種)的寫作要點及常用表達(啟動考研試題演練階段前,提前
  • 9月1日|第一次英文長句輸出
    第一次英文長句輸出這下是真的聽清了,老母親激動得要飛起,這可是Choc第一次輸出英文長句哎!抱著Choc猛親了一頓,平復一下,繼續共讀。Choc看起來十分淡定,心裡似乎在說:姐姐我早就會啦,有啥可激動的。這次共讀讓我發現,有時候不一定非要在共讀繪本的當下期待輸出,換個思路、換個方式,小朋友總會給我們很多驚喜。暗自覺得,也許是小蝸牛帶來的力量。