輕鬆學英語:乾貨奉上 中英文句子構成有哪些不同

2021-01-10 閩南網

  學習一門語言是認識彼方文化,了解其思考方式、行為邏輯的最佳途徑。因此,更多地了解英語與漢語在句子構成、詞彙運用等方面的差異,置身對方語境,或可讓英語學習事半功倍。

  今天選的這篇文章不乏涉及西方世界與中國文化之大不同的思考,具象到語言上,就如著名語言學家王力先生所說:「就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。」(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)

  英語重結構,漢語重語義

  先看下面的例子:

  Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入牆內的;內在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived。

  兒童將與裝有個性晶片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作夥伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閒,到這時數字時代就來到了。

  這句英語是由四個獨立句構成的並列句,前三個句子都用簡單將來時,最後一個句子用的是將來完成時,句子之間的關係通過時態、逗號和 並列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至於句子之間的關係完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是並列關係,最後一個 句子則表示結果。

  英語多長句,漢語多短句

  由於英語是「法治」的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由於是「人治」,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。

  Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的鍛鍊,訓練;紀律,風紀,命令服從;懲戒,懲罰;學科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves。

  人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。

  英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through。。。and more from構成一個複雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,「產生興趣」這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表 達,整個句子被化整為零。

  英語多從句,漢語多分句

  英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變複雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接, 整個句子儘管表面上看錯綜複雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。

  On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed。

  總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。

  原文中兩個only if引導的從句顯然使整個句子變得很複雜,可是由於有並列連詞but和and,整句話的邏輯關係十分清楚:…能夠得出結論…但是只要…而且只要…。從上面 的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if。。。and only if。首先提綱挈領:但是必須具備兩個條件……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。

  英語多代詞,漢語多名詞

  英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關係代詞,在長而複雜的句子,為了使句子 結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重複,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,漢語裡不能使用太多的代詞,使 用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:

  There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend。

   屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有汙染監測器的汽車,一旦這些汽車汙染超標(或違規),監測器就會使其停駛。

  英語多被動,漢語多主動

  英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有「被」、「由」之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:

  It must be pointed out that。 必須指出……

  It must be admitted that。 必須承認……

  It is imagined that。 人們認為……

  It can not be denied that。 不可否認……

  It will be seen from this that。 由此可知……

  It should be realized that。 必須認識到……

  It is (always) stressed that。 人們(總是)強調……

  It may be said without fear of exaggeration that。 可以毫不誇張地說……

  這些常用被動句型屬於習慣表達法,在科技英語中出現頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:

  And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes and that they have to be required by a sort of special training。

  許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。

  原文中有三個被動語態is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。

  有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。

  New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (歸還;恢復,復興;恢復健康,復原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time。

  必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現了。

  英語多變化,漢語多重複

  熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說「我認為」可以用「I think」,第二次再用「I think」顯然就很乏味,應該換成「I believe」或「I imagine」之類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那麼高,很多英語中的變化表達譯成重複表達就行了。請看下面的例子:

  The monkey『s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor。 By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle。

  這隻猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這隻猴子已經學會了單獨表演駕駛拖拉機了。tractor和vehicle在句中顯然都表示「拖拉機」,英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重複表達法。

  英語多抽象,漢語多具體

  做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構複雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰性。

  下面我們先看一組例子:

  disintegration 土崩瓦解

  ardent (熱心的;熱情的)

  loyalty 赤膽忠心

  total exhaustion 筋疲力盡

  far-sightedness 遠見卓識

  careful consideration 深思熟慮

  perfect harmony (和聲;和睦)水乳交融

  feed on fancies 畫餅充飢

  with great eagerness 如饑似渴

  lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網

  make a little contribution (捐款;捐助)添磚加瓦

  on the verge of destruction 危在旦夕

  從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們再看一個翻譯:

  Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more 「unnatural food。」

   除非人類終於意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的「人造食品」。

  原文中有三個抽象的名詞:sense, point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據大綱中詞彙表提供的解釋,sense可指「感覺」、「判 斷力」,point的意思是「點」,support的意思是「支撐(物)」、「支持(物)」,comfortable是「舒適的」,unnatural是 「非自然的」,都是意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支 持,否則人們將不得不接受更多的「非自然的食物」。

  英語多引申,漢語多推理

  英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps。(要知義如何,關鍵看詞夥),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them。(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的 時候要準確理解這種引申,譯者就需要進行推理。

  While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past。

   儘管關於歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現和解釋。

  「recreate」根據構詞法和一般詞典上解釋都是「重新創造」,而考研(微博)英語大綱詞彙表中只有名詞「recreation」,所 給詞義為「娛樂、消遣」,在這種情況下,考生很容易把recreate譯成「重新創造」或者「娛樂」。仔細觀察recreate不難發現它帶有賓語the significant events of the part,從邏輯上來講,「過去的重大歷史事件」是不能「重新創造」的,作者顯然對recreate一詞的詞義進行了引申。做翻譯的人經常會有這樣一種感 受:某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。這其實就是詞的引申和推理在起作用。

  英語多省略,漢語多補充

  英語一方面十分注重句子結構,另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在並列結構中,英語往往省略前面已出現過的詞語,而漢語則往往重複這些省略了的詞。

  Ambition is the mother of destruction as well as of evil。

  野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。

  Reading exercises one『s eyes; Speaking, one’s tongue; while writing, one『s mind。

  閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。

  在考研英譯漢中,省略是一種很常見現象。例如:

  Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability。

   因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決於關於相對效度的來自經驗的證據,同時還取決於成本和可獲得性這樣的因素。

  whether。。。or。是並列連詞,or前面省略了不定式to use, and upon中間省了動詞depends。

  英語多前重心,漢語多後重心

  在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後。

  I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly。

  由於貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現訪問。這使我感到特別高興。

  The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,絕不)contested (鬥爭;比賽)。

   如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經濟、社會和文化的發展,要享受其基本權利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無可置辯的了。

  本文選自ddfff-154的博客

責任編輯:蘇仕穎

相關焦點

  • 語言大不同:中英文語言的八大差異
    這句英語是由四個獨立句構成的並列句,前三個句子都用簡單將來時,最後一個句子用的是將來完成時,句子之間的關係通過時態、逗號和並列連詞and表 示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至於句子之間的關係完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是並列關係,最後一個句子則表示結果。  2.
  • 英語翻譯中有哪些區別?
    學了英語翻譯在句子層次上的區別,我感觸很大,學到了很多英語翻譯的東西。這一刻從不同的角度分析了英語翻譯的區別,今天海歷陽光翻譯公司的小編總結了一些英語翻譯的區別,讓我們一起來看看吧!英語是世界上最廣泛的第二語言,也是歐盟,最多國際組織和大英國協國家的官方語言之一。但僅擁有世界第三位的母語使用者,少於官話漢語和西班牙語。
  • 解析英語句子的構成
    總介   主語是句子陳述的對象,說明是誰或什麼。表示句子說的是"什麼人"或「什麼事」。   主語是執行句子的行為或動作的主體,如「我寫字」中的「我」,就是主語,它做出「寫」   這個動作。
  • 英語語法,句子的種類有哪些?
    1-1 英語句子可以按其結構分為三種類型:(簡單句 )Mr. Green teaches us English. 格林先生教我們英語。2-2 陳述句的否定式2-2-1 如果句子的動詞是be,have或帶有助動詞,情感動詞時,在它們主語之後加not構成否定式。He is not a foreigner. 他不是外國人。
  • 中國人輕鬆學英語常用語法(10)
    中國人輕鬆學英語常用語法(10)  第十章 如何將動詞改成形容詞  我們中文裡,一個字有時是動詞,有時卻又可以用作形容詞,最著名的例子是〝微笑老蕭〞(蕭萬長院長的外號)〝微笑〞應該是動詞,可是在這裡,顯然〝微笑〞是形容詞。
  • 中考英語知識點:初中英語句子成分知識詳解
    英語句子與漢語句子一樣,都是由單詞按照一定的規則所組成的。不同的詞類在句中所起的作用是不同的。因此,只有搞清不同詞類在句中可充當哪些成分,才能正確分析、理解句子的含義,並能準確地遣詞造句,逐漸達到流利地說出地道的英語。 請同學們認真閱讀下面的問答,我相信它一定會對同學們起到拋磚引玉的作用。 【問】什麼是句子成分?
  • 中英文特點說明及考研英語翻譯備考建議
    一、 中英文的特點   英語和漢語分屬於印歐語系和漢藏語系,二者均有鮮明的特點。要想做好考研英語的翻譯部分,考生必須對中英兩種語言的特點有所了解。就考試而言,筆者認為中英語言的以下幾個特點需考生予以特別關注並應深入了解,因為這對於翻譯部分的作答有很大幫助。
  • 初三英語句子成分知識詳解
    英語句子與漢語句子一樣,都是由單詞按照一定的規則所組成的。不同的詞類在句中所起的作用是不同的。因此,只有搞清不同詞類在句中可充當哪些成分,才能正確分析、理解句子的含義,並能準確地遣詞造句,逐漸達到流利地說出地道的英語。 請同學們認真閱讀下面的問答,我相信它一定會對同學們起到拋磚引玉的作用。 【問】什麼是句子成分?
  • 淺析中英文在線翻譯的語言差異——壹品優刊
    面對如此狀況,雙方之間需要一個溝通的紐帶,而中英文在線翻譯也隨之步入人們的眼線之中,成為國際貿易中重要的溝通交流方式。 每個國家之間大的聯繫也隨著時代的發展不斷改變。平時我們就會見到一些國外友人,也是有一些密切的接觸。這不僅僅是人與人之間的交流,也是國家與國家之間的交流,文化的彼此融合發展的趨勢。
  • 翻譯乾貨:遵循哪些原創可以快速提高英語翻譯能力?
    今天來分享一點英語翻譯乾貨,如何提高英語翻譯能力?這是我們中國學生學英語的硬傷,雖然英文閱讀, 口語, 聽力等方面已經取得了進步, 但是翻譯卻存在不小的困難,因為翻譯不僅考驗英語能力還對英漢兩種語言文化的理解有很高的要求。那麼,翻譯不好,是什麼原因導致的呢?
  • 乾貨:2021考研英語翻譯技巧(二)
    8、就句子而言,英語和漢語的側重點有什麼不同?   英語重結構,漢語重語義。我國著名語言學家王力先生曾經說過:「就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。」動詞work和make是句子的核心,兩者之間用並列連詞連接 If引導從句使who knows成為整個句子的主句。如果沒有這樣結構上的調整,中文句子的語義是無法用英語表達出來的。   9、就句子的長度而言,英語和漢語有何不同?   英語多長句,漢語多短句。
  • 中國首份中英文雙語手機報正式開通!
    (攝影:中國日報網站 鄭華衛)中國日報網環球在線消息:2008年2月26日,中國日報社總編輯朱靈和中國移動通信集團公司董事長王建宙在北京共同宣布,中國第一份中英文雙語手機報「手機報-China Daily」正式開通!「手機報-China Daily」由中國日報報業集團和中國移動通信集團公司共同打造,通過無線傳輸方式將中英文雙語資訊,以彩信的方式直接送達用戶手機。
  • 掌握「正確的英語訓練方法」:一生一定要參加一次的王牌集訓營
    02詞彙風暴詞彙是演講、口語一切句子的基礎,基礎不牢、地動山搖!詞彙風暴課將會傳授瘋狂英語首創單詞六大記憶法,分類記憶中高考核心詞彙。流利口語課,助力孩子脫口而出地道英語!4 同聲傳譯課:學英語的最高境界就是中英文自由互譯,同聲傳譯課不但強化孩子的中英文思維,更為孩子未來的就業奠定基礎!
  • 掌握33個最常用語法術語,英語用法輕鬆學,讓你的表達更自然更地道
    掌握33個最常用語法術語,英語用法輕鬆學,讓你的表達更自然更地道,輕鬆學英語!1.形容詞(adjective)形容詞,用來描述人或事物,可描述外貌,顏色,大小或其他方面。 例如: A tall woman; She has brown eyes: My gloves are wet.
  • 中考英語知識點:介詞的概念和構成
    中考英語知識點:介詞的概念和構成   介詞(preposition):也叫前置詞。在英語裡,它的搭配能力最強。但不能單獨做句子成分需要和名詞或代詞(或相當於名詞的其他詞類、短語及從句)構成介詞短語,才能在句中充當成分。
  • 英語句子成分+文本詳解
    英語句子成分(上)1五種簡單句基本句型1.在正常情況下,英語的主語和謂語的位置與漢語一致,也就是說主語在前,謂語緊跟其後。關於哪些詞語可以做主語,謂語,何時主謂倒置,主語與謂語的一致情況如何,下面會列出。主語定義:主語是句子陳述的對象,同漢語的主語。
  • 乾貨奉上!
    產品特點:小藍點對焦燈:正確把握測溫距離,減少測量誤差純銅聚光杯:能吸收更多的紅外線,保證測量結果的穩定性進口芯:每秒採集上百組數據,測溫快又準三色背光燈:不同的溫度區間顯示不同的顏色 使用方法:1.在測量前,體溫計和待測量的人須在正常室溫的室內停留至少30分鐘2.兩次測溫之間要等待30秒3.注意測量模式,不要在物溫模式下去測量體溫4.不要用手觸摸感測頭,如有雜質及汙垢及時用棉籤及酒精擦拭乾淨
  • 阿卡索的彩虹互動英語課程怎麼樣?這篇超詳細測評奉上
    這篇超詳細測評奉上 2020年10月30日 18:20作者:黃頁編輯:黃頁 「一對一在線學英語一節課低至 阿卡索的課程受眾也非常廣,基本上從英語啟蒙到少兒英語再到成人英語都有涉及,由於內容比較多,無法一篇文章中說完,之前我測評過阿卡索少兒英語的《魔法英語》課程,這次接著來測評《彩虹互動英語》課程,家長可以對比選擇。
  • 這些句子,英語應該這麼表達……
    由於各個國家風土人情、表達習慣的不同,即使有一定英語基礎的小夥伴在國外也經常鬧出笑話,特別是在於語言表達這方面,海外有人的習慣和我們可謂是天差地別。今天,小易給大家總結了幾個初學者容易出錯的地方,以後在和他們交流的時候,可千萬別再犯這種「低級錯誤」。
  • 傳授提高英語寫作精髓的獨門秘法(純乾貨篇)
    英語寫作想要提高,方法其實就一個字「寫」。而且英語寫作的要求就是要用詞造句精準。平時多寫英語文章,多用英語練筆。量變產生質變。寫的多了自然就會寫了。但是,寫可不是胡亂的寫。英語寫作的學習可是有正確的方法的。以下就有詳細的提高英語寫作的具體步驟:第一步:從現在開始慢慢培養自己平時多試著用英文寫短文和閱讀英語範文。