英語新聞標題翻譯技巧

2020-12-05 語言橋人工在線翻譯

英語新聞與西方國家乃至世界其他地區的政治、經濟、生活等息息相關。隨著當今社會發展、各種自媒體的興起,形形色色的新聞充斥著每天的生活,為了快速篩選出我們感興趣的新聞內容、儘快掌握新聞要點,我們需要「讀題」。

閱讀英語新聞是學習現代英語、了解全球時事的最實用的途徑之一。我們只有把握好英語新聞標題的要點,才能更好的理解和運用英語新聞。而要準確掌握標題要點,就需要了解新聞標題的特點,做到知己知彼,百戰不殆。

下文總結歸納了幾個常見的英語新聞標題特點:

1. 新詞多

新聞反映的是社會中出現的新鮮事物,涉及政治、經濟、軍事、文化、外交、教育、衛生等方方面面,可謂無所不包。因此,英語新聞每年都會不斷產生大量的新詞也不足為奇了。

例1:Shared housing startups are taking off

參考譯文:共享住宅初創公司蓬勃發展

解析:隨著共享經濟的日漸興起,「共享住宅」這些前所未有的概念也應運而生。

例2:Who are the working poor in America?

參考譯文:美國的窮忙族有哪些?

解析:「窮忙族」最早出現於上世紀90年代的美國,指拼命工作仍然無法擺脫最低水準生活的人們。後來「窮忙」蔓延到了日本,經濟學家門倉貴史這樣解釋「窮忙族」:每天繁忙地工作著,卻依然無法過上富裕生活的人。後來這個新詞也逐漸被人們熟知,並在網絡上流傳使用。

2. 小詞多

英語新聞標題總是力求用有限的字數來表達新聞的內容。為此,在措詞上儘可能選用字形短小、音節不多而意義較廣的詞(即「小詞」),使得表達確切簡練,這點在財經新聞中體現地尤為明顯。

例1:Fosun shares hit as group denies loss of contact with chairman

參考譯文:復星否認董事長失聯,股價再次暴跌

解析:此標題中的「hit」就是典型的小詞,表示「遭至嚴重影響」的意思。注意:這裡的hit實際是省略了be動詞的被動語態。

例2:Global bond market sell-off gains pace

參考譯文:全球債市拋售加劇

解析:此標題中用「gain pace」來形容拋售速度加快,顯得拋售動作形象生動。

3. 縮略詞多

新聞標題為了節約版面,力求精煉地提示新聞內容,經常使用縮略語。縮略語包括縮語、縮寫和略語,是用音節較短的語言形式代替音節較長的語言形式,即把一個長的詞語縮略為短的詞語,從而達到簡化表述的效果。

例1:This Is What Instagram Ads Look Like

參考譯文:這就是Instagram廣告

解析:此標題中的ads=advertisements,也是一個常見的縮略語表達。

4. 常用標點符號

英文標題裡常用冒號、逗號等:

1) 冒號主要用於提示下文或說明發言的主體、出處等。

例1:Walmart and Humana: Why Seniors Are at the Center

參考譯文:沃爾瑪併購哈門那:老年人是交易核心

解析:這則報導主要介紹了沃爾瑪欲收購哈門那(一家擁有1,400萬醫保計劃會員的醫療保險公司)的其中一個重要原因是通過整合哈門那的資源,吸引老年人進入沃爾瑪門店進行一站式採購(藥品+商品)。

例2:President Xi: China to enhance disaster prevention capabilities

參考譯文:習近平:全面提高國家防災減災能力

解析:此標題中的冒號即是提示發言的主體。在漢譯時,考慮到是提高國家層面的防災能力,因此加入「全面」二字,一來符合漢語常用表達習慣,二來也避免句子「頭輕腳重」。

2) 逗號常用於代替連詞「and」,或用於代替引號,表示前面內容為引語。

例1:Kim Jong-un, Moon Jae-in meet for historic summit

參考譯文:金正恩與文在寅舉行歷史性會談

解析:此標題中的逗號即相當於連詞「and」。因金正恩與文在寅都是政界名人,譯文也無需進行過多增譯。

例2:Chinese-Australian billionaire involved in UN bribery case, MP claims

參考譯文:澳聯邦議員聲稱澳籍華人富豪周澤榮涉嫌賄賂聯合國高官

解析:在此標題中,逗號前面的即為引語內容。UN和MP都是縮寫語,分別表示United Nations和Member of Parliament。譯文結合新聞內容,將「UN bribery case」具體處理為「賄賂聯合國高官」,比字面上的「聯合國賄賂案」更清晰明確。此外,通過添加注釋性詞語——「澳」,說明議員國籍,避免讀者產生誤會。

5. 多用一般現在時

通常情況下,媒體所載消息多為己發生過的事,按日常英語語法,標題中的動詞應使用過去時態,但是這樣容易給人產生一種陳舊感,缺乏吸引力。為了彌補這一缺陷,英語新聞標題常用一般現在時從形式上來增強報導的新鮮感、現實感和直接感。

例1:Xi vows tough battle against pollution to boost ecological advancement

參考譯文:***堅決打好汙染防治攻堅戰 推動生態文明建設邁上新臺階

解析:這則報導主要概述了習近平主席在全國生態環境保護大會上發表的重要講話內容。雖然習主席的講話先於報導的發出時間,但仍採用一般現在時增強報導的現實感。此外,在漢譯的時候,通過權衡,適當增加一些詞語,形成排比表達,使得標題的形式更趨漢化;並加入冒號,重點提示發言的主體。

例2:U.S. quitting Iran nuclear pact adds pressure, uncertainty for sanctions compliance officers

參考譯文:美國退出伊核協議,增添合規壓力和不確定性

解析:這則新聞主要介紹了美國宣布退出伊核協議之後,會給全球企業中負責制裁相關事務的官員造成壓力和困擾。就揭示新聞內容而言,標題並不講究面面俱,可選擇重點突出某部分內容。因此譯文進行了一定刪減,將「sanctions compliance officers」簡單處理成「合規」,以免標題過長,進而拖累譯文的可讀性。

6. 多用主動語態

從修辭學角度而言,相較被動語態,主動語態表達得更為清楚有力,而句子更為簡短,語言更加連貫,層次分明。因此,在英語新聞標題中,多採用主動語態,以提高讀者使用信息的效率。只有在事件或動作的接受者比執行者更重要時才使用被動語態,突出強調賓語部分,以引起讀者注意。

例1:NTT-IP Invests $1 Million in New Partner EnglishCentral

參考譯文:NTT-IP向其新合作夥伴EnglishCentral注資100萬美元

解析:此標題採用主動語態,主謂賓一目了然,譯文直譯即可將原文意思表達清楚。

英語新聞標題中的動詞表示被動語態時,被動語態結構「be+過去分詞」形式中的助動詞「be」,通常被省略,也經常不用「by」來引出動作的執行者。

例2:$12BN invested in European startups last year

參考譯文:歐洲初創公司去年共獲120億美元投資

解析:此標題採用被動語態,就是為了強調120億美元的投資金額。

綜上所述,英語新聞標題可以通過各種語言特點的運用而取得不同的效果,由此引起讀者興趣,並促使讀者去閱讀正文。掌握英語新聞標題的特點,可以幫助我們快速了解新聞內容,並進一步深入閱讀感興趣的新聞報導。

相關焦點

  • 乾貨 | 英語新聞標題翻譯技巧解析
    在英語新聞中,「標題被視作報導全文的縮寫」,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。
  • 新聞翻譯公司:做新聞標題翻譯時,這4個翻譯技巧不可不知
    隨著國際交流越來越頻繁,國際新聞的關注度也越來越多,在國際新聞報導中,新聞翻譯的重要性凸顯出來,然而在新聞報導翻譯中,新聞標題的翻譯是整篇報導翻譯的要點,為了儘量吸引讀者,在撰寫標題時會運用各種修辭手段,力爭標題更具有吸引力,這樣一來也就為新聞翻譯帶來不小的難度。今天新聞翻譯公司就給大家簡單介紹幾個翻譯新聞標題的技巧。
  • 新聞英語標題妙譯
    我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看新聞標題,而且最好還能善于欣賞並翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞彙、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。 欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。
  • 如何翻譯英語新聞——標題篇(一)
    英語新聞標題總是力求用有限的字數來表達新聞的內容,為此,在措詞上尤其要狠下功夫,選詞儘可能經濟達意、簡短明了,偏愛選用那些
  • 從新聞英語的特點看新聞的翻譯
    美英新聞刊物形形色色,內容涉及十分廣泛,如時事報導、社論、述評、特寫、廣告等,所以其採用的文體也不盡相同。新聞有其獨特的文體特徵,新聞報導的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。1. 語言總體風格大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。
  • 英語六級翻譯及作文答題技巧
    英語六級翻譯及作文是需要各位考生下功夫備考的,那麼今天環球青藤小編就來給大家說一說英語六級翻譯及作文答題技巧有哪些,希望能給各位考生帶來幫助,祝願各位考生都能取得滿意的成績。英語六級翻譯部分的考察關鍵是幾種句型的考察,換言之,該考試已經上升到語法層面上的考察。
  • 如何提高英語翻譯技巧
    目前隨著中國對外開放的力度加大,英語的使用範圍變得越來越廣,愈來愈多的公司開闢進出口業務。同時,企業與國外籤訂的英語合同與日俱增,因此英語翻譯質量和技巧成為非常重要的一個環節。與此同時,英語翻譯行業也湧入了大量的勞動力,如何提高英語翻譯技巧成為翻譯行業特別關心的問題,也是廣大英語學習者關心的問題。翻譯工作的不可替代性翻譯工作者的日常任務是語言之間意義和形式的相互轉化,往往兩種語言有著莫大的差別。語言文字是一種極為複雜的結合體,不同語言之間又有著極大差別。
  • 英語醫學論文標題的類型和翻譯探討
    隨著醫學事業的蓬勃發展,英語醫學論文也不斷地受到人們的高度重視,而英語醫學論文的標題則是整篇論文的重要組成部分。準確、簡明而又能突出主題的標題不但能高度地概括論文的內容,而且給人耳目一新、引人入勝的效果。英語醫學論文的撰寫在類型上,要求形式科學、合理。在翻譯上,要求符合語法規則、結構準確。
  • 翻譯碩士之英語翻譯技巧簡介(四)
    >>>翻譯碩士之英語翻譯技巧簡介(一) (二) (三) (四)  被動語態的廣泛使用是英語區別於漢語的顯著特點之一。在英語中,大凡為了強調受事者,以突出其鮮明位置,無需提及主動者、無意點明主動者、無從說出主動者,為了上下文的銜接與連貫等等,或是出於禮貌措辭圓通等方面的考慮不願說出動作的執行者是誰的,往往都採用被動語態。  此外,由於英語被動結構能給讀者以間接客觀、不帶個人感情色彩的印象,因而在科技文獻、政論文章和新聞報導等文體中使用尤為頻繁。
  • 英語翻譯-英譯漢的技巧
    正是因為英譯漢時會遇到這麼多的困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。一、詞義的選擇和引伸技巧英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。
  • 英語新聞標題常用的60個單詞
  • 從英語四級翻譯大綱樣題解析翻譯技巧
    大學英語四級考試翻譯大綱樣題:   中國新年是中國最重要的傳統節日,在中國也被稱為春節。其次,長句也較多,考生要想把它翻譯準確、通順,不僅需要單詞量和單詞拼寫過關,還需要掌握語法,分析句子成分,學會中英文轉換的技巧。如果說原來的大學英語六級考試的翻譯部分需要考生掌握詞和句的翻譯,將信息進行簡單的一對一式的傳輸的話,那麼現在的大學英語六級考試的翻譯部分則要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,與之前考查的句子翻譯完全不同了。
  • 外貿英語詞彙的特點及翻譯技巧
    了解這些專門意義,可以幫助我們更好地閱讀外貿方面的材料,書寫有關外貿的英語文章。進行國際商務英語翻譯時必須特別注意外貿英語詞彙和文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點,使帶異國情調的東西在譯入語中得以再現。
  • 2015考研英語定語從句翻譯技巧
    在考研翻譯中,定語從句可謂是最重要的句式之一,也是學生們的一大難點。在英語中, 定語從句很常見, 翻譯時如不進行仔細分析就會出現誤譯。通過實例對定語從句的翻譯技巧做一探討, 並將這些翻譯技巧賦予理論概念, 即定語從句定語化, 定語從句謂語化, 定語從句狀語化。
  • 英語新聞的四大閱讀技巧(雙語)
    新聞英語(journalistic English)主要是指新聞報導文章使用的英語。它主要體現在英語報刊之中,而閱讀英文報刊是許多同學的愛好。閱讀英文報刊,不但可以幫助我們了解天下大事,而且可以在有意無意間學到許多英語語言知識。
  • eBay標題怎麼寫?5個eBay產品標題優化技巧
    綠色開店通道,大咖傳授技巧;淡季做成旺季,秘訣都在這裡。
  • 淺談考研英語翻譯技巧 題型介紹
    從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規定時間內準確地完成翻譯增加了難度。  明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:轉換詞性
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:轉換詞性 2017-05-17 16:27 來源:新東方網整理
  • 英語新聞報導寫作:標題要幽默風趣
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>中小學英語作文>正文英語新聞報導寫作:標題要幽默風趣  2013-01-10 13:54 來源:網際網路 作者:
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:轉態譯法
    2017年6月英語四級翻譯技巧:轉態譯法  2017年6月英語四級翻譯技巧十九個 四級語篇翻譯中難免會使用到這種翻譯方法。一般來說,英語裡運用被動語態的頻率明顯高於漢語。從句法角度看:英語重形合,注重句法結構和表達形式。當主動式不便於表達時,出於造句的需要或修辭的考慮,往往採用被動式。從文體的角度看:某些文體較多使用被動句,以迎合其表達的需要。總的說來,英語常用結構被動式,少用意義被動式。漢語則常用意義被動式,少用結構被動式。