口語:It's on the tip of my tongue(話到嘴邊卻記不起來了)
1) 如果我想表達「話到嘴邊卻想不起來了」,「咦,那個是怎麼說來著?」時,我是不會非得死記硬背英語It's on the tip of my tongue來表達不可的,因為我也不一定能瞬間記起這句英語表達。
我如果一時「忘詞」,把It's on the tip of my tongue忘了,我還會說英語:Well, I know what it is,but just can't recall it right now/but it just does not come to me right now.
英語It's on the tip of my tongue和英語Well, I know what it is,but just can't recall it right now/but it just does not come to me right now意思是完全一樣的。在我們的實際口語交流中,你說哪個都可以把你的這句意思表達出來。
而要想達到這種英語口語表達自如的「東邊不亮西邊亮」水平,你就不能不在當初學習英語時強迫自己訓練把英語學成英語的習慣和能力:
It's on the tip of my tongue是什麼意思?
2) 中國人學習英語It's on the tip of my tongue有至少兩種語言:中文和英語。
1. 中文:話到嘴邊卻想不起來了,咦,那句話是怎麼說來著,一下給忘了,腦袋一時短路了,等等。
堅持用中文「學」並「學會」一句英語的中國人是基於一種實則很「天真」的想法:將來我會有機會把這句英語用起來的,所以,現在不用英語而用中文關係不大:你用中文學來的這句英語真有機會用一用?
2. 英語:當我們「用」英語學並學會英語It's on the tip of my tongue時,不管「將來如何」,我們至少此刻就當場真正解決了英語「用」的問題了:你用的不是現在學的英語,是把你學過的英語用起來了。
3) 把下面學過或沒學過的英語「用」起來去記和理解英語It's (right) on the tip of my tongue:
1. Oh,I got you. If you say:It's (right) on the tip of my tongue , you mean:I am almost able to recall or remember something I want to say.
2. Okay. I got you.If we say:It's on the tip of my tongue, we mean we are sure that we know something, but somehow it doesn’t quite come to us.
3. If something that you want to say is on the tip of your tongue, you think you know it and that you will be able to remember it very soon.
4) 輪到你英語遣詞造句能力訓練了:把下面的英語on tip of your tongue說成英語:
1. Her name is on the tip of my tongue. Just give me a minute, I'll remember it.
2. I had the answer on the tip of my tongue, but couldn't think of it in time.
3. I have his name right on the tip of my tongue.
只有徹底改掉見英語只會只能說中文來理解的「惡習」,經過這樣的把英語學成英語的能力訓練,將來要表達on the tip of my tongue時就算把這句英語忘了,我們還會說英語:Well, I know what it is,but just can't recall it right now/but it just does not come to me right now來把我們想說的意思表達出來。