醫學翻譯優秀譯例賞析

2021-02-12 羊君醫學翻譯筆記

前言:前一陣子,幫一位醫生處理了一篇論文英譯中。論文是醫生用英文寫的,是我目前遇到的最自然、流暢、地道的論文,「總體上不像中國人寫的或翻譯的」。琢磨了很久那篇論文語言好在哪裡,只能說好的語言特點相似,壞的語言各有各的問題。

下文舉的5個例子都是上課過程中攢的,跟大家分享。

例1. 瑞德西韋(GS-5734)是一種病毒RNA依賴性RNA聚合酶抑制劑,體外研究發現其對SARS-CoV-1和中東呼吸症候群冠狀病毒(MERS-CoV)有抑制作用,而且體外試驗發現該藥物可抑制SARS-CoV-2,因此人們在疫情早期即認為該藥物是治療COVID-19的很有前景的候選藥物。

 

譯文:Remdesivir (GS-5734) is an inhibitor of virus RNA-dependent RNA polymerase, with in vitro inhibitory activity against SARS-CoV-1 and the Middle East respiratory syndrome coronavirus (MERS-CoV). It is identified early as a promising therapeutic candidate for COVID-19 because of its ability to inhibit SARS-CoV-2 in vitro. 

 

分析:這段話的「譯文」出自 「Remdesivir for the Treatment of Covid-19 — Final Report」,原文其實是《NEJM醫學前沿》的譯文。

 

如果作為中譯英來看,英文的「翻譯」處理非常值得我們學習。第一,中文長句斷成兩個英文短句。第二,主從意思層次清晰。

英文並未把中文的「體外研究發現」、「對.有抑制作用」、「而且體外試驗發現」及「該藥物可抑制」等動詞性表達直接處理成獨立句子,而是通過with、because of 等銜接手段處理成了從屬成分。譯文的整體邏輯就簡潔、清晰,且富有層次感。

 

例2. 但瑞德西韋治療後的死亡率仍然較高,單獨採用抗病毒藥可能並非所有患者的充分治療措施。

 

譯文:However, given high mortality despite the use of remdesivir, it is clear that treatment with an antiviral drug alone is not likely to be sufficient for all patients.

 

分析:這句話出處同例1。作為中譯英來看,英文中的 given及despite邏輯詞使用非常自然簡潔,避免了獨立句子的出現,主從信息明確,邏輯層次感很強。

 

如果作為英譯中來看,中文省略了字面意思given、despite及it is clear that,這些也非常符合中英文的差異。漢語重意合,英語偏形合。漢語常隱含邏輯關係,英語常明示。

 

小夥伴們做英譯中時,如果使用了較多邏輯關係詞,可以考慮一下是否可以去掉一些。

 

註:圖片來源於網絡

例3. 該技術具有更好的心血管耐受性和代謝調控、血漿滲透壓的變化較恆定、校正酸鹼及電解質紊亂,從而促進實現了炎症介質清除。

譯文1: With better cardiovascular tolerance and metabolic regulation, and relatively constant plasma osmotic pressure, this technology corrects acid-base and electrolyte disturbances, thus eliminating inflammatory mediators.

譯文2: This technology has better cardiovascular tolerance and metabolic regulation, stable osmotic pressure, and the ability of correcting acid-base and electrolyte disturbances, thereby promoting the elimination of inflammatory mediators.

分析:這是課後小夥伴們的練習作業。在實際翻譯中,很多中文寫作質量較差,標點符號、用詞及邏輯等可能存在問題。這就需要我們在翻譯時進行調整,實現邏輯自洽。

作者想將原文中的三個特點作為並列項,但實際行文中結構差異很大。我們在翻譯時,可以像譯文1和2進行調整。

當然這兩個譯文還存在一些問題,比如主賓之間的關係。這裡主要想強調翻譯要調整原文邏輯,就不贅述其他問題。

從翻譯教學的角度,我看到小夥伴使用了不同處理方式時,內心其實是有些小激動的。因為既實現了我要求的理順原文邏輯,又發揮了自己的創造性,而不是流水線上的產品,都用同樣的處理方式。

例4. 在口服藥物抗病毒期間,應避免應用其他藥物,儘可能減少藥物的不良影響,減少胎兒宮內發育畸形的風險。

 

譯文:During the oral administration of antiviral drugs, other drugs should be avoided to minimize the adverse effects of drugs, especially the risk of intrauterine malformations.

 

分析:這也是小夥伴課後練習作業。主要想誇一誇「儘可能減少藥物的不良影響,減少胎兒宮內發育畸形的風險」在英語中的邏輯層次。在翻譯時我們很可能直接把這兩個小句子並列,要麼減少都用「reduce」或「minimize」,要麼用了2個動詞。

但實際上,分析起來,胎兒宮內發育畸形也算是藥物不良影響之一,譯文用了especially的處理,邏輯很有層次感。

 

另外,羊君最近做英譯中時有一個體會,不完美有時候反而就是完美(自然)。在這個例子中,「儘可能減少藥物的不良影響」中的「儘可能」其實並不那麼必要。從邏輯上來說,醫生的目的一般都是「儘可能」減少藥物不良影響,一般不會藏著掖著故意保留一些不良影響。

 

所以單純從邏輯上來說,有沒有「儘可能」並不影響實際意思。但是,漢語喜歡強調,且實際使用的語言永遠都無法做到純粹理性及完美狀態,總是會存在「意思重複」的嫌疑。

 

羊君在做英譯中時,會有意識避免這種重複,能不用的詞語就不用。而在節奏感上,有時候太過「利索」,反而有些刻意(這裡不談長短句搭配等等控制節奏的方式)。語言上存在一些無傷大雅的「小瑕疵」,反而更加真實自然。

 

例5. The additive effect of a NO-donor and a prostaglandin F2α receptor agonist has been established in clinical trials with XXX, a dual-acting single molecular entity with NO-donating moiety linked to latanoprost. 

 

譯文:XXX是一種雙效單分子實體,一氧化氮供體基團與拉坦前列腺素相連,其臨床試驗已經證實一氧化氮供體和前列腺素F2α受體激動劑的疊加效應。

 

分析:小夥伴課後練習作業中一句。讀者朋友們可以先自己翻譯一下,再來比較譯文。之所以拿出來說,是因為在幾個譯文之中,讀這個譯文有種非常暢快的感覺。後來在課上帶著小夥伴們一起賞析,有小夥伴恍然大悟差距在哪裡。

 

這其實非常典型,涉及到漢英語言的一個差異,即,英語偏前重心,漢語偏後重心。英語原文的重點是The additive effect of a NO-donor and a prostaglandin F2α receptor agonist has been established in clinical trials。小夥伴在漢語中將其放在了句尾,就非常符合漢語的表達習慣。

 

把這個例子拿出來講,是想提醒讀者,如果中文表達不自然,可以考慮了解一下漢英語言差異。

 

註:翻譯沒有完美狀態,歡迎讀者提出不同意見。

相關焦點

  • 高中優秀作文賞析:善假於物
    高中優秀作文賞析:善假於物 2011-08-18 18:27 來源:冠華作文網 作者:
  • 關於月亮的詩句:中秋待月翻譯賞析
    關於月亮的詩句:中秋待月翻譯賞析 2012-12-04 18:03 來源:新東方網整理 作者:
  • 蘇軾古詩《惠崇春江曉景·其一》詩意賞析和翻譯
    【翻譯】竹外的桃花綻出三兩枝,鳧鴨已先領略到春水的暖意。遍地蔞蒿,蘆葦露出短芽,正是河豚與潮俱上之時。【賞析】題畫詩是蘇軾詩歌創作的重要組成部分。蘇軾以詩人和畫家的雙重身分創作題畫詩,在理解、鑑賞和表現上都具有獨到之處,達到了臻於完美的境界。不少作品成為不朽的傳世之作,《惠崇春江曉景》便是其中之一。
  • 王之渙《登鸛雀樓》翻譯及賞析
    【翻譯】今譯燦爛的夕陽漸漸消隱在層巒疊嶂,雄偉的黃河滾滾流向那無盡的海洋。想要窮盡那更遠的地方,只有努力攀登向更高一層樓邁上。王勃最出色的詩詞《送杜少府之任蜀川》翻譯和賞析近鄉情更怯,不敢問來人 宋之問《渡漢江》深度翻譯和賞析一首詩寫盡了蘇武的悲壯和悽涼,溫庭筠《蘇武廟》深度翻譯和解讀一首感動了多個世紀的詩詞,孟郊《遊子吟》全詩翻譯和賞析
  • 醫學SCI論文翻譯要點,如何選擇翻譯公司
    發表醫學SCI論文要注重兩點:一是文章的創新點,二就是文章的可讀性。這其中,前者是重點,而後者則是突出前者的必要手段。也就是說,一篇能發表的SCI醫學論文,首先要具備良好的可讀性。這對廣大醫學翻譯工作者提出了很高的要求。
  • 翻譯讓人「頭禿」
    圖/ 肖振鐸翻譯讓人發於2019.7.29總第909期《中國新聞周刊》最近嘗試了譯書,深深地感到翻譯是一門學問走對路就是翻譯家,走岔了,就不小心變成了幽默家。有人說,意譯為「傷感的」的sentimental如果改為音譯的話,就是「山東饅頭」。當你對著一個傷春悲秋的人說出「你真是山東饅頭」的時候,可能食不下咽的他或她會突然感覺餓了。
  • 詩經·周南·芣苢_朗讀、注音、翻譯及賞析
    芣苢翻譯接連不斷地採摘芣苢,採了一株再採一株。接連不斷地採摘芣苢,得了一株再得一株。接連不斷地採摘芣苢,摘了一葉再摘一葉。接連不斷地採摘芣苢,捋了一把在再捋一把。芣苢賞析芣苢,就是俗稱的車前草,這種植物春夏生長,遍布於荒野路邊,其嫩葉可食,全草又可入藥,可以說是一種易得又多用的植物。這首詩作,就是先秦時代的農人在田野間採摘車前草時所唱的歌謠,展現了農人勞作忙碌而歡快的場景。
  • 詩經·召南·鵲巢_朗讀、注音、翻譯及賞析
    鵲巢翻譯喜鵲築有巢窩,杜鵑前來居住。這位女子就要出嫁,百輛車乘前來迎接。喜鵲築有巢窩,杜鵑前來依託。這位女子就要出嫁,百輛車乘送她離開。鵲巢賞析《鵲巢》也是一首以「之子于歸」即婚禮為主題的詩。《毛詩序》認為此詩寫國君之婚禮,朱熹《詩集傳》認為此詩敘諸侯之婚禮,結合詩中迎送車乘之盛況可知,此詩確為描寫王公貴族之婚禮,當無疑義。全詩共分三章,章章互疊,結構不變。
  • MP文本翻譯l最適合生物醫學科研者的翻譯軟體
    MedPeer人工智慧翻譯系統將全球領先的自然語義分析技術與科研行為大數據相融合,開發出了最適合中國生物醫學研究者使用的文獻翻譯工具。MedPeer文本翻譯不僅能夠準確識別、翻譯大量醫學專用詞彙,還提供許多便捷功能讓文獻翻譯事半功倍。今天就讓小邁為大家介紹一下這些功能吧!
  • 醫學學術論文題目的翻譯原則及要求
    醫學論文的題目是論文主要內容的高度凝練,表明其研究對象和研究方法的最恰當簡明的詞語邏輯組合。就醫學論文題目英語翻譯而言,作者不僅在題目的選詞上要力求準確,意思表達要清楚,更重要的是要符合英語醫學論文題目的寫作習慣和要求,為國際醫學同行、讀者所接受。
  • 【雙語園地】古詩賞析——《小池》
    【雙語園地】古詩賞析——《小池》 英文翻譯內容來自《古詩裡的核心詞》 設 計:劉 慧
  • 翻譯大賽|第八屆「華東師範大學—《英語世界》杯」翻譯大賽獎品介紹
    》各1冊   《譯苑新譚》(第八輯)各1冊   《英語世界》2017年第10期各1冊   《英語世界》2018年全年合訂本(上下冊)1套*   獎金:人民幣500元   獲獎證書   優秀獎38名   《英語經典散文翻譯與賞析》各1冊   《英語世界》2017年第10期各1冊
  • 中考優秀作文賞析:我最想做的事
    中考網整理了關於中考優秀作文賞析:我最想做的事,希望對同學們有所幫助,僅供參考。   我最想做的事   回憶如快速剪輯的電影片段,那一抹醇厚的豆香,一直在我的心頭縈繞。   我最想做的事情,就是再看看奶奶做一次豆漿。   奶奶家蝸居在村頭一間淡雅溫馨的小瓦房裡。
  • 醫學英語翻譯練習|血液:Blood(附參考答案)
    pituitary 垂體urea 尿素plasma 血漿erythrocyte 紅細胞leukocyte 白細胞platelet 血小板thrombocyte 凝血細胞,血小板,血栓細胞(臺灣名)solution 溶液推薦閱讀:醫學英語翻譯練習
  • 醫學英語翻譯|Metabolism文本翻譯
    重點醫學詞彙匯總:1.metabolism  [məˈtæbəlɪzəm] 新陳代謝2.life-sustaining [laɪf səˈsteɪnɪŋ] 維持生命的3.nitrogenous [naɪˈtrɑdʒənəs] 含氮的4.enzyme-catalyzed
  • 英語醫學論文標題的類型和翻譯探討
    隨著醫學事業的蓬勃發展,英語醫學論文也不斷地受到人們的高度重視,而英語醫學論文的標題則是整篇論文的重要組成部分。準確、簡明而又能突出主題的標題不但能高度地概括論文的內容,而且給人耳目一新、引人入勝的效果。英語醫學論文的撰寫在類型上,要求形式科學、合理。在翻譯上,要求符合語法規則、結構準確。
  • 醫學科研論文翻譯的常見類型
    根據英、漢兩種語言結構上的本質區別,可將醫學科研論文翻譯進行以下幾種方式的分類。一、以單詞的翻譯方式分類。有以下幾種:一是意譯,即根據單詞的一部分或全部以及詞組在公共英語中的意義,延伸翻譯為醫學中的含義,意譯的優點在於便於讀者顧名思義,正確理解術語的確切含義;二是音譯,即由原發音直接翻譯為漢語;三是象譯,即藉助於具體形象來表達原義,或以各種物件的式樣、形狀來表示某一含義;四是形譯,有些專業術語由字母和單詞組成,但這些字母與象譯字母不同,並不表示事物外形,而代表一定的概念和意義,這種情況以形譯為宜。
  • 單簧管演奏家陶然舉辦賞析音樂會
    【深圳商報訊】(記者 祁琦)10月16日晚,「南山藝術大舞臺」第5期——「單簧管與薩克斯管的對話」陶然與他的朋友們音樂賞析會在南山文體中心大劇院舉行。 賞析會上陶然不僅講解了單簧管與薩克斯管的歷史、構造、演奏方式、演奏風格以及中國作品,還與薩克斯管演奏家王墨翰、寧一駿、董雋,單簧管演奏家張念念,鋼琴演奏家陸歡,演奏了《草原新歌》《往》《單簧管波爾卡》《永恆的故事》等10首中外作品。
  • 大師風範、國學經典——中國航天藝術家王天晞作品賞析
    隨後,承辦主編國家社會科學課題,《中國歷代戰爭哲學探源》,榮獲全軍軍事科研優秀成果獎;編著出版《中國戰爭史地圖集》,任國家原創圖書副主編兼編審室主任,獲全國第二屆中華優秀圖書獎,2011年3月榮獲第二屆中國出版政府獎提名獎和年度設計裴秀大奨。退休後潛心中國詩詞和書法藝術研究,入門入道多有獲悟。
  • 駱賓王《在獄詠蟬》深度翻譯和賞析
    【賞析】 高宗調露元年(679)秋,駱賓王由長安主簿擢升侍御史不久,由於他秉性耿介正直,屢次向朝廷直言進諫施政得失,觸怒當道,從而遭到打擊報復,被誣以在長安主簿任內犯有所謂「贓罪」而被投入監獄年餘,至永隆元年冬才遇赦釋放。