球員Hazard為何翻譯成「阿扎爾」而非「哈扎德」

2020-12-04 澎湃新聞

球員Eden Hazard(阿扎爾) 東方IC 圖

近日,比利時頭號球星、切爾西俱樂部的球員Eden Hazard(阿扎爾)又與皇家馬德裡俱樂部傳出轉會緋聞,阿扎爾的去留實為當今足壇的一件大事。阿扎爾以其犀利的突破以及精準的傳射能力而聞名,被認為有望成為梅西和C羅之後又一位球王,一直是轉會市場上的熱門人物。許多中國球迷看到Hazard的名字,會感到奇怪:為什麼他不翻譯成「哈扎德」,而要譯成「阿扎爾」呢?

阿扎爾比利時國家隊球衣

非正統的拉丁語後代

阿扎爾剛剛聲名鵲起的時候,他確曾被中國媒體誤譯成「哈扎德」,後糾正為「阿扎爾」。這就要說到Hazard的發音問題了。比利時有三種官方語言,它們分布於比利時不同地區,不同地區都有一種強勢語言即官方語言。北部弗拉芒地區的官方語言是荷蘭語,南部瓦隆區大部分地區說法語,而瓦隆區東部靠近德國的地區則是德語勢力範圍。首都布魯塞爾則是荷蘭語以及法語的雙語區。阿扎爾出生在瓦隆大區拉盧維耶爾(法語:La Louvière),距離法國只有十來公裡,是個典型的法語城市。他的母語當然是法語,而名字自然按法語來發音。

比利時天才「哈扎德」

比利時語言地圖

Hazard是傳統法語姓氏,不能硬套英語或者中國的拼音來發音。按照法語的發音規則,Hazard一詞開頭輔音的h和結尾的輔音d都不發音,整個詞發音的只有azar這部分,讀作[aza]。這樣,Hazard音譯過來,就成了「阿扎爾」。

至於為什麼這些字母不發音,這要講到法語語音史和法語正字法了。法語屬羅曼語族,其祖先是拉丁語。前52年,凱撒率領羅馬人徵服高盧。受羅馬人影響,原本說凱爾特語的高盧人逐漸羅馬化,開始使用羅馬語言。羅馬人的拉丁語順理成章地成為高盧地區的上層語言和通行語言。羅馬人在高盧待了幾百年後,日耳曼人的法蘭克部落入侵羅馬帝國,佔領了高盧地區,和當地人混為一體。這片土地的名字也變成了法蘭克。儘管法語是拉丁語的後代,但是原來高盧人和後來法蘭克日耳曼人的影響,使它大大遠離了拉丁語。義大利語、西班牙語、法語雖同屬羅曼語,前兩者顯然與拉丁語更接近。

羅馬帝國的擴張

隨著日耳曼人入侵和羅馬帝國分裂,各地的民間拉丁語逐漸形成,它是古典拉丁語在法國、義大利、西班牙、葡萄牙、羅馬尼亞等地的民間通俗變體,可以認為是古典拉丁語在各個國家和地區上的方言。嚴格意義上來說,法語的前身不是書面拉丁語,而是商人、士兵等民間人士所使用的口頭語言。h這個音,古拉丁語早在羅馬共和末期的口語就不發音了,甚至一度被踢出了字母表;而高盧地區恢復了這個音,是法蘭克時代(481—843)初期從日耳曼語中引進來的。

蠻族入侵羅馬與民族大遷徙

隨著時間流逝,各地區語言越來遠離古典拉丁語,大部分民眾已經無法理解規範拉丁語。8世紀中葉開始,高盧甚至到了連負責教育的神父對最直白的宗教文本都看不懂的地步。813年,教會不得不要求神父使用地方語言傳道。842年2月,西法蘭克王國國王禿頭查理和東法蘭克王國國王日耳曼人路易兩兄弟在斯特拉斯堡相互宣誓效忠,同時反對他們的大哥神聖羅馬帝國皇帝、中法蘭克王國國王洛泰爾。為了使在場的士兵聽懂,他倆沒有使用拉丁語,而分別使用了羅曼語口語和古高地德語口語。從這一時刻開始,本地拉丁語方言也開始被視為獨立語言。羅曼語口語的《斯特拉斯堡誓言》文本被視作古法語最早的書面記錄。

法語最早的書面記錄《斯特拉斯堡誓言》

刻舟求劍式地追求正統

從九世紀起,法國的文獻記錄者,開始實行言文一致的方法,只把他們能夠發出的音給記錄下來,與拉丁語開始劃清界限。在卡佩王朝(987—1328)時代,法語發展出了地方規範,實行正字法原則(即對法語的書寫、字音、語法等要素進行規範)。受日耳曼語影響,他們把grandis寫成了grant,tarde寫成了tart。然而,第一次正字法很快過時了。語言會隨著時間流逝和社會環境的改變不斷變化,就像漢語存在上古音、中古音、近代音、現代音等階段一樣,法語亦是。法語一般被認為分成古法語(9—l4世紀)、中古法語(l4世紀—17世紀初)和現代法語(17世紀初至今)三個階段。

轉眼到了中古法語時期,詞尾輔音停止發音成為這一時期最重要的現象。14世紀末,詞末r最先停止發音,有人開始用voix來代替voir。16世紀開始,巴黎方言開始非日耳曼化,h又不發音了,逐步擴大到全國。然而,此時的正字法並未實行原來言文一致的原則。這是因為文藝復興的春風從隔壁的義大利吹到了法國,薄今厚古的風氣影響到了法國。作為歐洲大陸上霸主使用的語言,法語逐漸取代了拉丁語的歐洲通用語言地位,成為當時歐洲最有影響力的語言。歐洲的貴族們都以會說法語為榮。

不過,此時的法國人卻發現他們的語言距離古典拉丁語漸行漸遠,就像國內很多方言喜歡爭奪是古漢語正統一樣,法國人萌發了爭奪拉丁語正統之心。他們認為,如果按照實際發音,單詞被縮寫後,會改變法語的語言,將在法語與拉丁語之間造成巨大的鴻溝。法國語言學家一開始就為制止詞末輔音的消失而鬥爭,他們在十四世紀取得了成功。他們採取了一種與之前「言文一致」相反的原則進行正字,反其道而行之,採取刻舟求劍式的正字法。新的正字法不但不記錄語言新的演變趨勢,反而實行復古。這樣,grant和tart分別又變成grand和tard;h也被保留了下來。

印歐語系關係樹

深受拉丁語影響的謄寫人,還為了達到復古的「文字美」,更重要的是為了增加自己勞動收入,採取了成分最多的書寫方式,保留了詞尾大量不發音的字母。這樣形成了一種奇葩現象:法語的正字法要遠遠落後於語音的變化,很多字母即使不發音了,但它們還保存在單詞裡面。可笑的是,作為拉丁語的發源地,義大利都不寫h了,法語卻仍舊在堅持書寫。如拉丁語的homo(人)演變成現代義大利語的uomo和現代法語的homme,義大利語就直接在拼寫中省去了h。瑞士著名語言學家、有「現代語言學之父」之稱的弗迪南·德·索緒爾(Ferdinand de Saussure)就嘲諷法語這個正字現象為紀念式的回歸。

「Henry」應為「昂利」而非「亨利」

現代法語中的h可以分成兩種情況。一種h就跟沒有h一樣,h之後的元音字母可以跟之前的音節聯誦;另一種h像個緊喉,要跟之前音節斷開不可連。儘管如此,它們的共同點都是不發音的。讀者如碰到了能發h的法國人,恐怕他是北非阿拉伯移民或是其後代。

讀到這裡,想必讀者已經知道法國足球名宿Thierry Henry 翻譯成「亨利」是錯誤的。這是怎麼產生的呢?在上世紀90年代,體育媒體從業者外語水平普遍不高。絕大部分人只接觸過英語一種外語,他們把所有的外國人名字都按英語發音規則甚至漢語拼音發音規則來讀。但是語言學上有名從主人的原則,要根據他的母語來讀姓名。「亨利」法語讀作[ɑi],就應該音譯成「昂利」。然而,「昂利」這個音譯,在筆者印象中,國內體育媒體好像只有上海五星體育頻道和《體壇周報》譯對過。相對而言,其他行業犯錯的概率會低很多,如法國數學家Henri Léon Lebesgue就被業內人士翻譯成「昂利·萊昂·勒貝格」。

1998年法國國家隊球衣

上文已經提及,除了詞首的h,法語的正字法導致大量不發音的輔音留在單詞詞尾。除了f、l、r、q外,出現在輔音詞尾的其它字母通常不發音。典型的就是法國首都Paris讀作[pai],中文音譯為「巴黎」,而不是「巴黎斯」。在體育界,由於不知道發音規則,存在著大量被誤譯的姓名。帶領法國隊首次問鼎足球世界盃的名宿德尚,他的姓氏Deschamps法語讀音為[de.]。但在2003年11月6日,不明所以的新浪體育,將時任摩納哥隊主教練的他,根據英語規則音譯成「德斯查姆普斯」。98世界盃另一冠軍主力成員Laurent Blanc,法語發音 [loɑ blɑ],應譯為「洛朗·布朗」;而不是「勞倫特·布蘭科」。同樣都姓Robert,英國人要譯成「羅伯特」,法國人則是「羅貝爾」。

摩納哥隊主教練「德斯查姆普斯」

可見,法語正字法帶來綴字的缺陷十分明顯。這些詞尾不發音的字母與其說是綴字,不如說是贅字。它們除了增加了學習者的記憶和書寫成本外,還容易導致不明真相的他國人士誤讀和誤譯。法國語言學家安德烈·馬蒂內(André Martinet)對此十分厭惡,他曾毫不客氣地批評道:「法語中的語法綴字法,對講法語的人是一種障礙。掌握它所浪費的時光如果用來學別的,那麼這個法國人就不至於是這麼一位先生,他對地理一竅不通,智力這般低下。」即便如此,法國民眾的改革意識仍非常淡薄,他們甚至至今還認為:法語素以其文字「準確明晰」、語音優美而著稱於世。由於朝野上下保守派的巨大阻力,文字改革對法國來說,是個棘手問題,綴字現象一直無法得到處理。

負責規範法語的機構法蘭西學術院

「亨利」「布蘭科」這些錯譯已經被廣泛使用,幾乎已是「積非成是」,但「廣泛使用的錯譯」不等於這個錯譯是對的。姓名讀法名從主人是發音和翻譯的一大原則,就像中國人的姓名不能按照漢文字圈內的日韓越三國漢字音讀和進行拉丁轉寫一樣。現在,隨著國人對除英語外的其他語種熟悉度逐漸提高,將Hazard譯成「阿扎爾」而非「哈扎德」,著實令人欣慰。

相關焦點

  • 說說足壇翻譯和發音那些事
    在上次的《歐洲球員這些拗口的名字,都是怎麼來的?》之後,有小夥伴在評論中提到了阿扎爾(Hazard)姓氏的翻譯問題。因為發音和來源是兩回事,所以小編寫了本系列的第二篇:翻譯與發音。前情回顧:【歐洲球員那些拗口的名字,它們都是怎麼來的?】已退役球星哈維-阿隆索(Xabi Alonso),他的名字翻譯成哈維準確嗎?
  • 比利時隊醫:皇馬對阿扎爾期望很高,球員承受了壓力導致頻繁受傷
    直播吧12月1日訊 近日,比利時國家隊隊醫克裡斯-範克隆姆布魯格在接受當地媒體Het Laatste Nieuws採訪時,談到了阿扎爾的傷病情況,範克隆姆布魯格認為,皇馬對阿扎爾有著很高的期望,球員承受了一定的壓力導致頻繁受傷。範克隆姆布魯格這樣談道:「阿扎爾一直都在說,他想要為球迷和教練付出全部。
  • 阿扎爾的皇馬位置已被諸神搶佔
    早在穆裡尼奧執教切爾西第二期時,阿扎爾轉會皇馬的消息就已經滿天飛舞,阿扎爾是「梅西、C羅之後的世界第三球員「的說法就來自於穆帥。穆裡尼奧沒有平白無故誇獎,阿扎爾和迭戈·科斯塔、法布雷加斯的組合讓穆裡尼奧獲得了英超冠軍。
  • 孔蒂:阿扎爾接近痊癒了;阿森納有機會爭奪冠軍
    談到本場比賽的訓練準備問題我還有一天的時間來檢查我的球員們的身體狀況,而之後我會挑選出最適合出戰阿森納這場比賽的陣容了。上一場比賽,我的球員們的表現都是積極的,我對於球員們的忠誠度和表現感到滿意,一切都是非常積極的。現在我們將迎來又一場艱難的比賽。
  • 國家隊主帥:阿扎爾在哪裡都是絕對核心
    近日,比利時國家隊主帥馬丁內斯接受了比利時媒體HLN的採訪,他談到了關於阿扎爾與皇馬的轉會傳聞。他表示目前阿扎爾不管在哪裡都是絕對頂級球星。 馬丁內斯首先表示,「阿扎爾的水平從未下降,我不知道這個新挑戰(離開切爾西加盟皇馬)對他來說是否是好事,他知道自己在切爾西有多受愛戴,他和薩裡之間也產生了化學反應。」
  • 阿扎爾身價腰斬近1億歐元,英超一哥淪為西甲水貨!
    阿扎爾又又又又受傷了!本次傷病將讓比利時天王天提前告別2020年,皇馬阿球迷大概已經習慣了遠離球場的阿扎爾,當年的英超天王、鐵人扎球王來到皇馬如同中了蠱,接二連三傷病,身價暴跌近一億歐元,已經開始有皇馬球迷嘀咕「水貨」了。
  • 不懂球了吧,翻譯官錯將吉格斯翻譯成球員,被當場解僱
    賽前,佩裡西奇出席了新聞發布會,而在發布會過程中,克羅埃西亞方面的翻譯官因翻譯佩裡西奇的信息時出錯,被當場打斷並被解僱。當時,佩裡西奇被問到是否同意吉格斯和貝爾稱雙方本場比賽的獲勝熱門是克羅埃西亞的說法時,克羅埃西亞方面的翻譯官錯誤的將這一提問表達成出自於兩名球員之口(即將吉格斯當成球員)。
  • 曝皇馬拿阿扎爾換1.8億巨星,B計劃免籤,開1億籤字費
    北京時間12月1日,西班牙媒體《okdiario》發布消息稱,為順利從巴黎聖日耳曼引進姆巴佩,西甲豪門皇馬計劃讓阿扎爾加盟,不過巴黎更願意讓威尼休斯加盟,因此,兩隊仍有分歧,目前齊達內的計劃是,給阿扎爾一個再來的機會,如果比利時球星不能恢復狀態,那麼皇馬將清洗他!
  • 10天瘦5公斤,穿不穿7號無所謂,巴黎幾次邀請都拒絕,阿扎爾真牛
    皇馬7號球衣不是好穿的,一旦穿上皇馬7號就要承擔起皇馬的進球大任,成為皇馬的領袖,但是如今阿扎爾接過了皇馬7號球衣,他並沒有像C羅一樣成為皇馬的第一射手,本賽季目前本澤馬以11粒進球,是皇馬進球最多的球員。但是阿扎爾對於7號球衣似乎並沒有那麼看中。
  • 掌聲震天+齊聲吶喊,哈梅斯和拉基蒂奇,有一種球員叫忠誠
    阿扎爾,西甲開賽的一個月之後,才迎來了他的首秀。替補出場,6萬人齊聲高喊阿扎爾的名字,他是皇馬陣中的核心力量,新賽季阿扎爾的發揮至關重要。水爺拉莫斯,皇馬對陣萊萬特的這場勝利,是拉莫斯代表皇馬的第284場勝利,位於隊史第四。早早地被換下也證明了齊達內對於拉莫斯的保護。
  • 關於危險源(hazard)含義的新發現
    通常人們好像說hazard一詞是Gibson於1961年最先使用的,而且說它的含義是能量和物質。但是最近指導幾名研究生進行查證表明,1961時Gibson在其文章中共使用了3次hazard,分別是radiation hazard, Shock hazard, position hazard, 看來Gibson認為,除了能量和物質,位置也是hazard。
  • FIFAONLINE4球員組合(皇馬篇)
    隨著球員組合,隊套加成的來臨,不少玩家和皇馬球迷都準備在遊戲中打造自己的銀河戰艦。可是那麼多球員該如何選擇,陣型選哪個,工資怎麼分配……今天小編在這就給大家奉上詳細的皇馬套球員推薦,快來看看吧~陣型推薦齊達內率領的歐冠三連冠皇馬以4-3-3陣型為主,433可以在遊戲中演變為4-1-2-3,即把兩中場前提,單後腰雙中場。
  • 西媒對比貝爾與阿扎爾:同期貝爾已為皇馬進32球,阿扎爾僅3球
    1月12日,阿扎爾自加盟皇馬以來傷病不斷,不穩定的健康狀況也讓他的競技表現遠遠低於人們的期望,西班牙《阿斯報》近日對比了阿扎爾與貝爾在皇馬的境遇以及數據,並表示當初貝爾在加盟皇馬一個半賽季後已經打進32粒進球,如今的阿扎爾只有
  • 從貝克漢姆到阿扎爾,英超能賺錢,但是卻賺不回超級巨星的心
    亨利與博格坎普登陸英超之時,在意甲過的極其不如意;C羅到來之前,僅僅是一個有天賦的球員而已;阿扎爾與蘇亞雷斯也只不過是在法甲與荷甲這種級別的比賽裡證明了自己而已;就連庫蒂尼奧,也是在國米過得不舒服,來到英超才挽救了自己的職業生涯。
  • 黃健翔談翻譯球員名:」堅持「內庫南」譯成內科南!馬內全名不忍直視
    「比如,當年伊朗隊有一個中場大將,曾經在西甲踢球的內科南,如果看字母拼寫和讀音,直譯成『內庫南』,更接近其原音。當年小艾年輕淘氣,故意非要搞成『內褲男』,被我苦勸,並且解說時堅持用『內庫南』,慢慢就約定俗成了」。
  • NBA球員英文名,翻譯後很接地氣的名字,你知道幾個,潘大福絕了
    NBA球員英文名,翻譯後很接地氣的名字,你知道幾個,潘大福絕了 在中國,說起翻譯外國人的名字,那要講究一個信達雅
  • 馬卡調查:阿扎爾獲皇馬最失望引援,八成支持維尼修斯上位
    (12.2萬人參加調查)莫德裡奇:20%厄德高:31%兩個人都留下來:49%問題7:阿扎爾該怎麼處理?(11.88萬人參加調查)阿扎爾鐵打主力不動:17%如果維尼修斯狀態更好,阿扎爾該替補就替補:83%問題8:哪一筆轉會表現最好?
  • 風暴眼|歸化球員越來越多 翻譯卻少了 國足沒撞上「語言溝通牆」
    在李可、艾克森、洛國富3名入籍(歸化)球員相繼入隊後,他們與普通本土球員、教練員、工作人員,他們3人相互間的交流效果如何?這恐怕也會對球隊備戰質量產生一定影響。由於目前包括主教練李鐵在內,國足大部分成員或掌握一門外語或能以多種語言交流,因此在「溝通」方面,大家並不存在明顯障礙。
  • 皇馬3-7慘負馬競 球迷:阿扎爾不知道現在是什麼心情?
    第15分鐘,洛迪左路傳中,造成禁區內混亂,馬競球員射門被庫爾圖瓦撲出。第19分鐘,科克挑傳,禁區內的科雷亞得球後射門得分,馬競3-0!第24分鐘,維尼修斯右路傳中,約維奇和奧布拉克撞在一起,雙雙倒地接受治療。第27分鐘,拉莫斯對菲利克斯犯規,隨後勒馬爾主罰任意球直接射門被人牆擋出。
  • 盤點法甲首秀最年輕的17位球員
    這位出生於2001年8月16日的天才前鋒,在第84分鐘替換圖薩爾出場,並成為法甲歷史上首位出生於21世紀(註:21世紀從2001年算起,採用公元紀年法)的球員。與此同時,他還以16歲1個月零7天的年紀,成為首秀第5年輕的球員(僅次於洛朗-帕加內利、弗雷謝、阿爾貝-拉菲特拉尼亞納和尼爾-莫佩)。接下來,就為您盤點法甲歷史上首秀最年輕的17位球員。