在上次的《歐洲球員這些拗口的名字,都是怎麼來的?》之後,有小夥伴在評論中提到了阿扎爾(Hazard)姓氏的翻譯問題。因為發音和來源是兩回事,所以小編寫了本系列的第二篇:翻譯與發音。
前情回顧:【歐洲球員那些拗口的名字,它們都是怎麼來的?】
已退役球星哈維-阿隆索(Xabi Alonso),他的名字翻譯成哈維準確嗎?如果比達爾(Vidal)的v發成b音,那麼Xavi是不是應該讀成蝦比?哈比?沙比?冰島大狙西於爾茲松(Sigurdsson),他的名字也被翻譯成西古德森,到底哪個是準確的呢?阿扎爾(Hazard)為什麼不翻譯成哈扎德,伊瓜因(Higuain)為什麼不翻譯成西瓜因?國米主場梅阿查(Meazza)到底讀chá還是zhā?拜仁和巴伐利亞,兩個翻譯有什麼區別?這些謎團本文將一一揭開。
一、首先來揭開最經常被問到的問題,Xabi到底怎麼讀?
幸好,Xabi並不讀傻比。這是一個帶有一點加泰隆尼亞色彩的名字,X也完全不發h的音,它的發音接近sh,翻譯成中文應該是沙。如果你聽過英文解說,會發現英文解說員習慣發「chavi」,也是不準確的。
(Xavi和Xabi)
再說這個v。v在西班牙語裡發音有點複雜,和b總是傻傻分不清。其實我們只要記住,不管是v還是b,只要放在詞首或者緊跟m/n之後,就讀b,其他情況一律讀v。Xabi顯然不屬於以上兩種情況,讀v。所以Xabi的正確發音是「shavi」。Alonso的重音在l前,連在一起就是阿隆索名字的正確西班牙語讀音。
根據以上,我們也會知道Valencia的發音是「瓦倫西亞」(但在國際上,Valencia俱樂部對外使用英語讀音瓦倫西亞),阿根廷後衛Vivas,應該翻譯成比瓦斯,不是維瓦斯,也不是比巴斯。
二、H:最沒存在感的字母
在歐洲的很多主流語言中,h是永遠不發音的,但是有變音功能。其實英語裡h也有不發音的情況,比如where,你找不出where這個詞裡哪個音是h發出來的,但是沒有h,它就讀were了,這就是變音功能,也是h存在的意義。
順便說一句,那麼需要發h音怎麼辦呢?西班牙語用j發h音,比如胡安-馬塔(Juan Mata),所以西班牙語區的人會「jajaja」地笑(真實的故事,經常去牆外玩的小夥伴應該見過)。
(比利時球星阿扎爾Hazard)
阿扎爾(Hazard)剛剛聲名鵲起的時候,他在國內被翻譯成「哈扎德」,後來改成了阿扎爾。原因是什麼?首先,比利時的官方語言是法語、德語和荷蘭語,全國人都會這三種語言。而阿扎爾出生在比利時拉盧維耶爾,這個地方距離法國只有16km,可能比你上班還近,他的名字自然而然按法語發音。
而法語中,h開頭是不發音的,同時,絕大部分的輔音結尾也不發音,Hazard就掐頭去尾成為了「阿扎爾」。這種例子在法國國腳中一抓一把,拉比奧(Rabiot),帕瓦爾(Pavard),包括教練德尚(Deschamps)。曾經他長期被主流媒體稱作德斯查姆普斯,純粹是瞎扯淡。
那你可能又要問了,為啥亨利(Henry)不翻譯成昂利?其實如果聽過外國解說你會注意到,解說員讀的是「昂瑞」,這就很接近法語了。
很多「H不發音國人」堅持不管讀什麼語h都不發音,小編親耳聽過法國人管清華叫青蛙┑( ̄Д ̄)┍而在義大利語中,Shanghai的官方發音就是「上該」。為什麼不讀「山該」?文章最後義大利語的部分會給你答案。
三、西於爾茲松和西古德森,同一個名字翻譯為何差這麼多?
上篇文章中的西於爾茲松(Sigurdsson)在這裡又出場了,誰讓冰島總是特殊呢?
先說說冰島語吧,它比那些歐洲主流小語種更加遙遠而陌生。當看到冰島語單詞的時候我經常想:這是誰把臉按鍵盤上了?舉個慄子:
嗯,就是這樣。
你可能發現了,冰島語的字母和英語有所不同。所以必要時,冰島人會把名字用拉丁字母寫出來,就像我國球員在國際上會用漢語拼音寫名字一樣。Sigurdsson就是Sigurðsson 用拉丁字母寫出來的樣子,ð這個冰島語字母變成了d,但是它們的發音相差甚遠。ð大寫是Ð,類似英語they的th音。這樣我們就搞懂西於爾茲松的「茲」是從哪兒來的了。
那麼「於」呢?g在冰島語中有兩個發音,要麼發give的g,要麼發thing中的g,非常輕,在西於爾茲松的名字中是後者。u的發音類似漢語拼音中的ü,和g連起來,就變成了「於」。
(冰島大狙西於爾茲松Sigurdsson)
至此,我們就可以得知「西於爾茲松」才是冰島大狙名字的正確譯法,而「西古德森」完全是按英文發音翻譯的,並不準確。
西於爾茲松還有一個更令人崩潰的middle name,叫Þór ,寫成英文是thor。Þ與think的th發音類似,但r既不同於英語的r,也不同於上文義大利語的大舌音,它是北歐語言特有的顫音,聽起來像在吸麵條(深深感覺到了文字的蒼白,找了個視頻)。
四、被「霍霍」葡萄牙語
上文說到的「哈扎德」和「西古德森」,都是翻譯者簡單粗暴地按英語發音直譯了事,沒有追根溯源的過程,結果往往是出錯。其實除了他倆之外,被英文發音影響的翻譯非常多,很常見的就是葡萄牙語中的重要字母組合nh。
nh在葡萄牙人名中,經常以-inho的形式出現。不知道是誰,一開始把-zinho翻譯成了「津霍」,這都不是英文譯法了,簡直就是漢語拼音譯法。他把這個詞割裂成了zin-ho,實際上nh才是一體,發音和西班牙語的ñ、義大利語的gn一樣,讀ni。zinho應翻譯成「齊尼奧」,而且一切叫xx霍的葡萄牙人名翻譯,全都是錯誤的。
(昔日的「羅納爾丁霍」Ronaldinho)
一些著名球星後來有幸「沉冤得雪」,比如羅納爾迪尼奧(Ronaldinho)一度被翻譯成「羅納爾丁霍」;儒尼尼奧(Juninho)最初也被翻譯成「朱寧霍」。其實,-inho是葡萄牙語人名中非常常用的詞尾,叫做「小稱」,有點親暱的感覺,Ronaldinho就是Ronaldo的小稱,意譯成中文就是「羅納爾多多」,穆裡尼奧( Mourinho)就是「穆裡裡」、「小裡」之類的。
五、「拜仁」和「巴伐利亞」有什麼區別?
球隊名稱和地理常常有聯繫,曼徹斯特聯就在曼徹斯特,皇家馬德裡就在馬德裡,同樣,拜仁慕尼黑就在慕尼黑。那麼你有沒有想過,拜仁(Bayern)兩個字是從哪裡來的?
很多人知道,拜仁是慕尼黑所在的州名,「拜仁慕尼黑」就像「遼寧瀋陽」「河北石家莊」一樣。但是單獨提到這個州的時候,我們很少有人叫它拜仁州,而是叫它「巴伐利亞州」,這其中有一段淵源可溯。
(巴伐利亞Bavaria與慕尼黑Munich在德國)
首先我們要知道,Bayern一定不是一個從古流傳至今的德語地名,因為嚴格意義上說德語中是沒有Y字母的。現在的德語字母表上面會有Y,但是這是因為語言發展過程中,外來單詞太多,所以增加了Y方便拼寫。它的發音也不同於英語讀y,而是同拉丁語讀「Ypsilon」,如果你學過高數,應該對這個讀音非常熟悉。
因為傳統德語本身沒有Y字母,它的使用頻率非常低,就導致了一個好玩的現象:在德國以及德語區(如奧地利、瑞士部分地區),鍵盤上Y和Z會互換位置。附一張小編住在慕尼黑時用的鍵盤:
那麼,如果Bayern不是傳統德語,它怎麼會出現在德國球隊和德國地名中呢?這要從二百年前說起,當時的巴伐利亞國王起了Bayern這個崇洋媚外的名字,其實人家本來叫Baiern,但國王喜歡拉丁語字母,喜歡希臘文化,就改了,十分任性。
細心的小夥伴可能意識到,上文小編已經用了「巴伐利亞王國」,這說明,Bavaria這個詞是比Bayern更早出現的,它是Bayern的前前身。現在,Bavaria在日常德語中出現的頻率並不高,因為它早在現代標準德語成型前就已經被Bayern頂替了。而且它也不是德語或英語,而是拉丁語。
但是,Bavaria依舊在非德語環境中被經常使用。當我們用英語表達Bayern州的時候,我們應該說Bavaria州。就像我們會管Florence叫佛羅倫斯,因為這是英語,而不是跟隨義大利語讀「翡冷翠(Firenze)」一樣。
(拜仁隊徽演變,從未出現過Bavaria一詞)
回到球隊上,那麼,如果德國人給球隊起名「拜仁慕尼黑」還算合情合理,那麼英國人為什麼不叫它「巴伐利亞慕尼黑」?
舉另外一個慄子,你可能會更明白。「呼和浩特」在蒙古語中,意為「青色的城市」,但是我們沒有把它們意譯成漢語。因為它是什麼意思不重要,重要的是「呼和浩特」四個字特指那個地方。
同理,Bayern在英語中,有種特指「拜仁慕尼黑這支球隊」的意思。如果把它翻譯成巴伐利亞慕尼黑,反而是弄巧成拙。在英語中,會管「莫斯科火車頭(Moskva Lokomotiv)」叫「Moscow Lokomotiv」,而不是叫「Moscow Railway」,儘管Lokomotiv就是俄語的Railway,因為這特指莫斯科火車頭這支球隊。
在中文中,我們把Bayern München直譯成了拜仁慕尼黑,Dinamo Zagreb直譯成了薩格勒布迪納摩(而不是薩格勒布發電廠),但是卻沒有把Moskva Lokomotiv直譯成莫斯科洛克莫迪夫,實際是一種非標準化的行為。
六、如何帶感地讀義大利人名,以及「梅阿查」的正確打開方式
義大利語是一門發音容易但很好聽的語言,字母還比英語少,所以義大利球員名字翻譯沒有那麼多錯誤,更多的是不準確。有人說,只要花十分鐘學義大利語發音,就可以準確地讀報紙了,雖然完全不懂內容是啥。經過考慮,小編還是把以下這段枯燥但並不困難的發音規則寫了出來,如果不感興趣,可以直接跳過。
-------------------分割線------------------
說在最前:首先,我們討論的是義大利語字母在單詞中的發音,而非字母本身的讀音。
義大利語中很重要的兩個規則是,每個字母都要讀出來,例如in不讀in,讀「一呢」;il不讀ill,讀「一了」。其次,絕大部分單詞重音放在倒數第二個元音之前,這是讓你的發音聽起來有「義大利味兒」的重中之重。在試讀下面的人名時,要牢記以上兩點。
1.大部分的字母讀音參照漢語拼音。例外:h永不發音;e讀apple的a。上面我們說過,每個字母都要讀出來,所以英文中e結尾常不發音的規則是不存在的。這樣我們就知道,Ciro Immobile為什麼翻譯成奇羅-因莫比萊(不要翻譯成「C羅-我是移動」,謝謝)。
2.字母c在e/i之前發china的ch;其他情況發kiss的k;字母組合che/chi中的ch也發kiss的k。例如:Bonucci博努奇;Capello卡佩羅;Chiellini基耶利尼。
3.字母g在e/i之前發Jerry的J;其他情況發give的g;字母組合ghe/ghi中的gh也發give的g。例如:Gianluigi吉安路易吉;Gattuso加圖索;Inzaghi因扎吉。
(米蘭主帥加圖索Gattuso)
4.字母組合qu讀queen的qu。例如:Quagliarella誇利亞雷拉;
5.字母組合gli,舌頭蜷在嘴裡,不要碰到上下顎,發「一」音。例如:Barzagli巴爾扎利;
6.字母組合gn,讀need的nee;例如:Insigne因西涅,Signori西尼奧裡(被錯譯成西格諾裡)
7.字母組合sc,在e/i之前發shop的sh;其他情況讀「思科」(這不是思科廣告)。例如:De Sciglio德西利奧;Francesco Totti弗朗西斯科-託蒂;
8.字母組合an/in/on,發音近似ang/ing/ong。例如AC Milan(可以聽隊歌體會一下;或國米隊歌《C』è Solo L』inter》的第一句importanti、第二句cantanti等等,比米蘭的隊歌更清晰)。上文Shanghai發成「上該」而不是「山該」的解釋就是這個了。同時法語中也有類似的習慣,這也是Coeman被翻譯成科芒的原因。
(翻譯並不準確的託蒂Totti)
9.清輔音濁化。p/t/c發音類似b/d/g。你可能會說,Totti也沒有翻譯成「多蒂」啊,小編很負責任地說:翻錯了。(依舊可以去聽國米隊歌,cantanti的發音不是kang-tang-ti,而是gang-dang-di)
10.字母r,發大舌音。所幸,r在日常義大利語中不用發明顯,舌頭打個滾大概發l就好,但是雙寫rr必須發得長而清晰。例如:Parolo帕羅洛;Verratti維拉蒂。大舌音有人天生就會,不會的後天可以練出來(小編是後天練的,具體方法在此不贅述啦)。
大致的發音規則到此就結束了,其他的細節,例如張口音和閉口音的微小區別、s在特殊位置變音z、雙輔音連寫如何體現等等,對整體發音影響較小,在球員的名字中更是少見,所以亦不多言。可以自行百度,也歡迎在評論區刨根問底。
讀一句話小試牛刀?看看《米蘭體育報》的頭條吧:
-------------------分割線------------------
之所以細緻地說了義大利語而不是別的語言,是因為義大利語是拼讀語言,發音非常固定而且容易,也許你覺得啃上面的一大片已經要死要死的了,但是如果換成英語或漢語,是幾百個字解釋不清楚的。
此外,其他語言往往變化多端。英語中,a在apple和在ask裡的發音完全不同,法語中一個e少說也有五六種規則。但是義大利語沒有這種情況,a就是啊,放到任何地方都讀啊。
同屬拉丁語族的西班牙語和義大利語非常類似,例如字母ñ讀音就是義大利語中的gn,在單詞中也經常互通,但是西班牙語發音規則無論如何也會比義大利語更加複雜一點,所以在此選擇了義大利語進行了詳細科普。
(國際米蘭/AC米蘭主場梅阿查Meazza球場)
說了半天,差點忘了梅阿查(Meazza)。現在你知道了,查不讀cha也不讀zha,讀za,連起來是Me-à-za。但是翻譯成梅阿咋?太難聽了,還是讀梅阿扎吧,因扎吉(Inzaghi)也是這麼翻譯的。
寫在最後
不論是哪種語言,翻譯都會有或多或少的不準確,在涉及到多國文化時更加不可避免。記得小學的時候小編看《哈利·波特》系列,裡面迪安-託馬斯最喜歡的球隊叫「西哈姆聯」,現在大家都會叫它「西漢姆聯」了。從「克勞斯」到克洛澤,從「羅納爾丁霍」到羅納爾迪尼奧,我們在各種領域的翻譯上都在不斷地進行規範。