Xabi到底怎麼讀?說說足壇翻譯和發音那些事

2020-12-01 懂球帝官方

在上次的《歐洲球員這些拗口的名字,都是怎麼來的?》之後,有小夥伴在評論中提到了阿扎爾(Hazard)姓氏的翻譯問題。因為發音和來源是兩回事,所以小編寫了本系列的第二篇:翻譯與發音。

前情回顧:【歐洲球員那些拗口的名字,它們都是怎麼來的?】

已退役球星哈維-阿隆索(Xabi Alonso),他的名字翻譯成哈維準確嗎?如果比達爾(Vidal)的v發成b音,那麼Xavi是不是應該讀成蝦比?哈比?沙比?冰島大狙西於爾茲松(Sigurdsson),他的名字也被翻譯成西古德森,到底哪個是準確的呢?阿扎爾(Hazard)為什麼不翻譯成哈扎德,伊瓜因(Higuain)為什麼不翻譯成西瓜因?國米主場梅阿查(Meazza)到底讀chá還是zhā?拜仁和巴伐利亞,兩個翻譯有什麼區別?這些謎團本文將一一揭開。


一、首先來揭開最經常被問到的問題,Xabi到底怎麼讀?

幸好,Xabi並不讀傻比。這是一個帶有一點加泰隆尼亞色彩的名字,X也完全不發h的音,它的發音接近sh,翻譯成中文應該是沙。如果你聽過英文解說,會發現英文解說員習慣發「chavi」,也是不準確的。

(Xavi和Xabi)

再說這個v。v在西班牙語裡發音有點複雜,和b總是傻傻分不清。其實我們只要記住,不管是v還是b,只要放在詞首或者緊跟m/n之後,就讀b,其他情況一律讀v。Xabi顯然不屬於以上兩種情況,讀v。所以Xabi的正確發音是「shavi」。Alonso的重音在l前,連在一起就是阿隆索名字的正確西班牙語讀音。

根據以上,我們也會知道Valencia的發音是「瓦倫西亞」(但在國際上,Valencia俱樂部對外使用英語讀音瓦倫西亞),阿根廷後衛Vivas,應該翻譯成比瓦斯,不是維瓦斯,也不是比巴斯。


二、H:最沒存在感的字母

在歐洲的很多主流語言中,h是永遠不發音的,但是有變音功能。其實英語裡h也有不發音的情況,比如where,你找不出where這個詞裡哪個音是h發出來的,但是沒有h,它就讀were了,這就是變音功能,也是h存在的意義。

便說一句,那麼需要發h音怎麼辦呢?西班牙語用j發h音,比如胡安-馬塔(Juan Mata),所以西班牙語區的人會「jajaja」地笑(真實的故事,經常去牆外玩的小夥伴應該見過)。

(比利時球星阿扎爾Hazard)

阿扎爾(Hazard)剛剛聲名鵲起的時候,他在國內被翻譯成「哈扎德」,後來改成了阿扎爾。原因是什麼?首先,比利時的官方語言是法語、德語和荷蘭語,全國人都會這三種語言。而阿扎爾出生在比利時拉盧維耶爾,這個地方距離法國只有16km,可能比你上班還近,他的名字自然而然按法語發音。

而法語中,h開頭是不發音的,同時,絕大部分的輔音結尾也不發音,Hazard就掐頭去尾成為了「阿扎爾」。這種例子在法國國腳中一抓一把,拉比奧(Rabiot),帕瓦爾(Pavard),包括教練德尚(Deschamps)。曾經他長期被主流媒體稱作德斯查姆普斯,純粹是瞎扯淡。

那你可能又要問了,為啥亨利(Henry)不翻譯成昂利?其實如果聽過外國解說你會注意到,解說員讀的是「昂瑞」,這就很接近法語了。

很多「H不發音國人」堅持不管讀什麼語h都不發音,小編親耳聽過法國人管清華叫青蛙┑( ̄Д ̄)┍而在義大利語中,Shanghai的官方發音就是「上該」。為什麼不讀「山該」?文章最後義大利語的部分會給你答案。 

三、西於爾茲松和西古德森,同一個名字翻譯為何差這麼多?

上篇文章中的西於爾茲松(Sigurdsson)在這裡又出場了,誰讓冰島總是特殊呢?

先說說冰島語吧,它比那些歐洲主流小語種更加遙遠而陌生。當看到冰島語單詞的時候我經常想:這是誰把臉按鍵盤上了?舉個慄子:

嗯,就是這樣。

你可能發現了,冰島語的字母和英語有所不同。所以必要時,冰島人會把名字用拉丁字母寫出來,就像我國球員在國際上會用漢語拼音寫名字一樣。Sigurdsson就是Sigurðsson 用拉丁字母寫出來的樣子,ð這個冰島語字母變成了d,但是它們的發音相差甚遠。ð大寫是Ð,類似英語they的th音。這樣我們就搞懂西於爾茲松的「茲」是從哪兒來的了。

那麼「於」呢?g在冰島語中有兩個發音,要麼發give的g,要麼發thing中的g,非常輕,在西於爾茲松的名字中是後者。u的發音類似漢語拼音中的ü,和g連起來,就變成了「於」。

(冰島大狙西於爾茲松Sigurdsson)

至此,我們就可以得知「西於爾茲松」才是冰島大狙名字的正確譯法,而「西古德森」完全是按英文發音翻譯的,並不準確。

西於爾茲松還有一個更令人崩潰的middle name,叫Þór ,寫成英文是thor。Þ與think的th發音類似,但r既不同於英語的r,也不同於上文義大利語的大舌音,它是北歐語言特有的顫音,聽起來像在吸麵條(深深感覺到了文字的蒼白,找了個視頻)。


四、被「霍霍」葡萄牙語

上文說到的「哈扎德」和「西古德森」,都是翻譯者簡單粗暴地按英語發音直譯了事,沒有追根溯源的過程,結果往往是出錯。其實除了他倆之外,被英文發音影響的翻譯非常多,很常見的就是葡萄牙語中的重要字母組合nh。

nh在葡萄牙人名中,經常以-inho的形式出現。不知道是誰,一開始把-zinho翻譯成了「津霍」,這都不是英文譯法了,簡直就是漢語拼音譯法。他把這個詞割裂成了zin-ho,實際上nh才是一體,發音和西班牙語的ñ、義大利語的gn一樣,讀ni。zinho應翻譯成「齊尼奧」,而且一切叫xx霍的葡萄牙人名翻譯,全都是錯誤的。

(昔日的「羅納爾丁霍」Ronaldinho)

一些著名球星後來有幸「沉冤得雪」,比如羅納爾迪尼奧(Ronaldinho)一度被翻譯成「羅納爾丁霍」;儒尼尼奧(Juninho)最初也被翻譯成「朱寧霍」。其實,-inho是葡萄牙語人名中非常常用的詞尾,叫做「小稱」,有點親暱的感覺,Ronaldinho就是Ronaldo的小稱,意譯成中文就是「羅納爾多多」,穆裡尼奧( Mourinho)就是「穆裡裡」、「小裡」之類的。


五、「拜仁」和「巴伐利亞」有什麼區別?

球隊名稱和地理常常有聯繫,曼徹斯特聯就在曼徹斯特,皇家馬德裡就在馬德裡,同樣,拜仁慕尼黑就在慕尼黑。那麼你有沒有想過,拜仁(Bayern)兩個字是從哪裡來的?

很多人知道,拜仁是慕尼黑所在的州名,「拜仁慕尼黑」就像「遼寧瀋陽」「河北石家莊」一樣。但是單獨提到這個州的時候,我們很少有人叫它拜仁州,而是叫它「巴伐利亞州」,這其中有一段淵源可溯。

(巴伐利亞Bavaria與慕尼黑Munich在德國)

首先我們要知道,Bayern一定不是一個從古流傳至今的德語地名,因為嚴格意義上說德語中是沒有Y字母的。現在的德語字母表上面會有Y,但是這是因為語言發展過程中,外來單詞太多,所以增加了Y方便拼寫。它的發音也不同於英語讀y,而是同拉丁語讀「Ypsilon」,如果你學過高數,應該對這個讀音非常熟悉。

因為傳統德語本身沒有Y字母,它的使用頻率非常低,就導致了一個好玩的現象:在德國以及德語區(如奧地利、瑞士部分地區),鍵盤上Y和Z會互換位置。附一張小編住在慕尼黑時用的鍵盤:

那麼,如果Bayern不是傳統德語,它怎麼會出現在德國球隊和德國地名中呢?這要從二百年前說起,當時的巴伐利亞國王起了Bayern這個崇洋媚外的名字,其實人家本來叫Baiern,但國王喜歡拉丁語字母,喜歡希臘文化,就改了,十分任性。

細心的小夥伴可能意識到,上文小編已經用了「巴伐利亞王國」,這說明,Bavaria這個詞是比Bayern更早出現的,它是Bayern的前前身。現在,Bavaria在日常德語中出現的頻率並不高,因為它早在現代標準德語成型前就已經被Bayern頂替了。而且它也不是德語或英語,而是拉丁語。

但是,Bavaria依舊在非德語環境中被經常使用。當我們用英語表達Bayern州的時候,我們應該說Bavaria州。就像我們會管Florence叫佛羅倫斯,因為這是英語,而不是跟隨義大利語讀「翡冷翠(Firenze)」一樣。

(拜仁隊徽演變,從未出現過Bavaria一詞)

回到球隊上,那麼,如果德國人給球隊起名「拜仁慕尼黑」還算合情合理,那麼英國人為什麼不叫它「巴伐利亞慕尼黑」?

舉另外一個慄子,你可能會更明白。「呼和浩特」在蒙古語中,意為「青色的城市」,但是我們沒有把它們意譯成漢語。因為它是什麼意思不重要,重要的是「呼和浩特」四個字特指那個地方。

同理,Bayern在英語中,有種特指「拜仁慕尼黑這支球隊」的意思。如果把它翻譯成巴伐利亞慕尼黑,反而是弄巧成拙。在英語中,會管「莫斯科火車頭(Moskva Lokomotiv)」叫「Moscow Lokomotiv」,而不是叫「Moscow Railway」,儘管Lokomotiv就是俄語的Railway,因為這特指莫斯科火車頭這支球隊。

在中文中,我們把Bayern München直譯成了拜仁慕尼黑,Dinamo Zagreb直譯成了薩格勒布迪納摩(而不是薩格勒布發電廠),但是卻沒有把Moskva Lokomotiv直譯成莫斯科洛克莫迪夫,實際是一種非標準化的行為。


六、如何帶感地讀義大利人名,以及「梅阿查」的正確打開方式

義大利語是一門發音容易但很好聽的語言,字母還比英語少,所以義大利球員名字翻譯沒有那麼多錯誤,更多的是不準確。有人說,只要花十分鐘學義大利語發音,就可以準確地讀報紙了,雖然完全不懂內容是啥。經過考慮,小編還是把以下這段枯燥但並不困難的發音規則寫了出來,如果不感興趣,可以直接跳過。

-------------------分割線------------------

說在最前:首先,我們討論的是義大利語字母在單詞中的發音,而非字母本身的讀音。

義大利語中很重要的兩個規則是,每個字母都要讀出來,例如in不讀in,讀「一呢」;il不讀ill,讀「一了」。其次,絕大部分單詞重音放在倒數第二個元音之前,這是讓你的發音聽起來有「義大利味兒」的重中之重。在試讀下面的人名時,要牢記以上兩點。

1.大部分的字母讀音參照漢語拼音。例外:h永不發音;e讀apple的a。上面我們說過,每個字母都要讀出來,所以英文中e結尾常不發音的規則是不存在的。這樣我們就知道,Ciro Immobile為什麼翻譯成奇羅-因莫比萊(不要翻譯成「C羅-我是移動」,謝謝)。

2.字母c在e/i之前發china的ch;其他情況發kiss的k;字母組合che/chi中的ch也發kiss的k。例如:Bonucci博努奇;Capello卡佩羅;Chiellini基耶利尼。

3.字母g在e/i之前發Jerry的J;其他情況發give的g;字母組合ghe/ghi中的gh也發give的g。例如:Gianluigi吉安路易吉;Gattuso加圖索;Inzaghi因扎吉。

(米蘭主帥加圖索Gattuso)

4.字母組合qu讀queen的qu。例如:Quagliarella誇利亞雷拉;

5.字母組合gli,舌頭蜷在嘴裡,不要碰到上下顎,發「一」音。例如:Barzagli巴爾扎利;

6.字母組合gn,讀need的nee;例如:Insigne因西涅,Signori西尼奧裡(被錯譯成西格諾裡)

7.字母組合sc,在e/i之前發shop的sh;其他情況讀「思科」(這不是思科廣告)。例如:De Sciglio德西利奧;Francesco Totti弗朗西斯科-託蒂;

8.字母組合an/in/on,發音近似ang/ing/ong。例如AC Milan(可以聽隊歌體會一下;或國米隊歌《C』è Solo L』inter》的第一句importanti、第二句cantanti等等,比米蘭的隊歌更清晰)。上文Shanghai發成「上該」而不是「山該」的解釋就是這個了。同時法語中也有類似的習慣,這也是Coeman被翻譯成科芒的原因。

(翻譯並不準確的託蒂Totti)

9.清輔音濁化。p/t/c發音類似b/d/g。你可能會說,Totti也沒有翻譯成「多蒂」啊,小編很負責任地說:翻錯了。(依舊可以去聽國米隊歌,cantanti的發音不是kang-tang-ti,而是gang-dang-di)

10.字母r,發大舌音。所幸,r在日常義大利語中不用發明顯,舌頭打個滾大概發l就好,但是雙寫rr必須發得長而清晰。例如:Parolo帕羅洛;Verratti維拉蒂。大舌音有人天生就會,不會的後天可以練出來(小編是後天練的,具體方法在此不贅述啦)。

大致的發音規則到此就結束了,其他的細節,例如張口音和閉口音的微小區別、s在特殊位置變音z、雙輔音連寫如何體現等等,對整體發音影響較小,在球員的名字中更是少見,所以亦不多言。可以自行百度,也歡迎在評論區刨根問底。

讀一句話小試牛刀?看看《米蘭體育報》的頭條吧:

-------------------分割線------------------

之所以細緻地說了義大利語而不是別的語言,是因為義大利語是拼讀語言,發音非常固定而且容易,也許你覺得啃上面的一大片已經要死要死的了,但是如果換成英語或漢語,是幾百個字解釋不清楚的。

此外,其他語言往往變化多端。英語中,a在apple和在ask裡的發音完全不同,法語中一個e少說也有五六種規則。但是義大利語沒有這種情況,a就是啊,放到任何地方都讀啊。

同屬拉丁語族的西班牙語和義大利語非常類似,例如字母ñ讀音就是義大利語中的gn,在單詞中也經常互通,但是西班牙語發音規則無論如何也會比義大利語更加複雜一點,所以在此選擇了義大利語進行了詳細科普。

(國際米蘭/AC米蘭主場梅阿查Meazza球場)

說了半天,差點忘了梅阿查(Meazza)。現在你知道了,查不讀cha也不讀zha,讀za,連起來是Me-à-za。但是翻譯成梅阿咋?太難聽了,還是讀梅阿扎吧,因扎吉(Inzaghi)也是這麼翻譯的。

寫在最後

不論是哪種語言,翻譯都會有或多或少的不準確,在涉及到多國文化時更加不可避免。記得小學的時候小編看《哈利·波特》系列,裡面迪安-託馬斯最喜歡的球隊叫「西哈姆聯」,現在大家都會叫它「西漢姆聯」了。從「克勞斯」到克洛澤,從「羅納爾丁霍」到羅納爾迪尼奧,我們在各種領域的翻譯上都在不斷地進行規範。

相關焦點

  • 《ZEPETO》英文發音怎麼讀 英文讀法發音介紹
    導 讀 ZEPETO是最近非常火的一款遊戲,但是這個遊戲是英文的,很多小夥伴都不知道到底怎麼讀。
  • H到底如何發音?BBC,傳統英語發音的變化
    一、正文翻譯By David Sillito BBC arts correspondent"嗨吃"還是"哎吃"?你怎麼讀"H"?圖書館的社會語言學家瓊尼羅賓森選定這一段是因為大多數人都知道,而且十分容易讀,所以他們可以"儘可能自然的"讀出來。他不想聽人們裝模作樣的來點高檔發音。
  • 測測你的發音:你也會讀錯這些單詞嗎?
    測試中有道偏題是單詞「niche」怎麼讀——它的發音是nishee, nishay, neesh還是nitch呢?The 'ch' in niche is an 's' sound while the 'e' is silent, meaning it sounds like 'neesh'.
  • 「拿作」or「挪作」……「哪吒」上海話到底怎麼讀啊?
    他告訴記者,上海話的發音一般分為「文讀」、「白讀」和「約定俗成」三種。什麼叫「文讀」呢?錢程說,一般專用名詞要轉成上海話,就是要用「文讀」的方式來讀。比如一部電影的名字、一本書的書名、人名、地名包括成語、唐詩等等,一般都是「文讀」。「文讀借用非上海話的外來方言的讀法來發音,通俗來講,就是使用更加接近普通話發音的讀法。
  • 那些年你們老師是怎麼讀這些符號的?
    2020-11-15 21:56:32 來源: 機械學霸 舉報   今天小編帶大家回顧一下那些年老師讀的符號
  • ZARA的英文到底怎麼念?你讀對了嗎?
    ZARAzara應該怎麼讀?說到zara大家肯定都不陌生,是現在最流行的快時尚品牌之一,但是你可能不知道zara其實是西班牙的品牌。所以zara也是起源於西語,那麼zara該怎麼讀呢?身邊的朋友都很愛逛zara,但是卻把zara讀成雜(一聲)rua(四聲),這種讀法對嗎?肯定不對!zara的正確讀法應該是/'zaərə/。
  • 日語中的「半濁音」到底該怎麼發音?
    半濁音該怎麼發?大家在學習五十音圖的時候會遇到一個比較奇怪的音半濁音我們常常會把 は行稱作清音 ば行稱作濁音 而ぱ行,則稱作半濁音那麼問題來了,半濁音到底應該怎麼發呢?發一個介於清音和濁音之間的音嗎?對立是指發這個輔音時的發聲部位相同,而發音方法有所不同,並且在語言中能表達不同的意思比如說漢語拼音「bo」和「po」,都是雙唇(部位相同)塞音,但是一個不送氣一個送氣(方法不同),且在漢語普通話中,「bo」和「po」是區分開的,表達不同的意思。
  • 廾匸是什麼意思含義 廾匸兩個字怎麼讀拼音標準發音
    下面就和小編一起來看看吧~  廾匸是什麼意思含義廾匸兩個字怎麼讀拼音標準發音  其實關於「廾匸」的意思是什麼,理起來還是比較簡單的,只要是會讀就可以了,讀音為gǒng xì,諧音恭喜。這個詞主要代表的是意思就是那種遺憾和成全自己所愛的人的感情。對於這樣的感情,就是那種非常無私的!成人之美的那種感覺。  至於這個「廾匸廾字同今天的拱,意思是雙手奉上,匸意思是掩藏。」不過後來就被網友各種翻譯,就被解讀成了把自己心愛的人拱手送人之後,再把自己的內心給隱藏起來,不得不說,真的是一種非常悲涼的感覺。
  • 那些年你們老師是怎麼讀這些符號的?爆笑!
    那些年你們老師是怎麼讀這些符號的?爆笑!18:48 來源:澎湃新聞·澎湃號·媒體 今天小編就帶大家回顧一下那些年老師讀的符號
  • 英語單詞發音和英語口語發音技巧,如何讀的快又好聽?
    英語單詞發音和英語單詞發音技巧,如何讀得快又好聽?英語口語的發音有很多類型和方言,每個人也有自己的方法,想說一口漂亮的英語,不僅要經常和老師或本土人練習,而且自己也要不斷努力,學習英語貴在堅持,養兵千日用兵一時。
  • 英語到底要怎麼學?聽聽博士怎麼說
    那麼,英語到底要怎麼學呢?博士教你快樂學習就分享一下自己的英語學習經歷,希望能夠幫助熱愛學習的朋友們。1.學英語要學會聽。很多朋友在英語學習這個過程中,基本上都是對著漢語翻譯一個詞一個詞的看,連最基本的單詞發音都弄不清楚,有的甚至憑感覺在單詞後面標註諧音翻譯。這些都是不正確的,學英語首先要學會聽,何謂聽?
  • 你是怎麼讀GIF的?
    給大家出一條慘絕人寰的送命題:GIF到底應該怎麼念?到底是和「gift」中的「g」一樣發/g/ 的音,還是和「giraffe」中的「g」一樣發/dʒ/的音?一旦受訪者放鬆下來並願意分享他們的真實感受而不是提供一個所謂「政治正確」的答案,調查才會繼續下去,才能問他們是怎麼讀「GIF」的。
  • shopee怎麼讀 用英語正確發音是什麼
    shopee又稱為蝦皮,很多人不明白shopee這個詞用英語怎麼發音,所以今天就來為大家詳細的介紹一下這個shopee怎麼讀。1、Shopee其實英文的讀法跟大家所熟悉的shop是差不多的,相信shop大家都會讀,後面其實就是發pee的音,類似「皮」第一聲。
  • 「曲阜」到底怎麼讀?90%的人都拿不準
    「曲阜」到底怎麼讀? 「曲阜」你是怎麼讀的
  • 2021考研英語詞彙備考:burden怎麼翻譯及發音
    中公考研小編分享「2021考研英語詞彙備考:burden怎麼翻譯及發音」內容,希望能給備戰2021考研考生提供幫助~burden怎麼翻譯及發音名詞1.(義務、責任等的)重擔,負擔2.【正式】重擔,重負及物動詞:1.
  • 學習機、翻譯筆、點讀筆三合一體,學齡兒童必備這支詞典筆!
    就在最近看到了一款產品——阿爾法蛋詞典筆Q3,一支筆= 1臺學習機(20本工具書)+ 1隻點讀筆 + 1隻翻譯筆 + 1個語音互動機器人+ 1臺計算器,簡直是孩子的中英文學習神器,又趕上雙11有折扣,所以毫不猶豫的下單購買了!
  • 姓氏應該怎麼翻譯成英文?!
    那麼我今天就來和你說說,中文姓氏翻譯成英文有什麼規律吧!一般會分為三種情況:使用相似的英文單詞我們都知道有一些中文是由外語直譯過來的,比如「壽司」是來自於日語的壽司(sushi),還有英語的Chocolate,中文是「巧克力」。英文也一樣,想要把姓氏翻譯成英文,很多會使用相近的英文單詞,這就是第一種情況了。一時你可能想不起來有什麼例子,別著急,這種情況還是很常見的。
  • VLOG正確讀音怎麼讀
    而這個熱搜內容也是很有趣,探討了一下vlog這個詞本身的發音。就是這麼一個詞,其發音令網友們眾說紛紜,有人說它念作「5log」,有人說應該是「偉log」,還有人說其實是「瓦log」….到底啥是正確的發音呢?來跟VLOG教授一起看看吧….vlog這個詞到底咋讀?可別像關曉彤一樣讀錯!
  • 「一石米」中「石」究竟怎麼發音?還在讀「擔」,當心被笑話咯!
    「一石米」中「石」究竟怎麼發音?還在讀「擔」,當心被笑話咯!現在越來越多的歷史劇走入了我們的生活,現在也有很多電視劇都是圍繞著古代來拍攝的。在拍攝古代電視劇的時候,我們一般都需要提前了解很多關於古代的一些知識。
  • 對談|黃昱寧&於是:翻譯腔到底是什麼?翻譯稿酬怎麼算?
    「有的讀者喜歡老翻譯,覺得那種歷史感和古味也有意思;有的讀者則喜歡貼近當下生活的表達,期待沒有距離感的文本。」黃昱寧認為,新老翻譯應該並存,關鍵依然在於翻譯質量本身,「時間自然幫你做出選擇,留下那些好的有價值的東西。」黃昱寧讀翻譯文學,「好讀」是必要的嗎?