觀點|學會適當調整語序,增加邏輯詞,讓譯文分數提高一個檔位!

2021-02-26 口譯殿堂

翻譯和寫作總感覺自己的英文句子很深生硬?是為什麼?今天我們來談一談漢譯英中邏輯詞和語序調整。

首先,水位上升會威脅到沿海和島嶼國家的居民。另外,一旦海洋不再能夠履行一直以來的氣候調節功能,我們就會面臨著更令人擔心的系統性風險。

 這一段大家會如何翻譯呢?

First, the rise of sea level will threaten people living in the coastal areas and on islands. Second, when the ocean can no longer perform its function of regulating the climate, we will face systematic risk which is even more worrisome.

這樣翻譯語言更多還是被中文字面限制了,基本順著原文語序翻譯,雖然沒有太多語法錯誤,但是很難在CATTI和MTI考試中脫引而出,拿到高分。那麼從語序和邏輯銜接的角度,怎麼樣做的更好呢?

一般來講,英語多前重心,漢語多後重心。在表達多邏輯思維時,英語更傾向是判斷或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後。英語和漢語的重心在句中的位置有時是不一樣的,翻譯的時候如果不進行調整,可能會給表達造成很大的困難。只有了解這些區別,才能對英譯漢有正確的認識,才能在翻譯中抓住重點,找到解決問題的辦法.

漢譯英時,語序不做任何改動,不說一定翻譯錯誤,但是至少是不夠地道的。上面原文的第二句話,按照重要程度的關係來排列一下(最重要的放在最前面):

我們會面臨系統性的風險(這更令人擔心)-一旦海洋無法履行功能(調節氣候的功能)。

There is of course the rise in water levels which will threaten communities settled along the coasts and island States. There is also a risk that is even more worrying since it is systemic, and which will become a reality if the oceans are no longer able to perform the climate regulation function that they have long fulfilled.  

對比母語原文,大家會發現語序和邏輯銜接靈活了很多。「首先」和「另外」沒有翻譯成,「first","second",而是用」of course"和「also"表達了」程度遞進「關係。

在第二句話的處理上,注意到了」更令人擔心「和」系統性風險「之間的因果關聯;此外,用」which will become a realy「來表示」一旦「和」就要「的」強調語氣「。

所以如果英文要翻譯的更加出彩,寫作語言銜接更符合母語習慣,大家就不要滿足於」字對字「,」順著翻「,這樣久了會陷入瓶頸,慢慢地開始機械化的翻譯。

尤其對於中文為母語的譯者而言,平時一定要多多注意語言邏輯和語序的必要調整。邏輯連接詞很容易被忽略,因為可能原文就沒有清晰地指出內容間的邏輯聯繫,漢語自身的「意合」特點讓中國人不藉助連接詞也能感受到語言的邏輯變化。但對於英語母語者,也就是漢譯英作品的目標讀者來說,文字裡的邏輯連接需要清晰直白。

 

接下來,我們再通過1個例子來感受一下邏輯連接詞的重要性。

 

如今挑戰依然嚴峻,仍有8億多飢餓人口,國際糧食貿易面臨著保護主義和單邊主義的幹擾,不穩定因素增加,實現相關可持續發展目標任重道遠。

譯文:

Many challenges persist: more than 800 million people are still suffering from starvation; international food trade is threatened by protectionism and unilateralism, instability rises. And, lot of work remains to be done to achieve sustainable development.

 

修改後的譯文:

Many challenges persist: more than 800 million people are still suffering from starvation; protectionism and unilateralism rises, bringing instability to international food trade. Thus, lot of work remains to be done to achieve sustainable development.

 

原文中連續的逗號非常具有迷惑性,讓人覺得後面的幾個分句都只是並列的成分,然而只有「仍有8億多飢餓人口,國際糧食貿易面臨著保護主義和單邊主義的幹擾」是對前面「挑戰」的列舉。「不穩定因素增加」實際上是「保護主義和單邊主義」帶來的結果,而最後的「實現相關可持續發展目標任重道遠」是對前面所有內容的總結。

接下來,和大家補充一下,因為常見邏輯關係表達方式:

1.      表示原因

直接表達

because (of), therein, due∕owing∕thanks to, by reason of , as a result∕consequence of = inconsequence of, on ground of∕that(強調主觀理由)= out of = for the sake of,as,since =for,now∕in  that 

間接表達,也是大家容易忽視的用法。

be responsible for, be attributed∕contributed  to (原因是)= =seeing∕considering∕given  (that)= on account of =on this account = =  in (the)light of = in view of (the fact that)= by∕in virtue of = put sth down to sth(把……歸因於……)

很多時候,在表達「因果」關係時,不一定就要用"because","as","since"等直接因果關係表達,有時候也可以試試間接「因果」表達,和大家分享一些比較好的例句:

Who is responsible for climate change.(What is the cause of the climate change)

Rising temperature is contributing to the melting glaciers. (Rising temperature is causing ……)

Considering/in view of/seeing the impact of global warming on the earth, efforts should be made to control CO2 emission.

所以大家以後在翻譯或者寫作中,表達「原因」時,想想,如何用「間接」因果表達哦。

2.      表示結果

直接表達

So = hence =therefore= therefor = thereby = thereof = thereout = therewithal = thereupon = thus = consequent(ly)= result (ing) =consequence =in consequence = as a result∕consequence = result in

間接表達

 give rise to = lead to = arouse = agitate =awaken = fire up = provoke = spark = spur =stimulate = stir (激起,引起,引發,激發)= trigger = activate = prompt =set in motion  = bring about ∕on =present =turns out that…

例句,如下:

Overdosage may give rise to the following signs and symptoms.

The scandal has aroused public outrage.

The new US administration has threatened additional tariffs and other measures and provoked frequent economic and trade friction with its major trading partners.

3 表示轉折

①     Instead (of)= rather than  (是……)而不是

②     But = yet = although =though = while = whereas = when = only = (but)rather = instead =still = nevertheless = nonetheless = much as(用於句首)        儘管如此,然而,雖然,但是

③     Otherwise = or else  否則,要不然

④     In effect ∕fact ∕reality = indeed = virtually  實際上,事實上,的確

【注】although,though,while,whereas,to be sure,in effect∕fact,indeed既表示讓步,又表示轉折。

4 表示條件

①     if = providing ∕provided∕suppose∕supposing that  如果,假如

②     in case of = in theevent of   萬一……

③     failing   如果不能,如果沒有

④     but for ∕that   要不是,若非(主句用虛擬語氣)

⑤     unless  除非

⑥     as long as = onlyif   只要

⑦     on condition that …   條件是……

⑧     if only  但願,要是……就好了(常與虛擬語氣連用)

⑨ only if 必須在……的條件下(引導條件狀語從句)

5 表示目的

①     For fear of = lest 以免,以防

②     For the sake of … =  in the desire to do sth          為了……

③ in order to

【注】for the sake of 既表示原因,又表示目的。

最後,大家今年如果要備考MTI和CATTI,讀完這篇文章,一定要記得調整一下自己翻譯練習的思路。多思考,少死記。如果想高效備考,也歡迎大家私信Jacky,了解一下咱們的「MTI和CATTI衝刺線上小班」哦!學習效果真是槓槓的!記得掃碼添加Jacky,進行1對1翻譯譯測試與反饋」,備註「諮詢」。

相關焦點

  • 學會相機的曝光檔位,輕鬆成為攝影師
    第三個就是P檔,也叫傻瓜檔,自動檔,第四個就是M檔,也叫手動檔,首先我們給大家講講光圈優先的這這個AV檔,在這之前我們要弄清楚什麼是光圈優先?其實調到這個檔位以後可以手動的調整光圈的大小,這個時候快門的速度呢相機會自動進行匹配調整,簡單來說,光圈優先這個檔位,只有光圈是你自己調整的,其它都交給相機搞定。
  • 2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:正反與語序
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:正反與語序 2016-01-21 11:44 來源
  • 冰箱的檔位是什麼意思?
    機械溫控電冰箱的冷藏室內有檔位設置,這其實是溫度控制器。機械式冰箱溫控旋鈕一般有0、1、2、3、4、5、6、7檔,這些數字並不是表示電冰箱內具體的溫度值,它代表著對冰箱內溫度的控制範圍,控制的溫度檔次。正確地調整電冰箱的溫度控制器,以減少耗電。
  • 狗年十大花市設3755檔位
    本報訊  (記者湯新穎通訊員謝席安)記者昨日從廣州市花市辦獲悉,狗年迎春花市的檔位招標進入尾聲,廣州十大花市總檔位數共3755個,和去年基本持平。市民在狗年迎春花市上,將可以看到紅纏、金飄香等一些新鮮花亮相。
  • 大左學攝影 相機上的這些檔位都是什麼?
    單反的A+模式更適合新手使用    這個檔位就像是手機的照相功能一樣,完全都是自動的。在「A+」模式下,相機會根據當前環境來調整ISO(感光度)、快門速度、光圈大小使拍攝的照片能達到正常的效果。但是如果對拍攝效果有特殊要求,還是選擇手動檔位可玩性更高。
  • PTE雅思分數換算變更:雅思7分及以上,PTE對應分數提高!
    PTE分數調整PTE考試通常用於入學考試評估。本次PTE團隊對分數一致性進行了最小程度的更新和調整。調查發現:雅思7.5分及以上,與同一分數等級的PTE學術成績相比,雅思對考生要求的分數要高一些;雅思6.5分及以下,與同一分數等級的PTE學術成績相比,雅思對考生要求的分數要低一些。
  • 觀點‖適當調整語文課本中魯迅作品的內容更有利於魯迅文學的傳承
    但是不管消息是真是假,有一點必須承認:時代變了,用發展的眼光看世界,我們應該根據現在青年人的讀書習慣和所處的社會環境去調整之前中學語文課本中很多年我們一直選取的某些魯迅先生的作品。時代在變化,如果我們的文章選取內容不做相關調整,出現開頭提到的」百年樹人不翼而飛」的現象也就不足為奇了。
  • 同一個事情,表述語序不同,效果就天壤之別
    先來看一個經典小故事。有兩個年輕的修士同時進入一所修道院修道,兩人過去都有抽菸的習慣。 為了能一解菸癮,其中一位去問老院長:「能不能在禱告的時候抽菸?」結果此人被臭罵一頓回來。 另一個修士問老院長:「可不可以一邊抽菸一邊禱告?」
  • 智商測驗分數大幅提高 人類是否越來越聰明了?
    智商測驗分數大幅提高 人類是否越來越聰明了?那麼,來解開這個謎題:一方面,心理學家告訴我們,智力是長期的個人特質,由人的DNA和胎兒大腦細胞生長決定;另一方面,從過去兩三代人來看,在全球範圍內,智商測驗的分數有了大幅提高——按照今天的標準來看,一個世紀以前大部分成年人都是傻瓜。  這個謎題幾十年前由心理學家詹姆斯·弗林發現,稱為弗林效應。
  • 翻譯乾貨:遵循哪些原創可以快速提高英語翻譯能力?
    今天來分享一點英語翻譯乾貨,如何提高英語翻譯能力?這是我們中國學生學英語的硬傷,雖然英文閱讀, 口語, 聽力等方面已經取得了進步, 但是翻譯卻存在不小的困難,因為翻譯不僅考驗英語能力還對英漢兩種語言文化的理解有很高的要求。那麼,翻譯不好,是什麼原因導致的呢?
  • 學好幾何知識首先理解:數理邏輯詞
    於是我找出初中數學書,看了看相關內容,發現初中幾何涉及到諸多的數理邏輯詞:公理與原理、定理和定律、定義與結論以及推論與結論。小學數學主要涉及到數論計算,邏輯推理能力沒有得到充分的發展,所以初等幾何學習中難免感到不適,下面結合自己的認識,談談對相關邏輯詞的理解。
  • 實例講解帶你學會調整曝光參數
    光圈越大(F後面的數值越小,如F2.8),曝光量增加,景深變淺、背景虛化,屬於大光圈,適合拍攝特寫照片;光圈越小(F後面的數值越大,如F16),曝光量減少,景深變大,背景清晰,屬於小光圈,適合拍攝風光照片。當然,為了方便計算還將光圈分為多個檔(級)位,相鄰檔位之間的曝光量相差一倍:F1.4、F2.0、F2.8、F4、F5.6、F8、F11、F16、F22。
  • 1至5檔位速度範圍,手動擋五個檔位示意圖
    對於初學者,弄懂了手動擋中五個檔位對應的速度很重要,否則經常會納悶現在該不該要換擋了。下面我們就來看看手動擋1至5擋位對應速度範圍。
  • 「未按指令平穩加減檔」是什麼鬼 駕考科目三難度增加
    「我當時車速在35碼左右,檔位放在三檔,換到四擋的時候,電腦裡播報說我不及格,說我換擋的時候不平穩。」  郭先生趕上的,正好是科目三考試新變化的第一天。按照省裡統一安排,從1月4日起,原本在考試過程中就會遇到的「超車」、「會車」、「加減檔」三個項目被單獨列出,科目三智能化評判的單列項目達到了16項。
  • 自動檔可以在行駛中切換檔位和駕駛模式嗎?如果掛入P檔會怎樣?
    不僅僅是模式可以隨時改變,變速箱的檔位在行駛中也是可以隨時切換的,比如從D檔切換到3、2、1等數字限位檔或L檔,也是不需要停車切換或踩剎車的,直接撥變速杆就行。比如你在很高的車速時切換到了L檔,如果正常執行的話,發動機轉速會在瞬間升高甚至超速,這種情況下自動變速箱會認為你這是一個誤操作而不予執行,仍然會維持當前的檔位繼續行駛;直到汽車符合換檔條件時才會執行這一指令,把變速箱降到低檔位。
  • ...不僅需要全面提高生產效率,還要適當地增加新生人口。這需要...
    為了減輕老齡化壓力,不僅需要全面提高生產效率,還要適當地增加新生人口。這需要政府為年輕一代提供合理成本的居住和教育服務,減輕他們的生活包袱,給他們一個公平與法治的生存與發展環境。當前,則應該積極應對受長租公寓資金鍊問題影響的租戶的相關需求。(21世紀經濟報導)* 指導僅供參考,不作為交易依據
  • 請問單眼相機上的P、S、M、A、4個檔位各自有什麼用?
    單眼相機有許多的檔位,最常見的莫過於自動模式、P檔、A檔、S檔、M檔。許多大片都是這些檔位發揮著作用,也許下一張大片就是你拍的呢?既然存在畢竟合理,那麼這些檔位要怎麼使用呢?我們來一個一個學習一下。一、自動模式這個檔位完全是相機自己設置曝光與色彩調整,就像手機拍照一樣,但是不是完全沒有用處。通常在拍攝完畢之後會把相機設置為這個檔位。因為下次拍攝也許有意想不到的美麗畫面,它可以自動迅速設置曝光參數,節省的幾秒時間,讓你更有機會得到大片,更有機會捕捉到你想要的畫面。