湖南省行政程序規定中英文對照全文

2021-01-10 湖南省人民政府門戶網站

湖南省行政程序規定

 

Hunan Provincial Administrative Procedure Provisions

湖南省人民政府令 第222號

Decree No. 222 of the People’s Government of Hunan Province

《湖南省行政程序規定》已經2008年4月9日省人民政府第4次常務會議通過,現予公布,自2008年10月1日起施行。 

The Hunan Provincial Administrative Procedure Provisions are adopted on April 9, 2008 at the 4th Executive Meeting of the Provincial People’s Government and are hereby promulgated and shall be implemented as of October 1, 2008.

省長 周強

2008年4月17日 

              Zhou Qiang, Governor

April 17, 2008

 

 

 

 

第一章 總則

Chapter I. General Provisions

 

 

第一條為了規範行政行為,促進行政機關合法、公正、高效行使行政職權,保障公民、法人或者其他組織的合法權益,推進依法行政,建設法治政府,根據憲法和有關法律法規,結合本省實際,制定本規定。

 

Article 1. For the purposes of regulating administrative procedures, ensuring the exercise of administrative power by administrative organs in a lawful, fair, and highly efficient way, safeguarding the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, promoting administration in accordance with the law, and constructing a rule of law government, these Provisions are formulated in accordance with the Constitution and relevant laws and regulations, and in line with the actual situation of Hunan Province.

 

 

第二條本省行政機關,法律、法規授權的組織和依法受委託的組織行使行政職權,應當遵守本規定。

Article 2. These Provisions shall apply to administrative organs, organizations authorized by the law or regulations, organizations entrusted with certain authority in accordance with the law in Hunan Province when carrying out administrative functions.

法律、法規對行政程序另有規定的,從其規定。

When laws and regulations have provided otherwise concerning administrative procedures, the provisions of such laws and regulations shall apply.  

 

 

 第三條行政機關應當依照法律、法規、規章,在法定權限內,按照法定程序實施行政行為。

Article 3. Administrative actions of administrative organs shall be taken in accordance with the provisions of the law, regulations and rules and within the legal scope of authority and comply with the administrative procedures stipulated by law.

 

 

第四條行政機關應當平等對待公民、法人或者其他組織,不得歧視。

Article 4. Administrative organs should treat citizens, legal persons and other organizations equally and may not discriminate against any of them.

行政機關行使裁量權應當符合立法目的和原則,採取的措施應當必要、適當;行政機關實施行政管理可以採用多種措施實現行政目的的,應當選擇有利於最大程度地保護公民、法人或者其他組織權益的措施。

The exercise of discretionary power by administrative organs should conform with their legislated purposes and principles. The measures taken should be necessary and appropriate. When implementing administrative management, if administrative organs have the option of using different ways to achieve their administrative purposes, they should choose those measures that are most favorable to maximizing protection of the rights and interests of citizens, legal persons and other organizations.  

 

 

第五條行政機關應當將行使行政職權的依據、過程和結果向公民、法人或者其他組織公開,涉及國家秘密和依法受到保護的商業秘密、個人隱私的除外。

Article 5. Administrative organs should make public to citizens, legal persons and other organizations the basis, processes and outcomes of their exercise of administrative power, except those involving state secrets or legally protected commercial secrets or the privacy of individuals. 

 

 

第六條公民、法人或者其他組織有權依法參與行政管理,提出行政管理的意見和建議。

Article 6. Citizens, legal persons and other organizations have the right to participate in administrative management according to the law and to put forward opinions and recommendations on administrative management.

行政機關應當為公民、法人或者其他組織參與行政管理提供必要的條件,採納其合理意見和建議。

Administrative organs should provide the necessary conditions for citizens, legal persons and other organizations to participate in administrative management, and accept their reasonable opinions and suggestions.

 

 

第七條行政機關行使行政職權,應當遵守法定時限,積極履行法定職責,提高辦事效率,為公民、法人或者其他組織提供優質服務。

Article 7. When exercising administrative power, administrative organs should abide by the time limits established by the law, actively fulfill their legal obligations, enhance work efficiency, and provide quality services to citizens, legal persons and other organizations.  

 

 

第八條非因法定事由並經法定程序,行政機關不得撤銷、變更已生效的行政決定;因國家利益、公共利益或者其他法定事由必須撤銷或者變更的,應當依照法定權限和程序進行,並對公民、法人或者其他組織遭受的財產損失依法予以補償。

Article 8. Administrative organs may not revoke or revise administrative decisions that are in force because of reasons other than matters stipulated by the law, or without going through the legal procedures. If a decision has to be revoked or revised because of national interests, public interests or other matters stipulated by the law, it shall be done in accordance with the scope of authority and the procedures stipulated by the law, and compensation shall be made, in accordance with the law, for property losses suffered by citizens, legal persons or other organizations.

 

 

第九條縣級以上人民政府負責本規定在本行政區域內的實施工作。

Article 9. People’s governments at the county level and above shall be responsible for the implementation of these Provisions in their respective administrative areas.

縣級以上人民政府法制部門和部門法制機構負責本規定實施的具體工作。

The legislative affairs departments of the governments at the county level and above and the organs of in charge of legislative affairs for functional departments shall be responsible for the concrete work of implementing these Provisions.

縣級以上人民政府辦公廳(室)、監察、人事、編制、財政等部門按照各自的職責分工,做好本規定實施的相關工作。

The general offices and the departments of supervision, personnel, organization1 and finance shall do a good job of implementing these Provisions in accordance with their respective division of responsibilities.

 

 

 

 

 

 

第二章 行政程序中的主體

Chapter II  Subjects of Administrative Procedures

 

 

第一節行政機關

Section 1. Administrative Organs

第十條本規定所稱行政機關是指各級人民政府及其工作部門和縣級以上人民政府的派出機關。

Article 10. Administrative organs referred to in these Provisions are people’s governments at different levels and their functional departments and the assigned organs of people’s governments at the county level and above.

 

 

第十一條行政機關的職權和管轄依照法律、法規、規章規定。

Article 11. The authority and jurisdiction of administrative organs shall be established in accordance with the provisions of law, regulations and rules.

行政機關應當按決策權、執行權和監督權既相互制約又相互協調的原則,設定權力結構和運行機制。

Administrative organs should establish a power structure and operating mechanism in accordance with the principle of having the decision-making power, executive power and supervision power mutually restrain and mutually coordinate with each other.

上級行政機關可以根據《中華人民共和國地方各級人民代表大會和地方各級人民政府組織法》和其他有關法律、法規、規章,具體確定與下級行政機關之間的職權和管轄劃分。

Higher-level administrative organs may, in accordance with the provisions of the Law of the People’s Republic of China on the Organization of Local People’s Congresses and People’s Governments at Different Levels and other relevant laws, regulations and rules, concretely determine the division of authority and jurisdiction among lower-level administrative organs.

 

 

縣級以上人民政府可以根據《中華人民共和國地方各級人民代表大會和地方各級人民政府組織法》和其他有關法律、法規、規章,具體規定所屬工作部門的任務和職責,確定所屬工作部門之間的管轄劃分。

People’s governments at the county level and above may, in accordance with the provisions of the Law of the People’s Republic of China Law on the Organization of Local People’s Congresses and People’s Governments at Different Levels and other relevant laws, regulations and rules, concretely stipulate the mandate and authority of their subordinate functional departments and determine the division of jurisdiction among their subordinate functional departments.

 

 

第十二條法律、法規、規章對上下級行政機關之間的行政職責分工未作明確規定的,上級行政機關應當按照有利於發揮行政效能、財權與事權相匹配、權力與責任相一致、管理重心適當下移等原則確定。

Article 12. If the laws, regulations or rules have not provided in clear terms for the division of administrative power and duties between higher and lower level administrative organs, the higher-level administrative organs should decide the matter in accordance with the principle of being conducive to effective administration, better alignment of financial and administrative powers, and coordinating authority with responsibilities, and the principle of moving the center of gravity of administrative management downwards as appropriate.

下級行政機關能夠自行決定和處理的行政事務,應當由下級行政機關自行決定和處理。

Administrative matters that can be decided and handled by lower-level administrative organs independently should be left to lower-level administrative organs to decide and handle independently.

 

 

第十三條法律、法規、規章對地域管轄未作明確規定的,按照下列原則確定:

Article 13. If it is not provided for in clear terms by the laws, regulations or rules, jurisdiction shall be established in accordance with the following principles:

(一)涉及公民身份事務的,由其住所地行政機關管轄;住所地與經常居住地不一致的,由經常居住地行政機關管轄;住所地與經常居住地都不明的,由其最後居住地行政機關管轄; 

(1) A matter involving matters of identity of a citizen shall be under the jurisdiction of the administrative organ in the place where the citizen’s domicile is located. Where the domicile is different from his habitual residence, the matter shall be under the jurisdiction of the administrative organ in the place where the citizen’s habitual residence is located. When neither the domicile nor the habitual residence is clear, the matter shall be under the jurisdiction of the administrative organ in the place where the citizen last stayed;

(二)涉及法人或者其他組織主體資格事務的,由其主要營業地或者主要辦事機構所在地行政機關管轄;

(2) A matter concerning the qualification of a legal person or other organization to act shall be under the jurisdiction of the administrative organ in the place where the principal place of business or the principal office of the legal person or other organization is located;

(三)涉及不動產的,由不動產所在地行政機關管轄;

(3) A matter involving real property shall be under the jurisdiction of the administrative organ in the place where the real property is located;and

(四)不屬於本款第(一)至第(三)項所列行政事務的,由行政事務發生地的行政機關管轄。

 

(4) Administrative matters that are not listed in sub-paragraphs (1) to (3) shall be under the jurisdiction of administrative organs in the places where the matters take place.

 

 

第十四條行政機關之間發生職權和管轄權爭議的,由爭議各方協商解決,協商不成的,按照下列規定處理:

Article 14. When a dispute over the authority or jurisdiction arises among administrative organs, it shall be resolved by the disputing parties through consultation. If the dispute cannot be resolved through consultation, it shall be handled in accordance with the following rules:

(一)涉及職權劃分的,由有管轄權的編制管理部門提出協調意見,報本級人民政府決定;

(1) When a dispute involves the delineation of authority, the organization management department that has jurisdiction over the matter shall raise an opinion for coordination and submit it to the people's government at the same level for its decision; and

(二)涉及執行法律、法規、規章發生爭議的,由有管轄權的政府法制部門協調處理;對需要政府作出決定的重大問題,由政府法制部門依法提出意見,報本級人民政府決定。

(2) When a dispute involves the enforcement of the laws, regulations or rules, it shall be coordinated and handled by the legislative affairs department of the government that has jurisdiction. If it is a major issue that requires a decision by the government, the legislative affairs department of the government shall raise an opinion in accordance with the law and submit it to the people’s government at the same level for decision.

 

 

第十五條各級人民政府之間為促進經濟社會發展,有效實施行政管理,可以按照合法、平等、互利的原則開展跨行政區域的合作。

Article 15. For the sake of economic and social development and effectively carrying out administrative management, people’s governments at different levels may carry out cooperation among administrative areas in accordance with the principles of legality, equality, and mutual benefit.

區域合作可以採取籤訂合作協議、建立行政首長聯席會議制度、成立專項工作小組、推進區域經濟一體化等方式進行。

Cooperation among administrative areas may be carried out by adopting such methods as signing cooperative agreements, establishing the system of joint conferences of heads of administrative areas, setting up specialized working groups, and promoting integration of the regional economy.

上級人民政府應當加強對下級人民政府之間區域合作的組織、指導、協調和監督。

The higher-level people’s government should strengthen the organization, guidance, coordination and supervision of cooperation among administrative areas by lower-level governments.

 

 

第十六條行政管理涉及多個政府工作部門的,可以建立由主要部門牽頭、其他相關部門參加的部門聯席會議制度。

Article 16. When several government functional departments are involved in administrative management, a system of departmental joint conferences may be established with the principal department taking the lead and other relevant departments participating. 

部門聯席會議制度應當明確牽頭部門、參加部門、工作職責、工作規則等事項。

The system of departmental joint conferences should clearly identify the department taking the lead, the participating departments, their authority, the rules of operation, and other matters.

部門聯席會議協商不成的事項,由牽頭部門將有關部門的意見、理由和依據列明並提出意見,報本級人民政府決定。

With respect to matters that are not successfully settled through consultation in departmental joint conferences, the department taking the lead shall clearly list the opinions, reasons and basis put forward by the relevant departments, come up with its own suggestions and submit them to the people’s government at the same level for a decision.

 

 

第十七條有下列情形之一的,行政機關應當請求相關行政機關協助:

Article 17. An administrative organ should ask relevant administrative organs to offer assistance under any one of the following circumstances:

(一)獨自行使職權不能實現行政目的的;

(1) When it is impossible to achieve the administrative targets by exercising administrative power single-handedly;

(二)不能自行調查執行公務需要的事實資料的;

(2) When the administrative organ is not able by itself to investigate the facts and materials as needed to perform its duties;

(三)執行公務所必需的文書、資料、信息為其他行政機關所掌握,自行收集難以獲得的;

(3) The documents, materials and information needed to perform its duties are controlled by other administrative organs and it is difficult for the administrative organ in question to collect them by itself; or

(四)其他必須請求行政協助的情形。

(4) Other circumstances under which it is necessary to ask for administrative assistance.

被請求協助的行政機關應當及時履行協助義務,不得推諉或者拒絕協助。

Administrative organs receiving such requests should fulfill their duties to provide assistance promptly, and may not procrastinate or refuse to help.

不能提供行政協助的,應當以書面形式及時告知請求機關並說明理由。

When it is unable to assist, an administrative organ should notify the requesting administrative organ in writing in a timely manner and explain the reasons for its inability to assist.

因行政協助發生爭議的,由請求機關與協助機關的共同上一級行政機關決定。

When a dispute arises over administrative assistance, the common superior administrative organ at the next higher level of the requesting organ and assisting organ shall make a decision.  

實施行政協助的,由協助機關承擔責任;根據行政協助做出的行政行為,由請求機關承擔責任。

The assisting organ shall bear responsibility for implementing administrative assistance. The requesting organ shall bear responsibility for any administrative actions made pursuant to administrative assistance.

 

 

第十八條行政機關工作人員執行公務時,有下列情形之一的,本人應當申請迴避;本人未申請迴避的,行政機關應當指令迴避,公民、法人或者其他組織也可以提出迴避申請:

 

Article 18. When performing official duties, a staff member of an administrative organ should apply to be recused under any one of the following circumstances. If such staff member fails to apply to be recused, the administrative organ concerned should order him to withdraw. Citizens, legal persons or other organizations may also request recusal:

(一)涉及本人利害關係的;

(1) When the staff member has a personal stake in the administrative matter;

(二)涉及與本人有夫妻關係、直系血親關係、三代以內旁系血親關係以及近姻親關係的親屬有利害關係的;

(2) When the staff member’s spouse, direct blood relatives, collateral relatives within three generations or close relatives by marriage have a stake in the administrative matter;or

(三)其他可能影響公正執行公務的。

(3) Other circumstances that might influence the fair execution of his official duty.

行政機關工作人員的迴避由該行政機關主要負責人或者分管負責人決定。

The recusal of a staff member shall be decided by the principal responsible person of the administrative organ concerned or the responsible person of the administrative organ that is in charge of the matter.

行政機關主要負責人的迴避由本級人民政府或者其上一級主管部門決定。

The recusal of a principal responsible person of an administrative organ shall be decided by the people's government at the same level or the department-in-charge at the next higher level.

 

 

 

 

第二節其他行使行政職權的組織

Section 2. Other Organizations That Exercise Administrative Power

第十九條其他行使行政職權的組織包括法律、法規授權的組織和依法受委託的組織。

Article 19. Other organizations that exercise administrative power include organizations authorized by the law or regulations, and organizations that are entrusted in accordance with the law.

法律、法規授權的組織在法定授權範圍內以自己的名義行使行政職權,並承擔相應的法律責任。

The organizations authorized by the law or regulations shall make decisions in their own names within the authority authorized by the law, and bear responsibility for corresponding legal consequences.

依法受委託的組織在委託的範圍內,以委託行政機關的名義行使行政職權,由此所產生的後果由委託行政機關承擔法律責任。

When administrative power is exercised in the name of an administrative organ by an organization that is entrusted by that administrative organ in accordance with the law within the authority of the entrustment, the legal consequences arising therefrom shall be borne by the entrusting administrative organ.

行政機關的內設機構和派出機構對外行使行政職權時,應當以其隸屬的行政機關的名義作出行政決定,由此所產生的後果由行政機關承擔法律責任。法律、法規另有規定的除外。

When exercising administrative power externally, the internal units or assigned units of an administrative organ should make administrative decisions in the name of the administrative organ with which they are affiliated. The legal consequences arising therefrom shall be borne by that administrative organ, except when the law or regulations provide otherwise.

 

 

第二十條法律、法規、規章規定行政機關可以委託其他組織行使行政職權的,受委託的組織應當具備履行相應職責的條件。

Article 20. When the law, regulations, or rules provide that administrative organs may entrust other organizations to exercise administrative power, the organizations to be entrusted should possess the qualifications for performing the relevant duties.

 

 

第二十一條委託行政機關與受委託的組織之間應當籤訂書面委託協議,並報同級人民政府法制部門備案。

Article 21. The entrusting administrative organ should conclude an entrustment agreement in writing with the entrusted organization and file it for the record with the legislative affairs department of the people’s government at the same level.

委託協議應當載明委託事項、權限、期限、雙方權利和義務、法律責任等。委託行政機關應當將受委託的組織和受委託的事項向社會公布。

The entrustment agreement should clarify the entrusted matters, authority, time limits and rights and obligations of both parties, as well as their legal responsibilities. The entrusting administrative organ should make public the entrusted organizations and the entrusted matters.

 

 

第二十二條受委託的組織應當自行完成受委託的事項,不得將受委託事項再委託給其他組織或者個人。

Article 22. Entrusted organizations should accomplish the entrusted matters by themselves and may not re-entrust the matters to other organizations or individuals.

 

 

 

 

第三節當事人和其他參與人

Section 3. Parties and Other Participants

第二十三條本規定所稱當事人是指與行政行為有法律上的利害關係,以自己名義參與行政程序的公民、法人或者其他組織。

Article 23. The parties referred to in these Provisions are citizens, legal persons or other organizations that have a legal interest in an administrative action and participate in administrative procedures in their own names.  

 

 

第二十四條與行政行為的結果有法律上的利害關係的公民、法人或者其他組織,是利害關係人,行政機關應當通知其參與行政程序。 

 

Article 24. Citizens, legal persons or other organizations that have a legal interest in the consequences of an administrative action are interested parties and administrative organs should notify them to take part in the administrative procedure.

 

 

第二十五條限制行為能力人可以參與與他的年齡、智力相適應的行政程序;其他行政程序由他的法定代理人代理,或者徵得他的法定代理人的同意。

Article 25. Parties with restricted competence may participate in administrative procedures that are appropriate for their age and intellectual competence. For other administrative procedures, they shall be represented by their legal agents stipulated by the law or shall seek the consent of their legal agents.

無行為能力人由他的法定代理人代為參與行政程序。

Persons with no competence shall be represented by their legal agents in administrative procedures.

當事人、利害關係人可以委託1至2名代理人參與行政程序,法律、法規、規章明確規定當事人、利害關係人必須親自參與行政程序的,還應當親自參加行政程序。

Parties and interested persons may entrust one or two agents to participate in administrative procedures. When the laws, regulations and rules clearly stipulate that the parties and interested persons have to participate in the administrative procedures in person, they should participate in the administrative procedures in person.

 

 

第二十六條當事人、利害關係人人數眾多,沒有委託共同代理人的,應當推選代表人參與行政程序。

Article 26. When the number of parties and interested persons is large and no common agent is entrusted, representatives should be selected to take part in administrative procedures.

代表人代表全體當事人、利害關係人參與行政程序。

The representatives shall take part in the administrative procedures on behalf of all parties and interested persons.

代表人的選定、增減、更換,應當以書面形式告知行政機關。

The selection, addition or reduction or replacement of the representatives should be reported to the administrative organs concerned in writing.

 

 

第二十七條公眾、專家、諮詢機構等依照本規定參與行政程序。

Article 27. The public, experts and consultant agencies shall take part in administrative procedures in accordance with these Provisions.

 

 

第二十八條行政程序參與人在行政程序中,依法享有知情權、參與權、表達權、監督權。

Article 28. Participants in administrative procedures shall enjoy in accordance with the law the right to know, the right to participate, the right of expression and the right to supervise.

 

 

 

 

 

 

第三章行政決策程序

Chapter III. Procedures for Administrative Decision-making

第一節重大行政決策

Section 1. Major Administrative Decision-making

第二十九條縣級以上人民政府作出重大行政決策,適用本節規定。

Article 29. These Provisions shall apply to major administrative decision-making by people’s governments at the county level and above.

縣級以上人民政府工作部門和鄉鎮人民政府的重大行政決策程序參照本節規定執行。

Major administrative decision-making by the functional departments of a people’s government at the county level or above or by a people’s government at the township or town level shall be carried out with reference to the provisions of this Section.

重要緊急情況必須由政府立即決策的,可以由政府行政首長或者分管副職按職權臨機決定,並及時在政府常務會議上通報或者向行政首長報告。

Important emergency matters that call for immediate decision-making by the government may be handled on the spot, in accordance with the situation, by the chief executive of the government or his deputy who is in charge of such matter in accordance with their authority, and they shall promptly inform the executive meeting of the government or report to the chief executive.

起草地方性法規草案和制定規章,適用《中華人民共和國立法法》、《規章制定程序條例》和《湖南省人民政府制定地方性法規草案和規章辦法》等有關法律、法規、規章的規定,涉及重大行政決策事項的,還應當適用重大行政決策程序。

When drafting local regulations or formulating rules, the provisions of the Legislation Law of the People’s Republic of China, the Regulations on Procedures for Formulating Rules, the Measures of the People’s Government of Hunan Province on Drafting Local Regulations and Formulating Rules and other relevant laws, regulations and rules shall apply. When major administrative decision-making is involved, the procedures for major administrative decision-making also should apply.

 

 

第三十條行政決策必須堅持中國共產黨的領導,實行依法決策、科學決策和民主決策。

Article 30. Administrative decision-making must uphold the leadership of the Chinese Communist Party and be carried out in accordance with the law in a scientific and democratic way.

 

 

第三十一條本規定所稱的重大行政決策是指縣級以上人民政府作出的涉及本地區經濟社會發展全局、社會涉及面廣、專業性強、與人民群眾利益密切相關的下列行政決策事項:

Article 31. Major administrative decision-making as referred to in these Provisions means decision-making by people’s governments at the county level and above concerning the following administrative decision-making matters that involve the overall economic and social development situation of the region, have extensive social ramifications, involve a high degree of specialization and are closely linked with the people’s interests:

(一)制定經濟和社會發展重大政策措施,編制國民經濟和社會發展規劃、年度計劃;

(1) Formulating major policy measures for economic and social development, making master plans and annual plans for national economic and social development;

(二)編制各類總體規劃、重要的區域規劃和專項規劃;

(2) Making all kinds of master plans, important regional plans and plans for special items;

(三)編制財政預決算,重大財政資金安排;

(3) Making fiscal estimates and budgets and major financial and capital arrangements;

(四)重大政府投資項目;

(4) Concerning major government investment projects;

(五)重大國有資產處置;

(5) Concerning major matters about the disposal of state-owned assets;

(六)資源開發利用、環境保護、勞動就業、社會保障、人口和計劃生育、教育、醫療衛生、食品藥品、住宅建設、安全生產、交通管理等方面的重大措施;

(6) Concerning major measures in the field of resource development and utilization, environment protection, labor and employment, social security, population and family planning, education, medical and health care, food and drug, housing construction, production safety, traffic management, etc.;

(七)重要的行政事業性收費以及政府定價的重要商品、服務價格的確定和調整;

(7) Setting and adjusting important administrative and institutional fees and the prices of key goods and services that are priced by the government;

(八)行政管理體制改革的重大措施;

(8) Concerning major measures in the reform of the administrative managerial system; or

(九)其他需由政府決策的重大事項。

(9) Other major matters that require decision-making by the government.

重大行政決策的具體事項和量化標準,由縣級以上人民政府在前款規定的範圍內依法確定,並向社會公布。

The specific matters of major administrative decision-making and the standards for their quantification shall be determined by people’s governments at the county level and above in accordance with the law and within the scope provided in the previous Paragraph, and be shall be made public to society.

 

 

第三十二條政府行政首長代表本級政府對重大行政事項行使決策權。

Article 32. The chief executive of a government shall exercise the power of administrative decision-making with respect to major administrative matters on behalf of that government.

政府分管負責人、政府秘書長或者政府辦公室主任協助行政首長決策。

The government official responsible for the matter, the secretary general or the director of the general office of the government shall assist the chief executive in decision-making.

政府工作部門、下級人民政府以及公民、法人或者其他組織認為重大事項需要提請政府決策的,可以提出決策建議。

The functional departments of the government, people’s governments at lower levels, and citizens, legal persons or other organizations may put forward decision-making suggestions if they believe there are major matters that require decision-making by the government.

縣級以上人民政府應當建立健全行政決策諮詢機制,完善行政決策的智力和信息支持系統。

People’s governments at the county level and above should establish and perfect an advisory mechanism for administrative decision-making, and perfect the intellectual and information support systems for administrative decision-making.

決策承辦單位依照法定職權確定或者由政府行政首長指定。

The department responsible for undertaking a decision (the undertaking department) shall be determined in accordance with the legal authority or designated by the chief executive of such government.

 

 

第三十三條政府行政首長提出的重大行政決策事項,由行政首長交承辦單位承辦,啟動決策程序。

Article 33. A matter for major decision-making raised by the chief executive of the government shall be sent to the undertaking department for implementation and initiating the decision-making procedure.

政府分管負責人、政府工作部門和下一級人民政府提出的重大行政決策事項的建議,由政府行政首長確定是否進入決策程序。

The chief executive of the government shall determine if a proposal made by the responsible person of the government in charge of the matter, a functional department of the government or the people’s government at the next lower level with respect to a matter for major decision-making should be entered into the decision-making procedure

 

 

第三十四條決策承辦單位對擬決策事項應當深入調查研究,全面、準確掌握決策所需信息,結合實際擬定決策方案,並按照決策事項涉及的範圍徵求有關方面意見,充分協商協調,形成決策方案草案。

Article 34. The undertaking department should carry out in-depth research and study of the proposed decision-making matter, comprehensively and accurately master the information needed, produce a proposed decision-making plan in light of the actual situation, seek the opinions of the relevant parties within the scope of those affected by the decision, carry out full consultation and coordination and produce a draft plan.

對需要進行多方案比較研究或者爭議較大的事項,應當擬定兩個以上可供選擇的決策方案。

For issues that require comparative studies among different alternatives or matters involving relatively significant controversy, two or more alternative plans for decision-making should be prepared.

決策承辦單位應當對重大行政決策方案草案進行合法性論證。

The undertaking department should conduct an expert argumentation on the lawfulness of the major administrative decision-making plan.

決策承辦單位可以委託專家、專業服務機構或者其他有相應能力的組織完成專業性工作。

The undertaking department may entrust experts, professional service providers or other organizations that have the required competence to complete work of a professional nature.

決策承辦單位可以對重大行政決策方案進行成本效益分析。

The undertaking department may carry out a cost/benefit analysis of the major administrative decision-making plan.

 

 

第三十五條除依法不得公開的事項外,決策承辦單位應當向社會公布重大行政決策方案草案,徵求公眾意見。

Article 35. Aside from matters that may not, according to law, be made public, the undertaking department should publish its draft major administrative decision-making plan and seek the opinions of the general public.

公布的事項包括:

The items to be made public shall include:

(一)重大行政決策方案草案及其說明;

(1) The draft major administrative decision-making plan and its explanation;

(二)公眾提交意見的途徑、方式和起止時間;

(2) The channels and means through which the general public can submit their opinions, and the time frame for doing so; and

(三)聯繫部門和聯繫方式,包括通信地址、電話、傳真和電子郵箱等。

(3) The department to contact, and the means of contacting it, including its mailing address, telephone number, fax number, email address, etc.

決策承辦單位公布重大行政決策方案草案徵求公眾意見的時間不得少於20日。

The time frame for the undertaking department to seek the opinions of the general public on its published draft major administrative decision-making plan may not be less than 20 days.

 

 

第三十六條決策承辦單位應當組織3名以上專家或者研究諮詢機構對重大行政決策方案草案進行必要性、可行性、科學性論證。

Article 36. The undertaking department should organize more than three or more experts or research consultancy agencies to conduct an expert argumentation of the necessity, feasibility and scientific nature of the draft major administrative decision-making plan.

決策承辦單位應當從與重大行政決策相關的專家中隨機確定或者選定參加論證的專家,保證參加論證的專家具有代表性和均衡性。

The undertaking department should, in view of the actual situation, identify or randomly select persons with expertise relevant to the major administrative decision-making to participate in the expert argumentation, and should ensure the representative nature and balance of the composition of the experts participating in the expert argumentation.

專家進行論證後,應當出具書面論證意見,由專家籤名確認。專家對論證意見的科學性負責。

When the expert argumentation is concluded, the participating experts should produce opinions in writing and append their signatures as confirmation. The participating experts shall be accountable for the scientific nature of the opinions.

決策承辦單位應當對專家論證意見歸類整理,對合理意見應當予以採納;未予採納的,應當說明理由。

The undertaking department should classify and organize the opinions of the experts and adopt any reasonable opinions. If any opinions are not adopted, the reasons therefore should be explained.

專家論證意見及採納情況應當向社會公布。

The opinions of the participating experts and the situation regarding their adoption should be made public to society.

 

 

第三十七條重大行政決策方案草案公布後,決策承辦單位應當根據重大行政決策對公眾影響的範圍、程度等採用座談會、協商會、開放式聽取意見等方式,廣泛聽取公眾和社會各界的意見和建議。

Article 37. After publishing a major administrative decision-making plan, the undertaking department should, in light of the scope and degree of impact the major administrative decision will have on the general public, adopt methods such as convening discussion forums, holding consultations, listening to opinions in an open manner, etc., to extensively listen to the opinions and suggestions of the general public and people from all walks of life.

公眾參與的範圍、代表的選擇應當保障受影響公眾的意見能夠獲得公平的表達。

The scope of participation by the general public and the selection of participating representatives should be determined to ensure fair expression of opinions by those in the general public who would be affected by the decision-making.

決策承辦單位應當將公眾對重大行政決策的意見和建議進行歸類整理,對公眾提出的合理意見應當採納;未予採納的,應當說明理由。

The undertaking department should classify and organize the opinions and suggestions of the general public on the major administrative decision-making and adopt the reasonable suggestions of the general public. For those opinions that are not adopted, the reasons for not adopting them should be explained.

公眾意見及採納情況應向社會公布。

The opinions of the general public and the situation regarding their adoption should be made public to society.

 

 

第三十八條重大行政決策有下列情形之一的,應當舉行聽證會:

Article 38. A hearing should be held under any one of the following circumstances concerning major administrative decision-making:

(一)涉及公眾重大利益的;

(二)公眾對決策方案有重大分歧的;

(三)可能影響社會穩定的;

(四)法律、法規、規章規定應當聽證的。

(1) When it involves a major interest of the general public;

(2) When the general public has major differences on the decision-making plan;

(3) When it might influence social stability; or

(4) When laws, regulations or rules stipulate that a hearing should be held.

 

 

第三十九條重大行政決策方案草案經政府分管負責人審核後,由行政首長決定提交政府常務會議或者政府全體會議討論。

Article 39. After being examined and endorsed by the government official responsible for the matter, the draft plan for a major administrative decision shall be submitted it to the executive meeting or the plenary meeting of the government for discussion, as decided by the chief executive of the government.

政府常務會議或者政府全體會議審議重大行政決策方案草案,應遵循以下程序:

When considering the draft plan for a major administrative decision, the executive meeting or the plenary meeting of the government should follow the following agenda:

(一)決策承辦單位作決策方案草案說明;

(二)政府法制部門作合法性審查或者論證說明;

(三)會議其他組成人員發表意見;

(四)決策事項的分管負責人發表意見;

(五)行政首長最後發表意見。 

 

(1) Explanation of the draft decision plan by the undertaking department;

(2) Presentation by the legislative affairs department of the government on the examination and expert argumentation of the lawfulness of the draft plan;

(3) Views expressed by other participants at the meeting;

(4) Statement by the government official responsible for the decision-making matter;and

(5) A final statement by the chief executive of the government.

 

 

第四十條重大行政決策在集體審議的基礎上由行政首長作出決定。

Article 40. Major administrative decisions shall be decided by the chief executive on the basis of collective consideration.

行政首長可以對審議的事項作出同意、不同意、修改、暫緩或者再次審議的決定。

The chief executive may make a decision to approve, not approve, revise, postpone, or reconsider the matter being considered.

作出暫緩決定超過1年的,方案草案退出重大決策程序。

When a decision is postponed for more than one year, the draft plan in question shall be withdrawn from the procedure for major administrative decision-making.  

行政首長的決定與會議組成人員多數人的意見不一致的,應當說明理由。

When the decision of the chief executive of the government is not consistent with the opinion of the majority of the participants at the meeting, an explanation of his reasons should be provided.

政府常務會議或者政府全體會議,應當記錄重大行政決策方案的討論情況及決定,對不同意見應當特別載明。

The executive meeting or plenary meeting of the government should record the discussions and decisions on the draft plans of major administrative decision-making; different opinions should be especially recorded with clarity.

 

 

第四十一條重大行政決策事項依法需要報上級人民政府批准或者依法應當提請同級人民代表大會及其常務委員會審議決定的,縣級以上人民政府提出決策意見後,按程序報上級人民政府批准或者依法提請同級人民代表大會及其常務委員會審議決定。

Article 41. If according to law a major administrative decision-making matter needs to be submitted to the higher-level people’s government for approval, or according to law should be submitted to the people’s congress at the same level or its standing committee for consideration and decision, then after a decision-making opinion is made on that matter by a people’s government at the county level or above, it shall be submitted, in accordance with procedures, to the higher-level people’s government for approval, or according to law shall be submitted to the people’s congress at the same level or its standing committee for consideration and decision.

 

 

第四十二條由行政機關作出決定的重大行政決策,決策機關應當在作出決定之日起20日內,向社會公布重大行政決策結果。

Article 42. When a decision is made by an administrative organ on a major administrative decision-making, the decision-making organ should, within 20 days after the decision is made, make public to society the result of the major administrative decision-making.

 

 

第四十三條決策機關應當通過跟蹤調查、考核等措施對重大行政決策的執行情況進行督促檢查。

Article 43. Decision-making organs should conduct supervision and examination of the implementation of major administrative decisions by such means as follow-up investigation, examination and evaluation.

決策執行機關應當根據各自職責,全面、及時、正確地貫徹執行重大行政決策。

The decision- implementing organs should comprehensively, promptly and correctly implement the major administrative decisions according to their respective authority.

監督機關應當加強對重大行政決策執行的監督。

The supervision organs should strengthen their supervision over the implementation of major administrative decisions.

決策執行機關、監督機關及公民、法人或者其他組織認為重大行政決策及執行有違法或者不適當的,可以向決策機關提出。

If they believe a major administrative decision and its implementation are violating the law or inappropriate, the decision-implementing organ, the supervisory organs, or citizens, legal persons or other organizations may raise the issue to the decision-making organ.

決策機關應當認真研究,並根據實際情況作出繼續執行、停止執行、暫緩執行或者修訂決策方案的決定。

The decision-making organ should seriously study the case and decide in light of the actual situation if implementation of the decision should be continued, stopped or suspended, or if the decision should be revised.

 

 

第四十四條決策機關應當定期對重大行政決策執行情況組織評估,並將評估結果向社會公開。

Article 44. The decision-making organs should regularly organize evaluation of the implementation of major administrative decisions and make the evaluation results public to society.

 

 

 

 

第二節制定規範性文件

Section 2. Formulating Normative Documents

第四十五條本規定所稱規範性文件是指除政府規章以外,行政機關和法律、法規授權的組織制定的,涉及公民、法人和其他組織權利義務,在一定時期內反覆適用,具有普遍約束力的行政公文。

Article 45. Normative documents as referred to in these Provisions means the administrative documents (besides government rules) involving the rights and obligations of citizens, legal persons or other organizations that are formulated by administrative organs and organizations authorized by law and regulations and that for a certain time are repeatedly applicable and universally binding.

 

 

第四十六條涉及兩個以上政府工作部門職權範圍內的事項,應當由本級人民政府制定規範性文件,或者由有關部門聯合制定規範性文件。

Article 46. Matters involving the authority of two or more functional departments of the government should be regulated by normative documents formulated by the people’s government at the same level or normative documents formulated jointly by the departments concerned.

政府工作部門制定規範性文件涉及群眾切身利益、社會關注度高的事項及重要涉外事項,應當事先請示本級人民政府;政府工作部門聯合制定的重要規範性文件發布前應當經本級人民政府批准。

When formulating normative documents involving the vital interests of the people, matters with a high degree of social attention, or important matters of foreign affairs, the functional departments of the government should first seek instructions from the people’s government at the same level. Important normative documents formulated jointly by the functional departments of the government should be approved by the people’s government at the same level before being issued.

議事協調機構、部門派出機構、部門內設機構不得制定規範性文件。

The consultative and coordinating organs, assigned organs or internal units of the functional departments may not formulate normative documents.

 

 

第四十七條規範性文件不得創設行政許可、行政處罰、行政強制、行政收費等事項。

Article 47. No administrative licenses, administrative punishment, administrative coercion, administrative fee collecting or other such matters may be established through normative documents.

規範性文件對實施法律、法規、規章作出的具體規定,不得與所依據的規定相牴觸;沒有法律、法規、規章依據,規範性文件不得作出限制或者剝奪公民、法人或者其他組織合法權利或者增加公民、法人和其他組織義務的規定。

The concrete provisions made in normative documents concerning the implementation of laws, regulations and rules may not contradict the provisions on which the normative documents are based. Except as provided by laws, regulations or rules, a normative document may not make provisions that will limit or deprive the lawful rights of citizens, legal persons or other organizations or increase the obligations of citizens, legal persons or other organizations.

 

 

第四十八條制定規範性文件應當採取多種形式廣泛聽取意見,並經制定機關負責法制工作的機構進行合法性審查,由制定機關負責人集體審議決定。

 

Article 48. When formulating normative documents, opinions should be extensively sought through various forms, and the lawfulness of the normative documents should be examined by the organs in charge of legislative work of the formulating organs, and shall be collectively considered and decided by the responsible persons of the formulating organs.

規範性文件涉及重大行政決策的,還應當適用重大行政決策程序。

When a normative document involves major administrative decision-making, the major administrative decision-making procedure also should apply.

 

 

第四十九條實行規範性文件登記制度。

Article 49. A normative documents registration system shall be implemented.

對縣級以上人民政府及其工作部門制定的規範性文件,實行統一登記、統一編號、統一公布。

Normative documents formulated by people's governments at the county level and above

and their functional departments shall be subject to unified registration, unified

numbering (of file numbers) and unified promulgation.

具體辦法由省人民政府另行制定。

Concrete measures in this regard shall be formulated separately by the Provincial People’s Government.

 

 

第五十條規範性文件應當自公布之日起30日後施行;但是公布後不立即施行將有礙規範性文件施行的,可以自公布之日起施行。

Article 50. Normative documents should come into effect 30 days after their promulgation. However, if failing to implement a normative document immediately after its promulgation will impede its implementation, it may come into effect as of the day it is promulgated.

 

 

第五十一條規範性文件有效期為5年。

Article 51. Normative documents shall be valid for five years.

標註「暫行」、「試行」的,有效期為2年。

Those marked as 「for temporary implementation」 and 「for trial implementation」 shall be valid for two years.

有效期滿的,規範性文件自動失效。

Normative documents shall automatically become invalid upon expiration.

制定機關應當在規範性文件有效期屆滿前6個月內進行評估,認為需要繼續施行的,應當重新公布;需要修訂的,按制定程序辦理。

The formulating organ should conduct an evaluation of a normative document within six months before its expiration. If it believes it is necessary to continue the implementation of that normative document, the document should be promulgated anew. If revision of the normative document is necessary, it shall be done in accordance with the procedure for formulating normative documents.

 

 

第五十二條縣級以上人民政府法制部門應當建立規範性文件資料庫和網上檢索系統,及時公布經登記的現行有效的規範性文件和已經失效的規範性文件目錄,方便公民、法人或者其他組織查詢、下載。

Article 52. The legislative affairs department of a people's government at the county level or above should establish a database and an online retrieval system for normative documents and promptly publish a catalogue of the registered normative documents that are currently in force or expired to facilitate the retrieval and downloading of those documents by citizens, legal persons or other organizations.

 

 

第五十三條公民、法人或者其他組織認為規範性文件違法的,可以向有關人民政府法制部門提出審查申請。

Article 53. If they believe a normative document violates the law, citizens, legal persons or other organizations may apply to the legislative affairs department of the relevant people’s government for examination.

接到申請的政府法制部門應當受理,並在收到申請之日起30日內作出處理,並將處理結果書面告知申請人。

The legislative affairs department that has received the application should accept the case and handle it within 30 days of receipt of the application and inform the applicants in writing of the result of the case.

 

 

 

 

 

 

第四章行政執法程序

Chapter IV. Administrative Enforcement Procedure

第一節一般規定

Section 1. General Provisions

第五十四條本規定所稱行政執法,是指行政機關依據法律、法規和規章,作出的行政許可、行政處罰、行政強制、行政給付、行政徵收、行政確認等影響公民、法人或者其他組織權利和義務的具體行政行為。

Article 54. Administrative enforcement as referred to in these Provisions means the specific administrative actions conducted by administrative organs in accordance with laws, regulations and rules concerning administrative licensing, administrative punishment, administrative coercion, administrative payment, administrative expropriation, and administrative confirmation that impact the rights and obligations of citizens, legal persons or other organizations.

 

 

第五十五條行政執法依據包括法律、行政法規、地方性法規、規章。

Article 55. The bases for administrative enforcement include laws, administrative regulations, and regulations of a local natureand rules.

行政執法依據應當向社會公開。未經公開的,不得作為行政執法依據。

The bases for administrative enforcement should be made public to society. Anything that has not been made public may not be used as the basis for administrative enforcement.

 

 

第五十六條縣級以上人民政府法制部門應當對本行政區域內具備行政執法資格的主體依法向社會公告。

Article 56. The legislative affairs departments of people's governments at the county level and above should announce to the general public, in accordance with the law, who is qualified to be an agent of administrative enforcement within their respective administrative areas.

行政執法人員應當按照省人民政府規定參加行政執法培訓,經考試合格,並取得行政執法證件,持證上崗。

Administrative enforcement personnel should take part in administrative enforcement training in accordance with the stipulations of the Provincial People’s Government, pass an examination, obtain an administrative enforcement certificate and assume their post with that certificate. 

 

 

第五十七條根據國務院的授權,省人民政府可以決定一個行政機關行使有關行政機關的行政處罰權。

Article 57. Based on authorization by the State Council, the Provincial People's Government may decide that one administrative organ shall exercise the power of administrative punishment for relevant administrative organs.

集中行使行政處罰權的行政機關是本級人民政府直接領導的行政執法部門,具有行政執法主體資格。

An organ that centralizes the exercise of the power of administrative punishment shall be an administrative enforcement department under the direct leadership of the people's government at the same level, and shall have the qualification to be an agent of administrative enforcement

行政處罰權相對集中後,有關行政執法部門不得再行使已被調整出的行政處罰權;繼續行使的,作出的行政處罰無效。

After the power of administrative punishment has been relatively centralized, the relevant administrative enforcement organs may no longer exercise powers of administrative punishment that have been transferred to others; if any organs continue to exercise such powers, the administrative punishment decisions they make shall be null and void.

經國務院批准,省人民政府根據精簡、統一、效能的原則,可以決定一個行政機關行使有關行政機關的行政許可權。

With the approval of the State Council, the Provincial People’s Government may decide, based on the principles of administrative streamlining, unity and efficiency, to permit a single administrative organ to exercise the administrative licensing power for relevant administrative organs.

 

 

第五十八條縣級以上人民政府根據行政管理的需要,可以組織相關行政機關聯合執法。

Article 58. In light of the demands of administrative management, people's governments at the county level and above may organize joint enforcement among relevant administrative organs.

聯合執法中的行政執法決定,由參加聯合執法的行政機關在各自的職權範圍內依法作出,並承擔相應的法律責任。

The decisions of administrative enforcement in a joint enforcement process shall be made by the administrative organs participating in joint enforcement within their respective authority in accordance with the law, and each of them shall bear corresponding legal responsibilities.

 

 

第五十九條行政執法事項需要行政機關內設的多個機構辦理的,該行政機關應當確定一個機構統一受理公民、法人或者其他組織的申請,統一送達行政執法決定。

Article 59. When an administrative enforcement matter needs to be handled by several internal units established in an administrative organ, the administrative organ should designate one unit to receive applications from citizens, legal persons and other organizations and deliver the administrative enforcement decisions in a unified manner.

對涉及兩個以上政府工作部門共同辦理的事項,縣級以上人民政府可以確定一個部門或者政務中心窗口統一受理申請,將相關事項以電子政務方式抄告相關部門,實行網上並聯審批。

When it involves a matter jointly handled by two or more functional departments of a government, a government at the county level or above may designate one department or one window in the government affairs center to accept applications in a unified manner, and copy the relevant matters to relevant units by means of e-government to carry out joint examination and approval online.

 

 

第六十條行政機關辦理行政執法事項,應當健全內部工作程序,明確承辦人、審核人、批准人,按照行政執法的依據、條件和程序,由承辦人提出初審意見和理由,經審核人審核後,由批准人批准決定。

Article 60. When handling administrative enforcement matters, administrative organs should perfect their internal working procedures, and clearly identify persons that are respectively in charge of undertaking, examining and approving matters. In accordance with the basis, conditions and procedures of administrative enforcement, the persons in charge of undertaking matters shall conduct a preliminary examination and provide their opinions and the reasons for them; the persons in charge of examination shall conduct their examination, and then the persons in charge of approval shall give approval or make a decision.

 

 

第六十一條與人民群眾日常生活、生產直接相關的行政執法活動,主要由市州、縣市區行政機關實施。

Article 61. Administrative enforcement actions directly related to people's livelihood and production shall be conducted mainly by administrative organs at the municipality and autonomous prefecture, county, city or district level.

縣級人民政府工作部門在必要時,可以委託鄉鎮人民政府實施行政執法,具體辦法由省人民政府另行制定。

When necessary, the functional departments of people's governments at the county level may entrust, in accordance with the law, people's governments at the town level to implement administrative enforcement. Concrete methods in this regard shall be formulated separately by the Provincial People’s Government.

 

 

第六十二條行政機關在行政執法過程中應當依法及時告知當事人、利害關係人相關的執法事實、理由、依據、法定權利和義務。

Article 62. When carrying out administrative enforcement, administrative organs should promptly inform parties and interested parties about the relevant enforcement facts, reasons, basis and legal rights and obligations, in accordance with the law.

行政執法的告知應當採用書面形式。情況緊急時,可以採用口頭等其他方式。但法律、法規、規章規定必須採取書面形式告知的除外。

A notification of the administrative enforcement should be made in writing. In the event of an emergency, notice may be given orally or by other means except when the laws, regulations and rules provide that notification must be in writing.

 

 

第六十三條行政執法直接影響當事人權利、義務且不屬於必須立即執行的,行政機關應當先採用教育、勸誡、疏導等手段,促使當事人自覺履行法定義務、糾正錯誤。

Article 63. When administrative enforcement will have a direct impact on the rights and obligations of the parties and does not have to be executed immediately, the administrative organs should, first of all, urge the parties to conscientiously fulfill their legal duties and correct their wrongdoings by means of education, persuasion, admonition and guidance.

當事人違法情節輕微,經教育後自覺履行法定義務,且未造成危害後果的,可以不予追究法律責任。

When the legal offences of the parties are light and minimal, the parties have conscientiously fulfilled their legal duties after being educated and there are no harmful consequences arising from the offences, their legal responsibilities need not be pursued.

違法行為輕微並及時糾正,沒有造成危害後果的,不予處罰。

No punishment shall be given for light and minimal legal offences that are corrected promptly and have not caused harmful consequences.

 

 

 

 

第二節程序啟動

Section 2. Initiating the Procedure

第六十四條行政執法程序依法由行政機關依職權啟動,或者依公民、法人和其他組織的申請啟動。

Article 64. Administrative enforcement shall be initiated by administrative organs within their authority in accordance with the law or on the basis of applications made by citizens, legal persons or other organizations.

行政機關依職權啟動程序,應當由行政執法人員填寫有統一編號的程序啟動審批表,報本行政機關負責人批准。

When an administrative organ initiates the procedure within its authority, the administrative enforcement personnel must complete a Form for Examination and Approval of Initiating Procedures, numbered sequentially, and submit it to the responsible person of such administrative organ for approval.

情況緊急的,可以事後補報。

If the circumstances are urgent, such form may be filed after the fact.

公民、法人或者其他組織認為自己的申請事項符合法定條件,可以申請行政機關啟動行政執法程序。

If they believe that the subject matter of their application meets the legal requirements, citizens, legal persons or other organizations may request administrative organs to initiate administrative enforcement procedures.

 

 

第六十五條行政機關對當事人提出的申請,應當根據下列情況分別作出處理:

Article 65. Administrative organs should handle the applications of the parties as specified respectively in the following circumstances:

(一)申請事項依法不屬於本行政機關職權範圍的,應當即時作出不予受理的決定,並告知當事人向有關行政機關申請;

(1) If according to law, the subject matter of an application is not within the administrative organ’s authority, a decision to not accept the application should be made promptly and the parties should be advised to apply to the relevant administrative organ;

(二)申請材料存在可以當場更正的錯誤的,應當允許當事人當場更正;

(2) If there are mistakes in the application materials that can be corrected on the spot, the parties should be allowed to correct them on the spot;

(三)申請材料不齊全或者不符合法定形式的,應噹噹場或者在5日內一次告知當事人需要補正的全部內容,逾期不告知的,自收到申請材料之日起即為受理;當事人在限期內不作補充的,視為撤回申請;

(3) If the application materials are not complete or not in conformity with the format required by the law, the parties should be given, on the spot or within five days, a one-time notice of all the contents that need to be supplemented or corrected. If no notice is given within the time limit, the application shall be deemed to have been accepted on the day on which the application materials were received. If the parties fail to provide the supplemental materials within the time limits, the application shall be deemed to have been withdrawn; or

(四)申請事項屬於本行政機關職權範圍,申請材料齊全、符合法定形式,或者當事人按照本行政機關的要求提交全部補正申請材料的,應當受理當事人的申請。

(4) If the matters of the applications are within the authority of the administrative organs, the application materials are complete and in conformity with the format required by the law, or the parties have supplemented and corrected all the application materials according to the requirement of the administrative organs, the applications of the parties should be accepted.

行政機關受理或者不受理當事人申請的,應當出具加蓋本行政機關印章和註明日期的書面憑證。

The administrative organs should provide dated certificates affixed with the seals of the administrative organs certifying that the applications of the parties have been accepted or not accepted by the administrative organs.

 

 

 

 

第三節調查和證據

Section 3. Investigation and Evidence

第六十六條行政程序啟動後,行政機關應當調查事實,收集證據。

Article 66. Administrative organs should investigate the facts and collect evidence after the administrative procedure is initiated.

行政機關執法人員在調查時,執法人員不得少於2人,並應當向當事人或者有關人員出示行政執法證件,在調查記錄中予以記載。

When carrying out an investigation, the number of enforcement personnel of the administrative organ assigned to the case may not be less than two and they shall show the parties or relevant persons their administrative enforcement ID, and enter it into the record of the investigation.

行政機關執法人員不出示行政執法證件的,當事人或者有關人員有權拒絕接受調查和提供證據。

If the enforcement personnel of an administrative organ fail to show their administrative enforcement ID, the parties or relevant persons have the right to refuse to be investigated or provide evidence.

 

 

第六十七條當事人應當配合行政機關調查,並提供與調查有關的材料與信息。

Article 67. The parties should cooperate with investigations by administrative organs and provide materials and information relevant to the investigation.

知曉有關情況的公民、法人或者其他組織應當協助行政機關的調查。

Citizens, legal persons or other organizations that have relevant information should assist investigations by administrative organs.

公民協助行政機關調查,其所在單位不得扣減工資;沒有工作單位的,因協助調查造成的誤工損失,由行政機關按當地上年度職工日平均工資給予補助。

The employer of a citizen who assists an investigation by an administrative organization may not take deductions from or reduce such citizen’s wages for the time it takes. If a citizen does not have an employer but has suffered losses due to not being able to work while assisting the investigation, the administrative organ shall subsidize him at the rate of the previous year’s average daily wage of a local worker.

因協助調查產生的其他合理費用由行政機關承擔。

The reasonable expenditures incurred in his assisting the investigation shall be borne by the administrative organ.

 

 

第六十八條行政機關應當採取合法的手段和依照法定的程序,客觀、全面收集證據,不得僅收集對當事人不利的證據。

Article 68. Administrative organs should objectively and comprehensively collect all evidence by lawful means and in accordance with the legal procedures, and may not only collect evidence detrimental to the parties.

 

 

第六十九條行政執法證據包括:(一)書證;(二)物證;(三)當事人陳述;(四)證人證言;(五)視聽資料;(六)鑑定結論;(七)勘驗筆錄、現場筆錄。

Article 69. Administrative enforcement evidence includes:

(1) Written evidence;

(2) Material evidence;

(3) Statements of the parties;

(4) Testimony of witnesses;

(5) Audio and video materials;

(6) Laboratory test findings; and 

(7) Written inquest records and written records of field investigations.

 

 

第七十條下列證據材料不得作為行政執法決定的依據:

Article 70. The following evidence may not be used as the basis for administrative enforcement decisions:

(一)嚴重違反法定程序收集的;

(1) Evidence collected by seriously violating legal procedures;

(二)以非法偷拍、非法偷錄、非法竊聽等手段侵害他人合法權益取得的;

(2) Evidence obtained by using illegal hidden cameras, illegal hidden tape recorders, illegal bugging or other means that violate the lawful rights and interests of other people;

(三)以利誘、欺詐、脅迫、暴力等不正當手段取得的;

(3) Evidence obtained by inappropriate means such as inducement, fraud, coercion or violence;

(四)沒有其他證據印證、且相關人員不予認可的證據的複製件或者複製品;

(4) Duplicates or copies of evidence that are not corroborated by other evidence and are not confirmed by relevant persons;

(五)被技術處理而無法辨認真偽的;

(5) Evidence the authenticity of which cannot be determined due to the technical treatment it has undergone;

(六)不能正確表達意志的證人提供的證言;

(6) Testimony provided by witnesses who lack competence to express themselves correctly;

(七)在中華人民共和國領域以外形成的未辦理法定證明手續的;

(7) Evidence formed outside the territory of the People’s Republic of China that has not been certified through legal procedures; and

(八)不具備合法性和真實性的其他證據材料。

(8) Other evidence materials that lack lawfulness and authenticity.

 

 

第七十一條作為行政執法決定依據的證據應當查證屬實。

Article 71. Evidence used as the basis of administrative enforcement decisions should be examined to prove its truthfulness and certified as authentic.

當事人有權對作為定案依據的證據發表意見,提出異議。

The parties have the right to express their opinions on and put forward objections to evidence that is used as the basis of a decision in the case.

未經當事人發表意見的證據不能作為行政執法決定的依據。

Evidence that has not been commented on by the parties may not be used as the basis for administrative enforcement decisions.

 

 

第七十二條行政機關對依職權作出的行政執法決定的合法性、適當性負舉證責任。

Article 72. When acting within their authority, administrative organs shall bear the burden of proof of the lawfulness and appropriateness of their administrative enforcement decisions.

行政機關依申請作出行政執法決定的,當事人應當如實向行政機關提交有關材料,反映真實情況。

When administrative enforcement decisions are made by administrative organs in response to a request, the parties should truthfully submit relevant materials to the administrative organs and provide truthful information.

行政機關經審查認為其不符合法定條件的,由行政機關負舉證責任。

If an administrative organ believes an application does not conform to legal requirements, the burden of proof shall be borne by the administrative organ.

 

 

第七十三條行政機關在作出行政執法決定之前,應當告知當事人、利害關係人享有陳述意見、申辯的權利,並聽取其陳述和申辯。

Article 73. Administrative organs should inform the parties and interested parties that they have the right to make statements and present their case, and should listen to their statements and pleadings before making decisions on administrative enforcement. 

對於當事人、利害關係人的陳述和申辯,行政機關應予以記錄並歸入案卷。

Administrative organs should record the statements and arguments of the parties and

interested parties and enter them into the case files.

對當事人、利害關係人提出的事實、理由和證據,行政機關應當進行審查,並採納其合理的意見;不予採納的,應當說明理由。

Administrative organs should examine the facts, reasons, and evidence provided by the parties and interested parties, and adopt opinions that are reasonable. When opinions are not adopted, the reasons should be explained.

 

 

第七十四條具有下列情形之一的,行政機關在作出行政執法決定前應當舉行聽證會:

Article 74. Before making decisions on administrative enforcement, administrative organs should hold hearings under any one of the following circumstances:

(一)法律、法規、規章規定應當舉行聽證會的;

(1) A hearing is required by laws, regulations or rules;

(二)行政機關依法告知聽證權利後,當事人、利害關係人申請聽證的;

(2) After being informed about their right to a hearing, the parties and interested parties have applied for a hearing;

(三)行政機關認為必要的;

(3) An administrative organ believes a hearing is necessary; or

(四)當事人、利害關係人申請,行政機關認為確有必要的。

(4) Upon application by the parties or interested parties, the administrative organs believe it is really necessary to hold a hearing.

 

 

 

 

第四節決定

Section 4. Decisions

第七十五條一般行政執法決定應當由行政機關主要負責人或者分管負責人決定。

Article 75. Decisions on ordinary administrative enforcement matters should be decided by the principal responsible persons of the administrative organs or the government officials responsible for the matters.

重大行政執法決定應當由行政機關負責人集體討論決定。

Decisions on major administrative enforcement matters should be decided through collective discussion by the responsible persons of the administrative organs.

對涉及經濟社會發展全局、影響公共利益以及專業性、技術性強的重大行政執法事項,應當經專家論證或評審以後,作出決定。

Major administrative enforcement matters that involve the overall situation of economic and social development, affect public interests or involve a high degree of expertise or technicality should be decided following argumentation or examination and appraisal by experts.

 

 

第七十六條行政執法決定自送達之日起生效。

Article 76. A decision on administrative enforcement shall come into force on the day it is delivered.

行政執法決定附條件或者附期限的,應當載明效力的條件或者期限。

When a decision on administrative enforcement is subject to conditions or time limits, the conditions or time limits to effectiveness should be expressly stated.

 

 

第七十七條行政執法決定文書應當載明以下事項:

Article 77. An administrative enforcement decision document should state the following matters:

(一)當事人的基本情況;

(二)事實以及證明事實的證據;

(三)適用的法律規範;

(四)決定內容;

(五)履行的方式和時間;

(六)救濟的途徑和期限;

(七)行政機關的印章與日期;

(八)其他應當載明的事項。

(1) The basic information concerning the parties;

(2) The facts and evidence that prove the facts;

(3) The applicable laws and norms;

(4) The contents of the decision;

(5) The manner and the time for implementation;

(6) The channels and time limits for remedies;

(7) The seal of the administrative organ and date; and

(8) Other matters that should be expressly stated.

行政執法決定文書應當採用製作式;適用簡易程序的,可以採用格式化文書。

Administrative enforcement decision documents should be made separately for each case. When summary procedures are applicable, form documents may be used.

 

 

第七十八條行政執法決定文書應當充分說明決定的理由,說明理由包括證據採信理由、依據選擇理由和決定裁量理由。

Article 78. Administrative enforcement decision documents should contain full explanations of the reasons for the decisions. The explanations of the reasons should include reasons for admitting the evidence, reasons for the selection of evidence and reasons for the discretion used in deciding the cases.

行政執法決定文書不說明理由,僅簡要記載當事人的行為事實和引用執法依據的,當事人有權要求行政機關予以說明。

When the administrative enforcement decision documents have only briefly recorded the facts of the parties』 actions and cite the basis for enforcement but contain no explanation of the reasons, the parties have the right to request the administrative organs for explanations.

 

 

第七十九條行政機關應當建立行政執法案卷。

Article 79. Administrative organs should establish case files for administrative enforcement cases.

公民、法人或者其他組織可以查閱與其相關的行政執法案卷,但是依法應當保密的除外。

Citizens, legal persons or other organizations may retrieve and read the administrative enforcement case files concerning them except for those that should be kept confidential according to law.

 

 

 

 

第五節期限

Section 5. Time Limits

第八十條法律、法規、規章對行政執法事項有明確期限規定的,行政機關必須在法定的期限內辦結。

Article 80. When there are clear provisions in the laws, regulations and rules on the time limits of administrative enforcement matters, administrative organs must conclude the matters within the time limits stipulated by the law.

行政機關應當通過優化工作流程,提高辦事效率,使實際辦結的行政執法期限儘可能少於法定的期限。

Administrative organs should, by means of optimizing their work flow and enhancing their operational efficiency, try their best to make the time used for actually concluding administrative enforcement matters shorter than the time limits stipulated by law.

 

 

第八十一條法律、法規、規章對行政執法事項以及非行政許可的行政審批事項沒有規定辦理期限的,實行限時辦結制度,行政機關應當按照下列規定限時辦結:

Article 81. When laws, regulations and rules do not stipulate a time limit for an administrative enforcement matter or a matter concerning the administrative approval of a non-administrative licensing nature, a system of limiting the time for concluding the matter shall be implemented. The administrative organs should comply with the following time limits:

(一)辦理的事項只涉及一個行政機關的,行政機關應當自受理申請之日起20日內辦結;20日內不能辦結的經本行政機關負責人批准,可以延長10日,並應當將延長期限的理由告知申請人;

(1) If the matter at issue only involves one administrative organ, the administrative organ should conclude the matter within 20 days of accepting the application. If it can not be concluded within 20 days, an extension of 10 days may be granted with the approval of the responsible person in the administrative organ, and the reason for the extension should be explained to the applicant;

(二)辦理的事項涉及兩個以上部門的,行政機關應當自受理申請之日起45日內辦結;45日內不能辦結的,經本級人民政府負責人批准,可以延長15日,並應當將延長期限的理由告知申請人;

(2) If the matter at issue involves two or more administrative organs, the administrative organs should conclude the matter within 45 days of accepting the application. If it cannot be concluded within 45 days, an extension of 15 days may be granted with the approval of the responsible person of the people’s government at the same level, and the reason for the extension should be explained to the applicant;

(三)依法應當先經下級行政機關審查或者經上級行政機關批准的事項,負責審查或者批准的行政機關應當在受理之日起20日內審查或者批准完畢;

(3) For matters that should be examined first by administrative organs at a lower level or approved by administrative organs at a higher level, the administrative organs responsible for the examination or approval of the matters should conclude their examination or approval within 20 days of accepting a case; and

(四)行政機關依職權啟動的行政執法行為,應當自程序啟動之日起60日內辦結;60日內不能辦結的,經本機關負責人批准,可以延長30日,並應當將延長期限的理由告知當事人。

(4) Administrative enforcement actions initiated within their authority by administrative organs should be concluded within 60 days of initiating the procedures. If the actions cannot be concluded within 60 days, an extension of 30

days may be granted with the approval of the responsible persons in the administrative organs, and the reason for the extension shall be explained to the parties.

 

 

第八十二條行政機關之間辦理請示、報告、詢問、答覆、商洽工作等內部行政事務,應當按照簡化辦事程序,提高辦事效率的要求,承諾辦結期限,並向社會公開。

Article 82. Internal matters such as seeking instructions, reporting, inquiring, replying and carrying out consultations among administrative organs should be done in accordance with the requirements of streamlining their work procedure and enhancing their work efficiency. Administrative organs shall make a commitment to a time limit and make it public to society.

 

 

第八十三條依法不需要對申請材料的實質內容進行核實的事項,申請人提交的申請材料齊全、符合法定形式的,行政機關應噹噹場辦理,當場作出書面決定。

Article 83. When applicants have submitted complete materials in the legally required format with respect to matters that, according to law, do not need an examination of the substantive contents of the application materials, administrative organs should handle the applications on the spot and make written decisions right there and then.

 

 

第八十四條行政機關應當按照高效便民的原則和本規定的要求,具體確定本機關每項行政執法事項、非行政許可的行政審批事項、內部行政事務的辦理時限,並報本級人民政府備案。

Article 84. Administrative organs should, in accordance with the principles of being highly efficient and convenient for the people as well as the requirement of these Provisions, establish in specific terms every administrative enforcement matter, non-administrative licensing administrative approval matter and the time limit for handling internal administrative matters, and submit them to the people’s government at the same level for the record.

辦理的事項涉及兩個以上部門的,本級人民政府應當明確規定該事項的辦理流程和各部門的辦理時限。

If the matter to be handled involves two or more departments, the people’s government at the same level should clearly stipulate the work flow of that matter and the time limits for the work to done by each department.

行政機關應當將經本級人民政府備案的每項行政執法事項、非行政許可的行政審批事項、內部行政事務的辦理時限分解到本機關具體的工作機構和崗位,並編制行政事項辦理流程時限表,向社會公布。

Administrative organs should break down each of the administrative enforcement matters, non-administrative licensing administrative approval matters and the time limits for handling internal administrative matters that have been submitted to the people’s government at the same level for the record, distribute the break-downs to specific functional units and posts of the administrative organs, develop a table of the work flow and time limits for handling the administrative matters, and make the table public to society.

 

 

第八十五條行政機關作出行政執法決定,依法需要聽證、招標、拍賣、檢驗、檢測、檢疫、鑑定、專家評審和公示的,所需時間不計算在規定的期限內。

Article 85. When in the course of making administrative enforcement decisions, administrative organs are required by law to hold hearings, public biddings or auctions, conduct tests and examinations, engage in testing and monitoring, establish quarantines, conduct authentications or expert examinations or make public announcements, the time required by such activities shall not count against the legal time limits.

行政機關應當將所需時間書面告知當事人。

Administrative organs should inform the parties in writing of the time actually needed.

 

 

第八十六條行政機關不得不履行法定職責或者拖延履行法定職責。

Article 86. Administrative organs may not refuse to perform their legal duties and responsibilities or procrastinate in performing their legal duties and responsibilities.

行政機關在法定期限內,非因法定或者正當事由未依職權或者未依申請啟動行政執法程序的,屬於不履行法定職責。

If an administrative organ fails, for reasons other than a legal requirement or a proper reason, to initiate an administrative enforcement procedure on its own authority or in response to a request within the legal time limit, it is liable for not performing its legal duties and responsibilities.

行政機關在法定期限內,非因法定或者正當事由,雖啟動行政執法程序但是未及時作出行政執法決定的,屬於拖延履行法定職責。

If an administrative organ initiated the administrative enforcement procedure within the legal time limit but failed, for reasons other than a legal requirement or a proper reason, to make a timely administrative enforcement decision, it shall be considered to be a procrastination in performing its legal duties and responsibilities.

 

 

 

 

第六節簡易程序

Section 6. Summary Procedures

第八十七條對事實簡單、當場可以查實、有法定依據且對當事人合法權益影響較小的事項,行政機關可以適用簡易程序作出行政執法決定,法律、法規對簡易程序的適用範圍另有規定的,從其規定。

Article 87. On matters where the facts are simple and can be checked and confirmed on the spot, that have a legal basis and that will have a relatively minor effect on the lawful rights and interests of the parties, administrative organs may make administrative enforcement decisions by using summary procedures. If laws or regulations have other provisions on the scope of the use of summary procedures, those provisions shall prevail.

 

 

第八十八條行政機關對適用簡易程序的事項可以口頭告知當事人行政執法決定的事實、依據和理由,並當場聽取當事人的陳述與申辯。

Article 88. Administrative organs may orally inform the parties about the facts, basis and the reasons for administrative enforcement decisions on matters where summary procedures are used and listen to the statements and arguments of the parties on the spot.

當事人提出的事實、理由或者證據成立的,行政機關應當採納。不採納的應當說明理由。

When the facts, reasons or evidence put forward by the parties are tenable, the administrative organs should accept them. For those that are not accepted, the reasons should be explained.

 

 

第八十九條適用簡易程序的,可以當場作出行政執法決定。

Article 89. Administrative enforcement decisions may be made on the spot when the summary procedures are used.

行政執法人員當場作出行政執法決定的,應當報所屬機關備案。

When decisions are made on the spot by administrative enforcement personnel, they should be filed for the record with the administrative organs where such personnel work.

行政執法決定可以以格式化的方式作出。

Form documents may be used for administrative enforcement decisions.

 

 

 

 

第七節裁量權基準

Section 7. Standards for Administrative Discretion

第九十條本規定所稱裁量權基準,是指行政機關依職權對法定裁量權具體化的控制規則。

 

Article 90. Standards for administrative discretion as referred to in these Provisions means the controlling rules made by administrative organs within their authority in order to make their discretionary powers under the law more specific.

 

 

第九十一條法律、法規和規章規定行政機關有裁量權的,應當制定裁量權基準,對裁量權予以細化、量化。

Article 91. When laws, regulations or rules stipulate that an administrative organ has discretionary power, standards for exercising such administrative discretion should be formulated to detail and quantify the discretionary power.

裁量權基準由享有裁量權的行政機關制定,或者由縣級以上人民政府制定。

The standards for administrative discretion shall be formulated by the administrative organs that have the discretionary power, or by people’s governments at the county level and above.

裁量權基準的制定程序,按照規範性文件的制定程序辦理。

The procedure for formulating the standards for administrative discretion shall follow the procedures for formulating normative documents.

裁量權基準應當向社會公開。

The standards for administrative discretion should be made public to the society.

上級行政機關已經制定裁量權基準的,下級行政機關原則上不再制定適用範圍相同的裁量權基準。

When the administrative organs at a higher level have already formulated the standards for administrative discretion, the administrative organs at a lower level shall not, in principal, also formulate standards for administrative discretions with the same scope of application.

行政機關應當遵守裁量權基準。

Administrative organs should comply with the standards for administrative discretion.

 

 

第九十二條行政機關應當根據下列情形,制定裁量權基準:

Article 92. When formulating standards for administrative discretion, the administrative organs should take into consideration the following circumstances:

(一)所依據的法律、法規和規章規定的立法目的、法律原則;

(1) The legislative purpose of and legal principles stipulated by the underlying law, regulations and rules;

(二)經濟、社會、文化等客觀情況的地域差異性;

(2) Regional differences in the economic, social, cultural and other objective conditions;

(三)管理事項的事實、性質、情節以及社會影響;

(3) The facts, nature, circumstances and social impact of the matters under management; and

(四)其他可能影響裁量權合理性的因素。

(4) Other factors that might affect the reasonableness of the exercise of administrative discretionary power.

 

 

 

 

 

 

第五章 特別行為程序和應急程序

Chapter V. Procedures for Special Actions and Emergency Response

第一節行政合同

Section 1. Administrative Contracts

第九十三條本規定所稱行政合同,是指行政機關為了實現行政管理目的,與公民、法人或者其他組織之間,經雙方意思表示一致所達成的協議。

Article 93. Administrative contracts as referred to in these Provisions are agreements concluded by administrative organs, in order to achieve their goals of administrative management, with citizens, legal persons and other organizations through consensus reached by both parties.

行政合同主要適用於下列事項:

Administrative contracts shall mainly be used for the following matters:

(一)政府特許經營;

(1) Operations licensed by the government;

(二)國有土地使用權出讓;

(2) Assignment of the right to use state-owned land;

(三)國有資產承包經營、出售或者出租;

(3) The contracting, sale or lease of state-owned assets;

(四)政府採購;

(4) Government procurement;

(五)政策信貸;

(5) Credit provided due to government policy;

(六)行政機關委託的科研、諮詢;

(6) Scientific research and consultancy projects entrusted by the administrative organs; and

(七)法律、法規、規章規定可以訂立行政合同的其他事項。

(7) Other matters for which administrative contracts may be concluded as prescribed by the laws, regulations and rules.

 

 

第九十四條訂立行政合同應當遵循競爭原則和公開原則。

Article 94. Administrative contracts should be concluded in accordance with the principles of competition and openness.

訂立行政合同一般採用公開招標、拍賣等方式。招標、拍賣適用《中華人民共和國招標投標法》、《中華人民共和國拍賣法》、《中華人民共和國政府採購法》等有關法律、法規、規章規定。

Administrative contracts shall generally be concluded by such means as public bidding or auctions. The provisions of the Bidding Law of the People’s Republic of China, Auction Law of the People’s Republic of China, Government Procurement Law of the People’s Republic of China and other relevant laws, regulations and rules shall be applicable to the procedures for bidding and auctions.

法律、法規、規章對訂立行政合同另有規定的,從其規定。

If laws, regulations and rules have provided otherwise for the conclusion of administrative contracts, those provisions shall apply.

 

 

第九十五條行政合同應當以書面形式籤訂。

Article 95. Administrative contracts should be in written form and signed.

 

 

第九十六條行政合同依照法律、法規規定須經其他行政機關批准或者會同辦理的,經過其他行政機關批准或者會同辦理後,行政合同才能生效。

Article 96. When an administrative contract has to be approved by or handled jointly with other administrative organs according to the provisions of law or administrative regulations, such administrative contract may become effective only after it is approved or handled jointly by the other administrative organs.

 

 

第九十七條行政機關有權對行政合同的履行進行指導和監督,但是不得對當事人履行合同造成妨礙。

Article 97. Administrative organs have the right to carry out guidance and supervision of the performance of administrative contracts, but may not impede the performance of the contracts by the parties.

 

 

第九十八條行政合同受法律保護,行政機關不得擅自變更或者解除。

Article 98. Administrative contracts are protected by the law. Administrative organs may not modify or terminate any administrative contract without authorization.

 

 

 

 

第二節行政指導

Section 2. Administrative Guidance

第九十九條本規定所稱行政指導,是指行政機關為實現特定的行政目的,在其法定的職權範圍內或者依據法律、法規、規章和政策,以指導、勸告、提醒、建議等非強制性方式,引導公民、法人和其他組織作出或者不作出某種行為的活動。

Article 99. Administrative guidance as referred in these Provisions means administrative actions taken by an administrative organ to guide citizens, legal persons and other organizations to take or not to take certain actions by providing guidance, persuasion, reminders, suggestions or other non-coercive means within the administrative organ’s legal authority or in accordance with the law, regulations, rules or policies and so as to achieve specific administrative objectives.

 

 

第一百條當事人有權自主決定是否接受、聽從、配合行政指導。行政機關在實施行政指導的過程中,不得採取或者變相採取強制措施迫使當事人接受行政指導,並不得因當事人拒絕接受、聽從、配合行政指導而對其採取不利措施。 

Article 100. A party has the right to decide by himself whether to accept, listen to or cooperate with administrative guidance. In the process of conducting administrative guidance, administrative organs may not openly or covertly adopt coercive measures to force the party to accept the administrative guidance, and may not take measures unfavorable to the party just because the party has refused to accept, listen to, or cooperate with the administrative guidance.

 

 

第一百零一條行政指導主要適用於下列情形:

Article 101. Administrative guidance is mainly applicable to the following circumstances:

(一)需要從技術、政策、安全、信息等方面幫助當事人增進其合法利益;

(1) When it is necessary to assist the parties in respect of techniques, policies, safety, or information to help them enhance their lawful interests;

(二)需要預防當事人可能出現的妨害行政管理秩序的違法行為;

(2) When it is necessary to prevent parties』 potential unlawful actions that are harmful to the administrative management order; and

(三)其他需要行政機關實施行政指導的情形。

(3) Other circumstances where it is necessary for administrative organs to carry out administrative guidance.

 

 

第一百零二條行政指導採取以下方式實施:

Article 102. Administrative guidance shall be provided using the following methods:

(一)制定和發布指導、誘導性的政策;

(二)提供技術指導和幫助;

(三)發布信息;

(四)示範、引導、提醒;

(五)建議、勸告、說服;

(六)其他指導方式。

(1) Formulating and issuing policies of a guiding and leading nature;

(2) Providing technical guidance and assistance; (3) Publicizing information;

(4) Showcasing, leading and reminding;

(5) Proving suggestions, advice and persuasion; and

(6) Other methods of giving guidance.

 

 

第一百零三條實施行政指導可以採取書面、口頭或者其他合理形式。當事人要求採取書面形式的,行政機關應當採取書面形式。

Article 103. Administrative guidance may be provided in written form, oral form or other reasonable forms. When the parties demand the guidance be provided in writing, administrative organs should put it in writing.

 

 

第一百零四條行政機關可以主動實施行政指導,也可以依當事人申請實施行政指導。

Article 104. Administrative organs may conduct administrative guidance on their own initiative or in response to a party’s application.

 

 

第一百零五條行政指導的目的、內容、理由、依據、實施者以及背景資料等事項,應當對當事人或者公眾公開,涉及國家秘密和依法受到保護的商業秘密或者個人隱私的除外。

Article 105. Matters such as the purposes, contents, reasons, basis, executors and background information for administrative guidance should be disclosed to the parties or the general public, except those involving state secrets, commercial secrets that are protected according to the law or the privacy of individuals.

 

 

第一百零六條實施行政指導涉及專業性、技術性問題的,應當經過專家論證,專家論證意見應當記錄在案。

Article 106. When administrative guidance involves matters of a professional or technical nature, expert argumentation should be conducted and the opinions of the participating experts should be recorded in the files.

 

 

第一百零七條行政機關實施重大行政指導,應當採取公布草案、聽證會、座談會、開放式聽取意見等方式,廣泛聽取公民、法人或者其他組織的意見。聽取意見的程序參照行政決策程序有關規定。 

Article 107. When conducting major administrative guidance, administrative organs should extensively listen to the opinions of citizens, legal persons and other organizations by means of publishing the draft guidance, holding hearings, discussion forums, listening to opinions in an open manner, etc. The procedures for listening to opinions shall be followed with reference to the relevant provisions of the procedures for administrative decision-making.

 

 

第一百零八條行政機關實施行政指導,應當告知當事人有自由選擇的權利,當事人有權陳述意見。

Article 108. When conducting administrative guidance, administrative organs should inform the parties they have the right of free choice and the right to state their opinions.

行政機關應當認真聽取、採納當事人合理、可行的意見。

Administrative organs should conscientiously solicit the opinions of the parties and accept those that are reasonable and feasible.

 

 

 

 

第三節行政裁決

Section 3. Administrative Adjudication

第一百零九條本規定所稱行政裁決,是指行政機關根據法律、法規的授權,處理公民、法人或者其他組織相互之間發生的與其行政職權密切相關的民事糾紛的活動。

Article 109. Administrative adjudication as referred to in these Provisions means those actions taken by administrative organs, as authorized by law and regulations, to deal with civil disputes that occur among citizens, legal persons and other organizations and that are closely related to their administrative responsibilities and duties.

 

 

第一百一十條公民、法人或者其他組織申請行政裁決,可以書面申請,也可以口頭申請。口頭申請的,行政機關應噹噹場記錄申請人的基本情況、行政裁決請求、申請行政裁決的主要事實、理由和時間。

Article 110. When applying for administrative adjudication, citizens, legal persons and other organizations may do so in writing. They may also do so orally. When the application is made orally, the administrative organ should make a record of the basic information of the applicant, the request for administrative adjudication, the main facts and reasons and the time of the application for administrative adjudication.

行政機關收到公民、法人或者其他組織申請後,應當在5日內審查完畢,並根據下列情況分別作出處理:

After receiving an application from citizens, legal persons or other organizations, the administrative organ should finish its examination of the application within five days, and handle it as specified respectively in the following circumstances:

(一)申請事項屬於本機關管轄範圍內的,應當受理,受理後5日內,應當將申請書副本或者申請筆錄複印件發送給被申請人;

(1) If the matters in the application fall in the jurisdictional scope of the administrative organ, the application should be accepted. A copy of a written application or photocopy of the written record of an oral application should be delivered to the respondent within five days of accepting the application;

(二)申請事項不屬於本機關管轄範圍內的,應當告知申請人向有關行政機關提出;

(2) If the matters in the application do not fall within the jurisdictional scope of the administrative organ, the applicant should be informed to submit its application to the competent administrative organ; and

(三)申請事項依法不能適用行政裁決程序解決的,不予受理,並告知申請人。

(3) If the matters in the application may not, according to the law, be settled by using the procedure of administrative adjudication, the case shall not be accepted and the applicant shall be so informed.

 

 

第一百一十一條被申請人應當自收到申請書副本或者申請筆錄複印件之日起10日內,向行政機關提交書面答覆及相關證據材料。

Article 111. Within 10 days of the receipt of a copy of the written application or a photocopy of the written record of an oral application, the respondent should submit to the administrative organ a written reply and relevant evidentiary materials.

行政機關應當在收到被申請人提交的書面答覆之日起5日內,將書面答覆副本發送申請人。

Within five days of the receipt of the written reply submitted by the respondent, the administrative organ should deliver a copy of the written reply to the applicant.

申請人、被申請人可以到行政機關查閱、複製、摘抄案卷材料。

The applicant and the respondent may go to the administrative organ to retrieve and read, duplicate or copy excerpts of the materials in the case file.

 

 

第一百一十二條行政機關審理行政裁決案件,應當由2名以上工作人員參加。

Article 112. When handling a case of administrative adjudication, the administrative organ should have two or more staff members participating.

雙方當事人對主要事實沒有爭議的,行政機關可以採取書面審查的辦法進行審理。

If there is no dispute between the two parties over the major facts of the case, the administrative organ may handle the case by examining the written documents.

雙方當事人對主要事實有爭議的,行政機關應當公開審理,充分聽取雙方當事人的意見,依法不予公開的除外。

If there are disputes between the two parties over the major facts of the case, the administrative organ should handle the case publicly and fully listen to the opinions of both parties, except in cases that by law may not be made public.

行政機關認為必要時,可以實地調查核實證據;對重大、複雜的案件,申請人提出要求或者行政機關認為必要時,可以採取聽證的方式審理。

If the administrative organ believes it to be necessary, a field investigation may be carried out to check the evidence. In major and complex cases, if the applicant raises the request or if the administrative organ believes it is necessary, the case may be handled by means of holding hearings.

行政機關應當先行調解,調解不成的,依法作出裁決。

The administrative organ should mediate first; if mediation is not successful, an adjudication shall be rendered in accordance with the law.

 

 

第一百一十三條行政機關作出裁決後應當製作行政裁決書。行政裁決書應當載明:

Article 113. After rendering an adjudication, the administrative organ should produce an administrative adjudication document. The administrative adjudication document should expressly state:

(一)雙方當事人的基本情況;

(二)爭議的事實;

(三)認定的事實;

(四)適用的法律規範;

(五)裁決內容及理由;

(六)救濟的途徑和期限;

(七)行政機關的印章和日期;

(八)其他應當載明的事項。

(1) The basic information about the two parties;

(2) The facts of the dispute;

(3) The established facts;

(4) The applicable laws and norms;

(5) The contents and reasons of the adjudication;

(6) The channels and time limits for remedies;

(7) The seal of the administrative organ and the date of the adjudication; and

(8) Other matters that should be expressly stated.

 

 

第一百一十四條行政機關應當自受理申請之日起60日內作出裁決,情況複雜的,經本行政機關主要負責人批准,可以延長30日作出裁決,並應當將延長期限告知申請人。

Article 114. Administrative organs should make adjudications within 60 days after applications are accepted. If the circumstances are complicated, an adjudication may be postponed for 30 days with the approval of the principal responsible persons of the administrative organs, and the applicant should be informed about the extended time limits.

 

 

 

 

第四節行政調解

Section 4. Administrative Mediation

第一百一十五條本規定所稱行政調解,是指行政機關為化解社會矛盾、維護社會穩定,依照法律、法規、規章和有關規定,居間協調處理公民、法人或者其他組織相互之間民事糾紛的活動。

Article 115. Administrative mediation as referred to in these Provisions means actions taken by the administrative organs to coordinate and handle civil disputes among citizens, legal persons and other organizations in accordance with the provisions of the laws, regulations, rules and relevant provisions for resolving social tensions and safeguarding social stability.

行政機關調解行政爭議不適用本規定。

These Provisions shall not apply to the mediation of administrative disputes by administrative organs

 

 

第一百一十六條行政機關應當遵循自願、合法、公正的原則,及時進行行政調解。

Article 116. Administrative organs shall promptly carry out administrative mediation in accordance with the principles of being voluntary, lawful and just.

行政機關可以根據公民、法人或者其他組織的申請進行行政調解,也可以主動進行行政調解。

Administrative organs may carry out mediation on the basis of applications made by citizens, legal persons or other organizations. They may also initiate administrative mediations on their own initiative.

 

 

第一百一十七條同時符合下列條件的民事糾紛,行政機關應當進行調解:

Article 117. Administrative organs should carry out mediation in civil disputes that meet all the following conditions:

(一)與行政機關職責相關的;

(二)民事糾紛雙方同意調解的; 

(三)法律、法規、規章沒有禁止性規定的。

(1) The dispute relates to the authority of the administrative organs;

(2) Both parties to the civil disputes agree to the mediation; and

(3) There is no provision prohibiting mediation in the laws, regulations or rules.

 

 

第一百一十八條行政機關收到公民、法人或者其他組織請求調解民事糾紛的申請後,經審查符合條件的,應當及時告知民事糾紛另一方;另一方同意調解的,應當受理並組織調解。

Article 118. After it has received an application from a citizen, legal person or other organization requesting mediation in a civil dispute and an examination has shown that the application meets all the conditions, an administrative organ should promptly inform the other party to the dispute. If the other party agrees to the mediation, the case should be accepted and mediation should be organized.

不符合條件或者一方不同意調解的不予受理,並向申請人說明理由。

A case shall not be accepted if fails to meet all the conditions or if one of the parties does not agree to the mediation. The reasons therefor shall be explained to the applicant.

 

 

第一百一十九條民事糾紛雙方自願調解的,行政機關應當指派具有一定法律知識、政策水平和實際經驗的工作人員主持調解。

Article 119. If both parties to a civil dispute wish to have mediation, the administrative organ concerned should assign a staff member who possesses a certain degree of legal knowledge, policy aptitude and actual experience to preside over the mediation.

 

 

第一百二十條行政機關調解人員應當在查明事實、分清是非的基礎上,根據糾紛雙方特點和糾紛性質、難易程度、發展變化的情況,採取多種方式,做好說服疏導工作,引導、幫助糾紛雙方達成調解協議。

Article 120. The mediating personnel of an administrative organ should adopt various ways and means, on the basis of clarifying the facts and clearly distinguishing right from wrong, and in light of the characteristics of the two parties to the dispute as well as the nature, level of difficulty, and development of the dispute, to do a good job of persuading, guiding, leading and helping the parties to a dispute to reach agreement through mediation.

行政機關應當通過調解活動防止糾紛激化。

Administrative organs should use mediation to prevent intensification of disputes.

調解應當製作筆錄。一般應當在30日內調結。

Written records should be kept of mediations. A mediation should generally be concluded within 30 days.

 

 

第一百二十一條調解達成協議的,根據民事糾紛雙方的要求或者需要,可以製作調解協議書。調解協議書應當有民事糾紛雙方和調解人員的籤名,並加蓋行政機關印章。調解協議書一式3份,行政機關和協議雙方各執一份。

Article 121. When an agreement is reached through mediation, a mediation agreement document may be produced in accordance with the request or need of the parties. The mediation agreement document should be signed by the parties to the civil dispute and the mediation personnel, and be affixed with the seal of the administrative organ concerned. The mediation agreement shall be in triplicate, and the administrative organ and each party to the agreement shall keep one copy.

民事糾紛雙方當事人應當履行調解協議。

The parties to a civil dispute should perform the mediation agreement.

調解沒有達成協議的,民事糾紛雙方可依法提起民事訴訟。

If mediation fails to yield an agreement, the parties to a civil dispute may file a civil lawsuit in accordance with the law.

 

 

 

 

第五節行政應急

Section 5. Administrative Emergency Response

第一百二十二條行政機關採取行政應急措施應對自然災害、事故災難、公共衛生事件和社會安全事件等突發事件,除適用《中華人民共和國突發事件應對法》等應急法律、法規、規章的有關規定外,還適用本節的規定。

Article 122. When administrative organs adopt administrative contingency measures to cope with emergencies such as natural disasters, accidental catastrophes, public health incidents and public safety incidents, aside from the relevant provisions of the Emergency Response Law of the People’s Republic of China and other emergency laws, regulations and rules, the provisions of this Section shall also apply.

 

 

第一百二十三條各級人民政府和縣級以上人民政府有關部門應當制定突發事件應急預案,建立健全突發事件監測制度和預警制度。

Article 123. People’s governments at all levels and the relevant functional departments of people’s governments at the county level and above should formulate contingency plans for emergencies, and establish and perfect systems for emergency surveillance and early warning.

可以預警的自然災害、事故災難或者公共衛生事件即將發生或者發生的可能性增大時,縣級以上人民政府應當根據法定和規定的權限和程序,發布相應級別的警報,決定並宣布有關地區進入預警期,啟動應急預案,及時、有效採取措施,控制事態發展。

When natural disasters, accidental catastrophes or public health incidences for which early warnings can be given are about to occur, or the likelihood of their occurrence has increased, people’s governments at the county level and above should issue an appropriate level of warning in accordance with the legal and designated authority and procedures, decide on and declare that relevant areas are subject to an early warning, initiate emergency response plans, and promptly and effectively adopt measures to bring the situation under control.

 

 

第一百二十四條突發事件發生後,行政機關為應對突發事件依法作出行政決策,制定發布決定、命令,採取行政徵用、行政強制、行政指導等應急處置措施,根據應對突發事件的需要,可以靈活確定上述行政應急行為的步驟、方式、形式、順序和時限,變通或者部分省略有關行政程序。

Article 124. After the occurrence of emergency incidents, administrative organs shall make administrative decisions regarding the response to the emergency incidents in accordance with the law, formulate and release decisions and orders, and adopt emergency executive measures such as administrative requisition, administrative coercion and administrative guidance. The steps, modalities, formats, sequences and time limits of the above-mentioned administrative emergency actions may be determined flexibly in light of the demand of responding to the emergency, and the relevant administrative procedures may be changed or partially omitted.

採取影響公民、法人和其他組織權益的行政應急處置措施時,應當履行表明身份、告知事由、說明理由等程序義務。

When adopting administrative emergency response executive measures that will affect the rights and interests of citizens, legal persons or other organizations, the obligations under relevant administrative procedures such as clearly showing one’s ID, providing information about the matters in question, clearly explaining the reasons, etc. shall be carried out.

突發事件的威脅和危害得到控制或者消除後,行政機關應當停止執行行政應急程序。縣級以上人民政府作出應對突發事件的決定、命令,應當報本級人民代表大會常務委員會備案。

After the threats and damage from an emergency incident are brought under control or eliminated, administrative organs should stop the execution of the administrative emergency response procedures. The decisions and orders made and executed by people’s governments at the county level and above for responding to the emergency incidents should be filed for the record with the standing committee of the people’s congress at the same level.

 

 

第一百二十五條行政機關及其工作人員實施行政應急行為,不得超越職權、濫用職權、徇私枉法。

Article 125. When executing administrative emergency response actions, administrative organs and their staff members may not exceed their authority, abuse their powers or bend the law for personal interests.

行政機關採取行政應急措施,應當與突發事件可能造成的社會危害的性質、程度和範圍相適應;有多種措施可供選擇的,應當選擇有利於最大程度地保護公民、法人和其他組織權益的措施。 

The administrative emergency response measures taken by administrative organs should be commensurate with the nature, degree and scope of the social damage that might be caused by an emergency incident. When there are multiple alternatives to choose from, those measures conducive to maximizing protection of the rights and interests of citizens, legal persons and other organizations should be chosen.

 

 

第一百二十六條縣級以上人民政府及其有關工作部門應當建立應急管理專家諮詢組織,為行政應急提供決策建議、專業諮詢和技術支持,必要時參加突發事件的應急處置工作。

Article 126. People’s governments at the country level and above and their relevant functional departments should establish emergency management expert advisory organizations to provide the administrative emergency response operations with decision-making recommendations, professional advice and technical support, and to participate in the management of the emergency incident if necessary.

行政機關作出行政應急決策、採取應急處置和救援措施時,應當聽取有關專家的意見,實行科學決策,科學應對。

When making administrative emergency response decisions and taking emergency response executive actions and rescue measures, administrative organs should listen to the opinions of relevant experts before making decisions and responses in a scientific manner.

 

 

第一百二十七條行政機關應當按照有關規定及時、客觀、真實地向上級機關報告突發事件信息,並向有關地區和部門通報。有關單位和人員不得遲報、謊報、瞞報、漏報突發事件信息。

Article 127. Administrative organs should promptly, objectively and truthfully report to their superior organs any information concerning the emergency incident in accordance with the relevant rules, and inform the relevant areas and departments. The administrative organs concerned and their staff members may not delay in reporting or falsely report information concerning the emergency incident or hide or omit facts in their reporting.

行政機關應當按照有關規定,通過廣播、電視、報刊、網絡等各種媒體,採取授權發布、散發新聞稿、組織報導、接受記者採訪、舉行新聞發布會等多種方式,統一、準確、及時地向社會公開發布突發事件發生、發展和應急處置的信息。

Administrative organs should, in accordance with relevant rules, publicly release to society any information concerning the occurrence, development and contingency management of an emergency incident in a unified, accurate and timely manner through radio broadcasts, television, newspapers, magazines, the Internet and other media and by means of authorizing public announcements, issuing press releases, organizing news coverage, giving press interviews, holding press conferences, etc.

行政機關應對突發事件的決定、命令應當向社會公布。

Decisions and orders made by administrative organs in response to an emergency incident should be made public to society.

 

 

第一百二十八條行政機關和突發事件發生地的基層組織及有關單位,應當動員、組織公民、法人或者其他組織參加應急救援和處置工作,要求具有特定專長的人員為處置突發事件提供服務,鼓勵公民、法人和其他組織為應對突發事件提供支持。

Article 128. Administrative organs and grassroots organizations and relevant units at the place where an emergency incident has occurred should mobilize and organize citizens, legal persons and other organizations to take part in the emergency response disaster relief and damage-alleviation work, request people with particular expertise to provide services in response to the emergency incident, and encourage citizens, legal persons and other organizations to provide support to cope with the emergency incident.

公民、法人和其他組織有義務參與突發事件應對工作,應當服從人民政府發布的決定、命令,配合行政機關採取的應急處置措施,積極參加應急救援和處置工作。

Citizens, legal persons or other organizations have the duty to participate in the work of responding to an emergency incident. They should comply with the decisions and orders issued by the people’s government, cooperate with the emergency response measures taken by the administrative organs, and take an active part in the emergency relief and alleviation work.

 

 

第一百二十九條行政機關為應對突發事件徵用單位和個人的財產,在使用完畢或者突發事件應急處置結束後,應當及時返還。財產被徵用或者徵用後毀損、滅失的,應當給予補償。

Article 129. Property of units or individuals that has been requisitioned by administrative organs in response to an emergency incident should be returned promptly after it has served its purpose or after the emergency alleviation work in response to the emergency incident has been concluded. Compensation should be made for any requisitioned property that was damaged or lost because of such requisitioning.

 

 

 

 

 

 

第六章 行政聽證

Chapter VI. Administrative Hearings

第一節一般規定

Section 1. General Stipulations

第一百三十條行政聽證應當公開舉行,涉及國家秘密和依法受到保護的商業秘密、個人隱私的除外。

Article 130. Administrative hearings should be held in an open manner except when state secrets, commercial secrets that are protected in accordance with the law, or the privacy of individuals are involved.

 

 

第一百三十一條聽證主持人應當具備相應的法律知識和專業知識。聽證主持人應當經政府法制部門統一組織培訓。

Article 131. Persons who preside over hearings should have corresponding legal knowledge and professional knowledge. Persons who preside over hearings should be trained by the legislative affairs department of the people’s government in a unified way.

聽證主持人由行政機關負責人指定。行政機關直接參與行政決策方案制定的人員不得擔任該行政決策聽證主持人。行政機關調查人員不得擔任該行政執法聽證主持人。

Persons who preside over hearings shall be designated by the responsible persons in the administrative organs. No person in an administrative organ who has directly participated in formulating an administrative decision-making plan may preside over the hearings for that specific administrative decision-making. The investigation personnel of an administrative organ may not preside over the hearings for that specific administrative enforcement matter.

 

 

第一百三十二條聽證主持人行使下列職權:

Article 132. Persons who preside over hearings shall exercise the following functions and authority:

(一)指揮聽證會的進行;

(二)維持聽證會秩序;

(三)指定記錄員;

(四)其他應當由聽證主持人行使的職權。

(1) Conducting the proceedings of the hearing;

(2) Maintaining the order of the hearing;

(3) Appointing the recorder; and

(4) Other functions and authority that should be exercised by persons who preside over a hearing.

 

 

第一百三十三條聽證記錄員負責聽證會的記錄以及其他與聽證會有關的事項。

Article 133. The recorder shall be responsible for making a record of the hearing and other matters relevant to the hearing.

記錄員應當對聽證過程作準確、全面的記錄。

The recorder should make an accurate and comprehensive record of the hearing proceedings.

 

 

第一百三十四條行政機關以及有關單位和個人不得採取欺騙、賄賂、脅迫等不正當手段,操縱聽證結果。 

Article 134. Administrative organs and relevant organizations and individuals may not manipulate results of the hearings by fraud, bribery, coercion or other improper means.

聽證主持人不得與當事人、利害關係人及其他聽證參與人單方接觸。

The person presiding over a hearing may not have ex parte contact with the parties, interested parties or other participants in the hearing.

採取欺騙、賄賂、脅迫等不正當手段操縱聽證結果的,其聽證無效,應當重新聽證。 

When the results of a hearing are manipulated by fraud, bribery, coercion or other improper means, the hearings shall be null and void and a new hearing should be held.

 

 

 

 

第二節行政決策聽證會

Section 2. Administrative Decision-Making Hearings

第一百三十五條行政機關舉行行政決策聽證會,應當在聽證會舉行前15日公告以下事項:

Article 135. Administrative organs should, 15 days before holding a hearing on an administrative decision-making matter, notify the public of the following matters:

(一)舉行聽證會的時間、地點;

(二)聽證的事項;

(三)公眾參加聽證會的報名時間、報名方式。

(1) The time and place of the hearing;

(2) The subject matter of the hearing; and

(3) The time and method for the general public to register to attend the hearing.

 

 

第一百三十六條聽證會參加人應當通過自願報名的方式產生,並具有廣泛的代表性。報名參加聽證會的公眾人數較多,需要選擇聽證會代表的,行政機關應當隨機選擇公眾代表參加聽證會。

Article 136. Participation in a hearing should be decided by means of voluntary registration, and have broad representation. When the number of people who have registered to participate in a hearing is relatively large and representatives of the public need to be selected to attend the hearing, the administrative organ should randomly select representatives of the general public to participate in the hearing.

報名參加聽證會的人數不多的,行政機關應當讓所有報名者參加聽證會,行政機關也可以邀請有關公眾代表參加聽證會。

When the number of people who have registered to participate in a hearing is not large, the administrative organ should let all registered applicants participate in the hearing. The administrative organ may also invite relevant representatives of the public to participate in the hearing.

聽證舉行前10日,應當告知聽證代表擬作出行政決策的內容、理由、依據和背景資料。 

Ten days before holding a hearing, the representatives participating in the hearing should be informed about the contents, reasons, and basis and the background information of the proposed administrative decision to be made.

 

 

第一百三十七條聽證會按照下列步驟進行:

Article 137. A hearing shall proceed in accordance with the following steps:

(一)主持人宣布聽證會開始;

(1) The person presiding over the hearing shall declare the hearing is called to order;

(二)記錄員查明聽證會參加人是否到會,並宣布聽證會的內容和紀律; 

(2) The recorder shall check on whether the participants in the hearing are present, and announce the contents and discipline of the hearing;

(三)決策承辦單位工作人員陳述;

(3) A staff member of the undertaking department shall make a statement;

(四)聽證會參加人依次陳述;

(4) Participants in the hearing shall make statements in turn; and

(五)聽證會參加人之間、聽證會參加人與決策承辦單位工作人員之間圍繞聽證事項進行辯論。

(5) Discussion of the subject matters of the hearing shall take place among participants in the hearing and between participants in the hearing meeting and staff members of the undertaking department.

 

 

第一百三十八條聽證會參加人陳述意見應當遵守合理的時間要求,聽證會參加人在規定的時間內未能詳盡發表的意見,可以以書面形式提交給決策承辦單位。

Article 138. When making statements at a hearing, participants should comply with reasonable time limits. If a participant cannot fully express his opinion within the stipulated time limit, he may submit a statement in writing to the undertaking department.

 

 

第一百三十九條聽證會應當製作筆錄,如實記錄發言人的觀點和理由,也可以同時進行錄音和錄像。聽證會筆錄應當經聽證會參加人確認無誤後籤字或者蓋章。

Article 139. Written records of a hearing shall be made to faithfully record the views and reasons of the speakers. Audio and video recordings may also be made at the same time. The written records of a hearing should be signed by the participants or stamped with their seals after being examined and confirmed by them for correctness.

行政機關應當充分考慮、採納聽證參加人的合理意見;不予採納的,應當說明理由。意見採納情況應當向社會公布。

Administrative organs should fully consider and adopt reasonable opinions of hearing participants. When opinions are not adopted, the reasons should be explained. The situation with respect to the adoption of opinions should be made public to society.

 

 

 

 

第三節行政執法聽證會

Section 3. Administrative Enforcement Hearings

第一百四十條行政機關舉行行政執法聽證會,應當在聽證會舉行7日前將聽證會的事項書面通知當事人、利害關係人。 

Article 140. When holding an administrative enforcement hearing, administrative organs should notify the parties and interested parties in writing seven days before holding the hearing, about the subject matters of the hearing.

通知應當載明以下內容:

(一)當事人、利害關係人名稱或者姓名;

(二)聽證主要事項;

(三)聽證會的時間、地點。

The notice should expressly state the following contents:

(1) The names of the parties and interested persons;

(2) The main subject matters of the hearing; and

(3) The time and venue of the hearing.

參加行政執法聽證會的當事人、利害關係人人數較多的,應當按照本規定確定代表人。

If the number of parties and interested persons attending an administrative enforcement hearing is relatively large, representatives for them shall be determined in accordance with these Provisions.

舉行涉及重大公共利益的行政執法聽證會,應當有一定比例的公眾代表參加,公眾代表的產生適用行政決策聽證會的有關規定。

When administrative enforcement hearings involve major public interests, a certain proportion of representatives of the general public should participate. The relevant provisions concerning administrative decision-making hearings shall apply to the way the representatives of the general public are selected.

 

 

第一百四十一條當事人、利害關係人在聽證會中可以依法進行陳述、申辯和質證,查閱、複製、摘抄聽證會材料。

Article 141. During the hearing, parties and interested parties may make statements, defend themselves, examine the evidence, and refer to, duplicate or make excerpts from the hearing materials in accordance with the law.

當事人、利害關係人在聽證會中應當遵守聽證會紀律。 

Parties and interested parties should comply with hearing discipline during hearings.

 

 

第一百四十二條聽證會按照下列步驟進行:

Article 142. Hearings shall proceed in accordance with the following steps:

(一)主持人宣布聽證會開始;

(1) The person presiding over the hearing shall declare the hearing is called to order;

(二)記錄員查明當事人、利害關係人和調查人員是否到會,並宣布聽證會的內容和紀律;

(2) The recorder shall check on whether the parties, interested parties and investigation personnel are present, and announce the content and discipline of the hearing;

(三)調查人員、當事人、利害關係人依次發言;

(3) The investigation personnel, parties and interested parties shall make statements in turn;

(四)出示證據,進行質證;

(4) The evidence shall be exhibited and examined;

(五)調查人員、當事人、利害關係人對爭議的事實進行辯論;

(5) The investigation personnel, parties and interested persons shall debate the disputed facts; and

(六)調查人員、當事人、利害關係人依次最後陳述意見。

(6) The investigation personnel, parties and interested parties shall make their final statements of their opinions in turn.

 

 

第一百四十三條行政機關調查人員、當事人、利害關係人在聽證會結束後,應噹噹場閱讀聽證筆錄,經確認無誤後籤字或者蓋章。

Article 143. Investigation personnel of the administrative organs, parties and interested parties should read the written records of the hearing on the spot after the hearing is concluded, and sign the record or put their seals on the written record after confirming that the record is correct.

行政機關調查人員、當事人、利害關係人有權對記錄中的錯誤提出修改意見。

Investigative personnel of the administrative organs, parties and interested parties have the right to put forward opinions about correcting mistakes in the records.

聽證主持人應當自聽證會結束之日起2日內,根據聽證筆錄提出處理建議,報行政機關決定。

The person who presides over a hearing should, within two days after the conclusion of the hearing, put forward suggestions for handling the case on the basis of the written record and submit them to the administrative organ for its decision.

行政機關應當根據聽證筆錄,作出行政執法決定。未經聽證會質證的證據,不能作為作出行政執法決定的依據。

Administrative organs should make their administrative enforcement decisions on the basis of the written records of the hearings. Evidence that is not examined at a hearing cannot be used as the basis for making an administrative enforcement decision.

 

 

第一百四十四條聽證會結束後,行政執法決定作出前,行政機關調查人員發現新的證據,可能改變事實認定結果的,應當重新聽證。

Article 144. If, after the conclusion of a hearing and before the administrative enforcement decision is made, the investigation personnel of an administrative organ discover new evidence that might change the result of the establishment of the facts, a new hearing should be held.

 

 

 

 

 

 

第七章 行政公開

Chapter VII. Open Administration

第一百四十五條行政機關應當將主動公開的政府信息,通過政府公報、政府網站、新聞發布會以及報刊、廣播、電視等便於公眾知曉的方式公開。

Article 145. Administrative organs should make public government information that is to be disclosed on their own initiative through government gazettes, government websites and press conferences, as well as newspapers, magazines, radio broadcasts, television and other means that will facilitate public understanding.

 

 

第一百四十六條縣級以上人民政府應當以政府公報和指定的政府網站為本級政府統一的政府信息發布平臺。

Article 146. People’s governments at the county level and above should make government gazettes and designated government websites the unified platform for releasing government information for the government at the same level.

下列政府信息必須在縣級以上人民政府的政府公報和指定的政府網站上公布:

The following government information must be made public in government gazettes and on designated government websites of people’s governments at the county level and above:

(一)縣級以上人民政府及其工作部門制定的規範性文件;
  (二)本規定確定的重大行政決策結果;
  (三)《中華人民共和國政府信息公開條例》確定的其他應當主動公開的重點政府信息。 

(1) Normative documents formulated by people’s governments at the county level and above and their functional departments;

(2) The result of any major decision-making made pursuant to these Provisions; and

(3) Other key government information that should be disclosed on the government’s own initiative identified in the Regulations of the People’s Republic of China on Open Government Information.

在政府公報上公布的規範性文件文本為標準文本。縣級以上人民政府及其工作部門制定的規範性文件未在政府公報、指定的政府網站上公布的,不得作為實施行政管理的依據,對公民、法人或者其他組織沒有約束力。

The texts of normative documents published in government gazettes shall be the official texts. Normative documents formulated by people’s governments at the county level and above and their functional departments that have not been published in government gazettes or designated government websites may not be used as the basis for performing administrative management and shall not be binding on citizens, legal persons or other organizations.

 

 

第一百四十七條行政機關公開政府信息的場所和設施包括:

Article 147. The sites and facilities for making government information public include:

(一)各級人民政府在國家檔案館、公共圖書館設置的政府信息查閱場所;
  (二)各級人民政府及其工作部門設立的政府服務中心、辦事大廳;
  (三)各級人民政府及其工作部門設立的公共查閱室、資料索取點、信息公開欄、電子信息屏等。 

(1) Sites for retrieving and reading government information set up by people’s governments at all levels in state archives and public libraries;

(2) Service centers and transaction halls established by governments at all levels and their functional departments; and

(3) Public retrieving and reading rooms, sites for accessing government materials, open information bulletin boards and electronic information screens set up by people’s governments at all levels and their functional departments.

各級人民政府及其工作部門設立的信息公開查閱場所,應當放置政府公報,並配置可查閱政府網站的電子設備,方便公眾查閱政府信息,索取相關資料。 

Sites for retrieving and reading open government information set up by people’s governments at all levels and their functional departments should be equipped with government gazettes as well as the electronic equipment that is needed for retrieving and reading information on government websites to facilitate the retrieval and reading of government information and the acquisition of relevant materials by the general public.

 

 

第一百四十八條除行政機關主動公開的政府信息外,公民、法人或者其他組織可以根據自身生產、生活、科研等特殊需要,向行政機關申請獲取相關政府信息。行政機關收到政府信息公開申請後應當依法作出答覆。

Article 148. In addition to the government information made public by the administrative organs on their own initiative, citizens, legal persons and other organizations may, based on the special needs of such matters as their own production, life, scientific and technical research, request and obtain relevant government information from the administrative organs. After receiving requests for open government information, the administrative organs should respond to the requests in accordance with the law.

 

 

第一百四十九條行政機關召開涉及公眾切身利益、需要公眾廣泛知曉和參與的行政會議,可以公開舉行,允許公民、法人或者其他組織出席旁聽。但是會議內容涉及依法不應公開的政府信息的,不得公開舉行。

Article 149. Administrative meetings of administrative organs on matters concerning the vital interests of the general public that need to be extensively known and participated in by the general public may be held in an open manner to allow citizens, legal persons and other organizations to attend and observe the meeting. However, if the content of a meeting involves government information that should not be made public according to the law, the meeting may not be held in an open manner.

 

 

第一百五十條公民、法人和其他組織認為行政機關不依法履行政府信息公開義務的,可以向上級行政機關、監察機關或者政府信息公開工作主管部門舉報。收到舉報的機關應當予以調查處理。

 Article 150. If they believe that an administrative organ has failed to fulfill its obligation to disclose government information in accordance with the law, citizens, legal persons and other organizations may report the failure to the administrative organ at the next higher level, the supervision organs or the departments in charge of the work of open government information. The organ that receives such a report should investigate and handle the matter.

公民、法人或者其他組織認為行政機關在政府信息公開工作中的具體行政行為侵犯其合法權益的,可以依法申請行政複議或者依法提起行政訴訟。

If they believe that an administrative organ has infringed their lawful rights and interests by certain specific administrative actions in the work of open government information, citizens, legal persons and other organizations may apply for administrative review in accordance with the law, or file an administrative lawsuit in accordance with the law.

 

 

第一百五十一條行政機關應當採取措施,加快電子政務建設,推進政府上網工程,擴大政府網上辦公範圍。

Article 151. Administrative organs should adopt measures to accelerate the construction of e-government, promote government Internet projects and expand the scope of government work online.

除法律、法規、規章有禁止規定以外,行政機關實施行政管理均可以通過網際網路與公民、法人或者其他組織聯繫,但是一方以電子文檔實施法律行為,應當徵得對方同意。

Except when laws, regulations and rules have prohibitive provisions, administrative organs may have contacts through internet with citizens, legal persons and other organizations in the course of performing administrative management. However, if a party is to perform legal actions by using electronic documents, the consent of the other party should be obtained.

在電子政務活動中,行政機關與公民、法人或者其他組織的電子籤章與書面籤章具有同等的法律效力。

In e-government activities, the electronic signatures or seals of administrative organs and citizens, legal persons and other organizations shall have the same legal effect as their signatures or seals on written documents.

 

 

 

 

 

 

第八章 行政監督

Chapter VIII. Administrative Supervision

第一百五十二條縣級以上人民政府應當加強政府層級監督,健全完善政府層級監督制度,創新政府層級監督機制和方式。

Article 152. People’s governments at the county level and above should strengthen hierarchical supervision, perfect the system of government hierarchical supervision, and create new mechanisms and modalities of government hierarchical supervision.

監察、審計等專門監督機關應當切實履行法定職責,依法加強專門監督。各級行政機關應當自覺接受監察、審計等專門監督機關的監督。

Special supervision organs such as supervision and auditing departments should earnestly fulfill their legal functions, and strengthen their special supervision in accordance with the law. Administrative organs at all levels should conscientiously accept supervision by special supervision organs such as the supervision and auditing departments.

 

 

第一百五十三條行政機關應當接受同級人民代表大會及其常委會的監督,接受人民政協的民主監督,依照有關法律的規定接受司法機關的監督,接受新聞輿論和人民群眾的監督。

Article 153. Administrative organs should accept supervision by the people’s congress at the same level and its standing committee, accept democratic supervision by the people’s political consultative conference, accept supervision by the judicial organs in accordance with the provisions of relevant laws, and accept supervision by the press and public opinion as well as the general public.

 

 

第一百五十四條縣級以上人民政府應當加強政府績效管理,逐步建立健全政府績效管理體系,實行政府績效評估,提高行政效能。政府績效評估應當包括行政機關履行職責、行政效率、行政效果、行政成本等內容。

Article 154. People’s governments at the county level and above should strengthen the management of government performance, and gradually establish and perfect the government performance management system to implement government performance assessment and enhance administrative effectiveness. Government performance assessment should include carrying out functions and authority by administrative organs, administrative efficiency, administrative effectiveness, administrative cost, etc.

政府績效評估的標準、指標、過程和結果應當通過適當方式向社會公開。

The standards, targets, processes and results of the government performance assessment should be made public by appropriate means.

政府績效評估應當實行行政機關內部評估與外部評估相結合,通過召開座談會、聘請監督評議員、組織公開評議等多種形式,廣泛聽取公眾和社會各界的意見,由公眾和社會各界代表參與評估。

The government performance assessment should be carried out by combining the internal assessment of the administrative organs with external assessment. Various methods, such as holding discussion forums, engaging supervisory appraisers and organizing open assessment, should be employed to extensively listen to the opinions of the general public and people of all walks of life. Representatives of the general public and people of all walks of life shall participate in the assessment.

 

 

第一百五十五條縣級以上人民政府應當加強對本規定實施情況的監督檢查,及時糾正行政程序違法行為。

 Article 155. People’s governments at the county level and above should strengthen the supervision and inspection of the implementation of these Provisions and promptly correct administrative procedure actions that violate the law.

監督檢查的主要方式:

The principal methods of supervision and inspection are:

(一)聽取本規定實施情況的報告;

(二)開展實施行政程序工作的檢查;

(三)重大行政行為登記和備案;

(四)行政執法評議考核;

(五)行政執法案卷評查;

(六)受理公眾投訴、舉報;

(七)調查公眾投訴、舉報和媒體曝光的行政程序違法行為;

(八)查處行政程序違法行為;

(九)其他監督檢查方式。

(1) Listening to reports on the actual implementation of these Provisions;

(2) Carrying out inspections of the work of implementing the administrative procedures;

(3) Registering and filing for the record the major administrative actions;

(4) Organizing administrative enforcement examinations and evaluations;

(5) Reviewing and examining administrative enforcement records;

(6) Accepting complaints and reports from the general public;

(7) Investigating any administrative procedure actions in violation of the law that have been the subject of complaints or reports by the general public or exposed by the mass media;

(8) Investigating and addressing administrative procedure actions that are in violation of the law;and

(9) Other methods of supervision and inspection.

第一百五十六條公民、法人或者其他組織認為行政機關的行政行為違反法定程序的,可以向其本級人民政府法制部門、監察部門和上級行政機關投訴、舉報,要求調查和處理。

Article 156. If they believe that an administrative action of an administrative organ violates legal procedure, citizens, legal persons or other organizations may make complaints or reports to the legislative affairs department or the department of supervision of the people’s government at the same level or to the administrative organ at the next higher level to request that it investigate and handle the matter.

 政府法制部門、監察部門和上級行政機關應當公布受理投訴、舉報的承辦機構和聯繫方式。

The legislative affairs department or the department of supervision of the people’s government or the administrative organ at the next higher level should make public the organs that will accept and handle complaints and reports, and the means of contacting them.

接受投訴、舉報的行政機關對受理的投訴、舉報應當進行調查,依照職權在60日內作出處理決定,並將處理結果告知投訴人、舉報人。

Administrative organs that accept complaints and reports should conduct investigations of the complaints and reports they have accepted and make decisions about them within the scope of their authority within 60 days, and inform the persons who have made the complaints or reports about the results of how the matters have been handled.

 

 

第一百五十七條縣級以上人民政府法制部門應當建立行政機關依法行政檔案,對本級人民政府各工作部門和下一級人民政府的行政程序違法行為應當予以登記,並將違法記錄以適當方式向社會公布。

Article 157. The legislative affairs departments of people's governments at the county level and above should establish archives of administrative actions that have been taken in accordance with the law by administrative organs, administrative procedure actions that are in violation of the law taken by the functional departments of people’s governments at the same level and people’s governments at the next lower level should be registered and recorded, and the records of the unlawful actions should be made public to society through appropriate means.

 

 

第一百五十八條行政機關行政程序違法的,行政機關應當依職權或者依申請自行糾正。

Article 158. When administrative procedures conducted by administrative organs violate the law, the administrative organs should correct them within the scope of their authority or in response to requests.

縣級以上人民政府法制部門對公眾投訴舉報、新聞媒體曝光和監督檢查中發現的行政機關行政程序違法行為,應當向有關機關發出《行政執法監督通知書》,建議自行糾正,有關機關應當在30日內將處理結果向政府法制部門報告。 

Upon discovering, as a result of complaints or reports by the general public, exposure by the news media, or supervision and inspection, that an administrative procedure action by an administrative organ violates the law, the legislative affairs department of the people's government at the county level or above should issue to the administrative organ concerned a Notice of Administrative Enforcement Supervision suggesting that the administrative organ concerned correct the unlawful action by itself. The administrative organ concerned should report the outcome within 30 days to the legislative affairs department of the government.

 

 

第一百五十九條行政機關不自行糾正行政執法違法行為的,由有監督權的機關根據違法行為的性質、程度等情況,依照職權分別作出如下處理:

Article 159. When administrative organs fail to correct administrative enforcement actions that violate the law, the organs that have supervisory authority shall respectively make the following decisions according to their authority in light of the nature and seriousness of the actions that are in violation of the law:

(一)責令履行;

(二)確認無效;

(三)撤銷;

(四)責令補正或者更正;

(五)確認違法。 

(1) Ordering the administrative organs concerned to perform their duties;

(2) Confirming the actions are invalid

(3) Revoking the actions;

(4) Ordering the actions to be amended or corrected; or

(5) Confirming that the actions are in violation of the law.

 

 

第一百六十條行政機關具有下列情形之一的,應當責令履行:

Article 160. Under any one of the following circumstances, the administrative organs concerned should be ordered to perform their duties:

(一)不履行法定職責的;

(二)拖延履行法定職責的。

(1) When they have failed to perform their legal duties and responsibilities; or

(2) When they have procrastinated in performing their legal duties and responsibilities.

 

 

第一百六十一條具有下列情形之一的,行政執法行為無效:

Article 161. Administrative enforcement actions shall be invalid under any one of the following circumstances:

(一)不具有法定行政執法主體資格的;

(二)沒有法定依據的;

(三)法律、法規、規章規定的其他無效情形。 

(1) The administrative enforcement action is conducted by someone who does not have the legal qualifications to be an agent of administrative enforcement;

(2) The administrative action is conducted without legal basis; or

(3) Other circumstances under which the law, regulations, and rules have stipulated that an action is invalid.

行政執法行為的內容被部分確認無效的,其他部分仍然有效,但是除去無效部分後行政行為不能成立的,應當全部無效。

When the content of an administrative enforcement action is determined to be partially invalid, the other parts of it shall remain valid. However, if the invalid part deprives the administrative action of its basis, the whole administrative action should be invalid.

無效的行政執法行為,自始不發生法律效力。

An invalid administrative enforcement action shall have no legal effect from the beginning.

 

 

第一百六十二條具有下列情形之一的,行政執法行為應當撤銷:

Article 162. Administrative enforcement actions should be revoked under any one of the following circumstances:

(一)主要證據不足的;

(二)適用依據錯誤的;

(三)違反法定程序的,但是可以補正的除外;

(四)超越法定職權的;

(五)濫用職權的;

(六)法律、法規、規章規定的其他應當撤銷的情形。 

(1) When the main evidence is not sufficient;

(2) When the applicable basis is incorrect;

(3) When the legal procedure is violated, unless a remedy is possible;

(4) When the administrative action exceeds one's legal authority;

(5) When the administrative action is taken by abusing one's administrative power; or

(6) Other circumstances in which laws, regulations or rules stipulate that it should be revoked.

行政執法行為的內容被部分撤銷的,其他部分仍然有效,但是除去撤銷部分後行政行為不能成立的,應當全部撤銷。

If an administrative enforcement action is partially revoked, the other parts of it shall remain valid. However, if the revoked portion deprives the administrative action of its basis, the whole administrative action should be revoked.

行政執法行為被撤銷後,其撤銷效力追溯至行政執法行為作出之日;法律、法規和規章另有規定的,其撤銷效力可以自撤銷之日發生。

When an administrative action is revoked, the effect of the revocation shall be retroactive to the day the administrative enforcement action was taken. If laws, regulations or rules provide otherwise, revocation may be effective from the date of revocation.

行政執法行為被撤銷的,如果發現新的證據,行政機關可以依法重新作出行政執法行為。

If, after an administrative action is revoked, if new evidence is discovered, the administrative organ may, in accordance with the law, retake the administrative enforcement action.

 

 

第一百六十三條行政執法行為的撤銷,不適用以下情形:

Article 163. Administrative enforcement actions shall not be revoked in any of the following circumstances:

(一)撤銷可能對公共利益造成重大損害的;
  (二)法律、法規、規章規定的其他不予撤銷的情形。

(1) The revocation of the administrative enforce actions might seriously damage the public interest; or

(2) Other circumstances under which revocation is not allowed by laws, regulations or rules.

行政執法行為不予撤銷的,行政機關應當自行採取補救措施或者由有權機關責令採取補救措施。

When an administrative enforcement action may not be revoked, the administrative organ concerned should voluntarily take remedial measures, or the competent organs should order the administrative organ to take remedial measures.

 

 

第一百六十四條具有下列情形之一的,行政執法行為應當予以補正或者更正:

Article 164. Administrative enforcement actions should be amended or corrected under any of the following circumstances:

(一)未說明理由且事後補充說明理由,當事人、利害關係人沒有異議的; 
  (二)文字表述錯誤或者計算錯誤的;

(三)未載明決定作出日期的;
  (四)程序上存在其他輕微瑕疵或者遺漏,未侵犯公民、法人或者其他組織合法權利的。 
  補正應當以書面決定的方式作出。 

(1) No reasons were stated for an administrative enforcement action but subsequently reasons were set forth, and the parties and interested parties have no objections;

(2) An administrative enforcement action contains errors in the language or calculations used;

(3) An administrative enforcement action does not indicate the date of the decision; or

(4) An administrative enforcement action has slight procedural defects or omissions that do not infringe the lawful rights of citizens, legal persons or other organizations;

The amendments or corrections should be made by means of written decisions.

 

 

第一百六十五條行政執法行為具有下列情形之一的,應當確認違法: 

Article 165. Administrative enforcement actions should be determined to violate the law under any one of the following circumstances:

(一)行政機關不履行職責,責令其履行法定職責已無實際意義的;
  (二)行政執法行為違法,不具有可撤銷內容的; 
  (三)行政執法行為違法,依法不予撤銷的; 
  (四)其他應當確認違法的情形

(1) When the administrative organ has failed to perform its functions and responsibilities and ordering it to perform its legal functions and responsibilities is no longer of any practical meaning;

(2) When the administrative enforcement action violates the law but the content of the action cannot be revoked;

(3) When the administrative enforcement action violates the law but the law does not allow it to be revoked; or

(4) Other circumstances under which an administrative enforcement action should be determined to violate the law.

 

 

第一百六十六條行政機關的具體行政行為違反法定程序,侵犯公民、法人或者其他組織合法權益的,公民、法人或者其他組織可以依法申請行政複議或者依法提起行政訴訟。

 

Article 166. When a specific administrative action by an administrative organ violates legal procedures and infringes the lawful rights and interests of citizens, legal persons or other organizations, the citizens, legal persons or other organizations may, in accordance with the law, apply for administrative reconsideration or file an administrative lawsuit in accordance with the law.

 

 

 

 

 

 

第九章 責任追究

Chapter IX. Affixing Responsibilities

第一百六十七條實行行政問責制度,對行政機關及其工作人員的行政違法行為進行責任追究。 

Article 167. An administrative accountability system shall be practiced. The responsibility of administrative organs and their staff members for administrative actions that violate the law shall be investigated and affixed.

行政問責應當堅持實事求是、錯責相當、教育與懲戒相結合的原則。

The administrative accountability system should adhere to the principles of seeking truth from the facts, making liability commensurate with mistakes, and combining education with punishment.

 

 

第一百六十八條行政機關在實施行政決策、行政執法和其他行政行為過程中,因工作人員故意或者重大過失,導致行政行為違法且產生危害後果,有下列情形之一的,對行政機關及其工作人員應當追究責任:

Article 168. If, in the process of implementing administrative decision-making, administrative enforcement and other administrative actions by administrative organs, as the result of intentional misconduct or gross negligence on the part of the staff members an administrative action results in a violation of the law and causes harm, the responsibilities of the administrative organ concerned and its staff members should be investigated and affixed under any one of the following circumstances:

(一)不履行或者拖延履行法定職責的;

(二)超越或者濫用職權的; 
  (三)不具有法定行政主體資格實施行政行為的; 
  (四)重大行政決策未經調查研究、專家論證、公眾參與、合法性審查、集體研究的; 
  (五)違反程序制定和發布規範性文件的; 
  (六)行政執法行為違法,被確認無效、撤銷、確認違法的;
  (七)違法制定裁量權基準或者不遵守裁量權基準的; 

(八)訂立行政合同違反法定程序的;
  (九)採取或者變相採取強制措施以及其他方式迫使當事人接受行政指導的; 
  (十)違反法定程序實施行政裁決的; 
  (十一)遲報、謊報、瞞報、漏報有關突發事件的信息,或者通報、報送、公布虛假信息的; 
  (十二)不依法舉行聽證會,或者採取欺騙、賄賂、脅迫等不正當手段,操縱聽證會結果的; 
  (十三)因違法實施行政行為導致行政賠償的;
  (十四)其他行政違法行為。

 

(1) When they have failed to perform or procrastinated in performing their legal duties and responsibilities

(2) When they have exceeded or abused their authority;

(3) When they have implemented administrative actions without having the legal qualifications to be an agent of administrative actions;

(4) When a major administrative decision-making has been conducted without investigation or research, expert argumentation, public participation, lawfulness examination, or collective discussion;

(5) When normative documents are formulated and issued in violation of procedures;

(6) When the administrative enforcement actions are illegal and have been determined to be invalid and revoked or have been determined to be illegal;

(7) When the standard for discretionary power has been formulated illegally or the standards for discretionary power has not been complied with;

(8) When the administrative contracts have been concluded in violation of the legal procedures;

(9) When open or covert coercive measures or other measures have been adopted to force the parties to accept administrative guidance;

(10) When administrative adjudication has been implemented in violation of the legal procedures;

(11) When there have been delays in reporting or false reports, facts have been hidden or omitted from information reported about emergency incidents, or false information has been provided, passed on or published;

(12) When hearings have not been held as required by law, or the results of the hearings have been manipulated by improper means such as fraud, bribery, coercion, etc.;

(13) When illegal implementation of administrative actions has resulted in administrative compensation; or

(14) Other administrative actions in violation of the law.

 

 

第一百六十九條責任追究形式包括行政處理和行政處分。

Article 169. Forms of investigating and affixing responsibilities include administrative handling and administrative sanctions.

對行政機關的行政處理分為:責令限期整改、公開道歉、通報批評、取消評比先進的資格等。

Administrative handling of an administrative organ includes: an order to make corrections within a time limit, making a public apology, circulating a notice of criticism and depriving it of eligibility to compete for honors in emulation movements, etc. 

對行政機關工作人員的行政處理分為:告誡、道歉、通報批評、離崗培訓、調離執法崗位、取消執法資格等。

Administrative handling of staff members of an administrative organ includes: giving an admonition, making an apology, circulating a notice of criticism, suspension from office to undergo training, removal from positions of administrative enforcement, disqualification from taking part in administrative enforcement actions, etc.

行政處分分為警告、記過、記大過、降級、撤職、開除。

Administrative sanctions include a warning, record of demerit, record of a major demerit, demotion, removal from office, discharge, etc.

行政處分和行政處理可以視情況合併適用。

Administrative handling and administrative sanctions may be applied in combination in light of the actual situation.

 

 

第一百七十條責任承擔主體包括行政機關及其工作人員。 

Article 170. Those bearing responsibility include the administrative organs and their staff members.

行政機關工作人員包括直接責任人員和直接主管人員。直接責任人員是指行政行為的具體承辦人;直接主管人員是指行政行為的審核人和批准人。

Staff members of the administrative organs include the persons directly responsible and the persons directly in charge. The persons directly responsible mean the specific persons who undertake administrative actions. The persons directly in charge means the persons who examine and approve administrative actions.

前款所稱審核人,包括行政機關內設機構負責人、行政機關分管負責人,以及按規定行使審核職權的其他審核人;批准人,包括籤發行政決定的行政機關負責人,以及按規定或者經授權行使批准職權的其他批准人。

The persons who examine administrative actions referred to in the previous paragraph include responsible persons in the internal units of the administrative organs, responsible persons in the administrative organs who are in charge of the matters in question, and other persons who exercise the power of examination; The persons who approve administrative actions include responsible persons who sign administrative decisions and other persons who exercise the power of approval in accordance with provisions or authorization.

 

 

第一百七十一條責任追究機關按照下列權限進行責任追究: 

Article 171. The responsibility-affixing organs shall affix responsibilities in accordance with the following scope of authority:

(一)對行政機關給予行政處理的,由本級人民政府或者其上級行政機關決定; 
  (二)對行政機關工作人員給予告誡、道歉、通報批評、離崗培訓、調離崗位處理的,由本行政機關決定或者由任免機關決定; 
   (三)取消行政機關工作人員執法資格的,由發證機關決定; 
  (四)對行政機關工作人員依法依紀應當採取組織處理措施的,按照管理權限和規定程序辦理; 
  (五)對行政機關工作人員給予行政處分的,由任免機關或者監察機關決定,按照管理權限和規定程序辦理。

(1) The decision to deal with an administrative organ by means of administrative handling shall be made by the people's government at the same level or the administrative organ at a higher-level;

(2) The decision as to whether a staff member of an administrative organ should be dealt with by such means of administrative handling as being given an admonition, making an apology, circulating a notice of criticism, being suspended from office to undergo training, being removed from their current position, etc. shall be made by the administrative organ or by the organ in charge of appointing and dismissing staff members;

(3) The decision to disqualify a staff member of an administrative organ from taking part in law enforcement actions shall be made by the organ that issues the certification;

(4) When a staff member of an administrative organ is dealt with by means of administrative handling in accordance with the law and discipline, it should be done within the limits of management authority and according to the stipulated procedures; and

(5) The decision as to whether a staff member of an administrative organ should be given administrative sanctions shall be made by the organ in charge of appointing and dismissing staff members or the supervision organ, and shall be done in accordance with the management authority and stipulated procedures.

 

 

第一百七十二條行政機關違反法定程序實施行政行為,侵犯公民、法人或者其他組織合法權益造成損害的,依法承擔行政賠償責任。

Article 172. When actual damages to the lawful rights and interests of citizens, legal persons or other organizations are caused by an administrative action carried out by an administrative organ in violation of the procedures stipulated by law, the administrative organ shall bear the responsibility for making administrative compensation in accordance with the law.

行政機關履行賠償義務後,應當責令有故意或者重大過失的行政機關工作人員、受委託的組織或者個人,承擔部分或者全部賠償費用。

After fulfilling its obligation to make compensation, the administrative organ should order staff members and entrusted organizations or individuals who intentionally or with gross negligence made mistakes, to bear partial or full responsibility for compensation costs.

 

 

第一百七十三條行政機關工作人員違反法定程序,濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊,嚴重侵害公民、法人或者其他組織的合法權益,涉嫌犯罪的,依法移送司法機關追究刑事責任。

 Article 173. When staff members of an administrative organ who have violated the procedures stipulated by law by abusing their authority, neglecting their administrative duty, bending the law for their own interests or that of their relatives or friends or committing fraud have seriously harmed the lawful rights and interests of citizens, legal persons or other organizations and are suspected of having committed a crime, they shall be transferred to a judicial organ in accordance with the law to investigate and address their criminal responsibility.

 

 

 

 

 

 

第十章 附則

Chapter X. Supplementary Provisions

第一百七十四條期間包括法定期間和行政機關規定的期間。

Article 174. Time limits include those stipulated by law and those designated by an administrative organ.

期間以時、日、月、年計算。期間開始的時和日,不計算在期間內。

Time limits are calculated in hours, days, months and years. The hour and day on which the time limit starts are not counted when calculating a time limit.

 

 

第一百七十五條當事人因不可抗拒的事由或者其他正當理由耽誤期限的,在障礙消除後的10日內,可以申請順延期限,是否準許,由行政機關決定。

 Article 175. When a party has missed a time limit because of force majeure or other justifiable reason, that party may apply for an extension of the deadline within 10 days of the elimination of the impediment. Whether the application shall be granted is up to the administrative organ to decide  

 

 

第一百七十六條行政機關應當按照下列順序選擇送達方式送達行政文書:

Article 176. Administrative organs should select the method for delivering administrative documents in the following order:

(一)直接送達;

(二)留置送達;

(三)委託送達與郵寄送達;

(四)公告送達。

(1) By direct delivery;

(2) By custodial delivery;

(3) By entrusted delivery and postal delivery; and

(4) By delivery through public announcement

送達的具體操作程序參照《中華人民共和國民事訴訟法》有關規定執行。

The concrete operating procedures for delivery shall be implemented with reference to the relevant provisions of the Civil Procedural Law of the People’s Republic of China.

 

 

第一百七十七條本規定公布前省人民政府發布的規章與本規定不一致的,適用本規定。

Article 177. When rules issued by the Provincial People's Government prior to the promulgation of these Provisions are inconsistent with these Provisions, these Provisions shall apply.

各級人民政府及其工作部門可以根據本規定對行政程序作具體或者補充規定。

People's governments at all levels and their functional departments may make concrete or supplementary provisions to the administrative procedures in accordance with these Provisions.

 

 

第一百七十八條本規定自2008年10月1日起施行。

Article 178. These Provisions shall come into force as of October 1, 2008.

 

 

相關焦點

  • 天津市重大行政決策程序規定
    >天津市重大行政決策程序規定第一章 總則第一條 為了規範重大行政決策程序,提高決策質量和效率,明確決策責任,根據《重大行政決策程序暫行條例第二條 市和區人民政府(以下稱決策機關)重大行政決策的作出和調整程序,適用本規定。第三條 重大行政決策必須堅持和加強黨的全面領導,全面貫徹黨的路線、方針、政策和決策部署,發揮黨的領導核心作用,把黨的領導貫徹到重大行政決策全過程。
  • 湖南省林業行政處罰主要執法文書格式範本
    關於印發《湖南省林業行政處罰主要執法文書格式範本》的通知湘林法函〔2021〕1號各市州林業局,各縣市區林業主管部門,局機關各處室局站中心:為推進全省林業行政執法文書的規範化建設,進一步規範行政執法行為,省局制定了《湖南省林業行政處罰主要執法文書格式範本》,現印發給你們,請遵照執行。特此通知。
  • > 中英文職位對照
    中英文職位對照  Executive and Managerial(管理部分)  Assistant Vice-President 副總裁助理  Production Manager 生產經理  Management Consultant
  • 醫療器械名稱 中英文對照匯總
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>醫療英語>正文醫療器械名稱 中英文對照匯總 2012-12-24 16:31 來源:外語教育網 作者:
  • 中英文對照!《上海市優化營商環境條例》全文公布→
    來看中英文兩版《條例》全文↓上海市優化營商環境條例(2020年4月10日上海市第十五屆人民代表大會常務委員會第二十次會議通過)第一章 總則第一條 為了持續優化營商環境,激發市場主體活力,維護市場主體合法權益,推動經濟高質量發展,推進政府治理體系和治理能力現代化建設,將上海建設成為卓越的全球城市
  • 銀河系最強攻略:33個國家入境卡中英文對照表
    2.英國入境卡中英文對照(3)澳大利亞出境卡中英文對照 4.加拿大入境卡中英文對照7.法國入境卡中英文對照
  • (受權發布)重大行政決策程序暫行條例
    法律、行政法規對本條第一款規定事項的決策程序另有規定的,依照其規定。財政政策、貨幣政策等宏觀調控決策,政府立法決策以及突發事件應急處置決策不適用本條例。  決策機關可以根據本條第一款的規定,結合職責權限和本地實際,確定決策事項目錄、標準,經同級黨委同意後向社會公布,並根據實際情況調整。
  • 汽車起重機主要部件名稱及參數中英文對照
    汽車起重機主要部件名稱及參數中英文對照 2012-04-28 10
  • 醫院指示牌中英文對照漏洞百出
    這會給來此就診的外籍患者帶來不便  □見習記者 魏朝林 實習生 房軍 張璐璐 文圖    本報洛陽訊 「微機室」(Computer Room)被翻譯為"Compiter Room",燒傷科(Burn unit)被翻譯成"Burn wnit"……7月11日,市民撥打本報熱線電話(18837996211)反映,洛陽市第一人民醫院門診樓一樓電梯口的《門診樓分布示意圖》(如圖)存在中英文對照不規範的問題
  • 國務院關於修改《行政法規制定程序條例》的決定
    《行政法規制定程序條例》作如下修改:一、將第三條修改為:「制定行政法規,應當貫徹落實黨的路線方針政策和決策部署,符合憲法和法律的規定,遵循立法法確定的立法原則。」「(三)符合精簡、統一、效能的原則,相同或者相近的職能規定由一個行政機關承擔,簡化行政管理手續;「(四)切實保障公民、法人和其他組織的合法權益,在規定其應當履行的義務的同時,應當規定其相應的權利和保障權利實現的途徑;「(五)體現行政機關的職權與責任相統一的原則,在賦予有關行政機關必要的職權的同時,應當規定其行使職權的條件、程序和應承擔的責任
  • 最高法出臺暫行規定規範行政案件案由
    最高人民法院近日印發《關於行政案件案由的暫行規定》(以下簡稱《案由暫行規定》),就人民法院在行政立案、審判及執行工作中進一步規範行政案件案由作出相關規定,並就準確適用《案由暫行規定》下發通知。行政案件案由是行政案件名稱的核心組成部分,起到明確被訴對象、區分案件性質、提示法律適用、引導當事人正確行使訴訟權利等作用。準確確定行政案件案由,有利於人民法院在行政立案和審判中準確確定被訴行政行為、正確適用法律,提高行政審判工作的規範化程度,提高行政案件司法統計的準確性和科學性,為人民法院司法決策提供更有價值的參考,提升人民法院服務大局、司法為民的能力和水平。
  • 湖南省無線電管理工作「十三五」回眸
    湖南省工業和信息化廳進一步完善民航、鐵路等重要業務專用頻率長效保護協調機制,印發《湖南省民用機場及民用航空無線電臺(站)電磁環境保護區管理規定》,劃定民用機場及民用航空無線電臺(站)電磁環境保護區,持續完善武廣高鐵(湖南段)GSM-R頻率網格化實時監測系統;重新發布《湖南省無線電幹擾查處程序規定》,完善幹擾查處制度,幹擾查處平均響應時間保持在4小時內,航空、高鐵等重要業務的無線電幹擾查處響應時間不超過兩小時
  • 紡織原料中英文對照表
    紡織原料中英文對照表 2018-10-10 13:55:53 來源:全球紡織網
  • 浙江規範重大行政決策程序 為政府立「規矩」
    很重要的一個參考標準就是,政府的重大行政決策是否按決策程序「出牌」。昨天下午,省政府領導主持召開《浙江省重大行政決策程序規定(草案)》立法座談會,進一步聽取各方意見建議,並積極討論規章制定中有關重要問題。   浙江在線杭州6月19日訊(浙江在線見習記者/金林傑 編輯/馬麗紅)如何判斷政府行為合法還是違法?
  • 國務院法制辦負責人就《國務院關於修改〈行政法規制定程序條例...
    新華社北京1月16日電 日前,國務院總理李克強籤署國務院令,公布《國務院關於修改〈行政法規制定程序條例〉的決定》和《國務院關於修改〈規章制定程序條例〉的決定》,自2018年5月1日起施行。日前,國務院法制辦負責人就這兩個決定的有關問題回答了記者的提問。問:為什麼要修改《行政法規制定程序條例》和《規章制定程序條例》?
  • 湖南省工商行政管理局公告
    根據國家工商行政管理總局《關於深入開展「守合同重信用」活動的若干意見》,經企業自願申報,有關行業協會推薦,並徵得有關部門同意,湖南省工商行政管理局決定將下列1140家2010年度湖南省「守合同重信用」企業向社會予以公示。公示之日起15日內,如對所公示企業有異議,可書面向省工商局或省守合同重信用企業協會反映。
  • ...公布《國務院關於修改〈行政法規制定程序條例〉的決定》和《國務
    新華社北京1月16日電 國務院總理李克強日前籤署國務院令,公布《國務院關於修改〈行政法規制定程序條例〉的決定》和《國務院關於修改〈規章制定程序條例〉的決定》,自2018年5月1日起施行。  現行《行政法規制定程序條例》和《規章制定程序條例》作為立法法的配套法規,是2002年1月1日開始施行的。修改這兩個條例的總體思路是:全面貫徹黨的十九大精神,以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,落實2015年3月修改的立法法和中央有關文件的要求,總結現行條例施行以來政府立法工作的實踐經驗,解決立法實踐中存在的突出問題。
  • 《江蘇省重大行政決策程序實施辦法》8月1日起施行
    文件以省政府規章形式規範重大行政決策程序,將行政權力約束在法治的軌道上運行。五類決策劃入「重大」範圍《辦法》共十章五十六條,包括總則、決策啟動、公眾參與、專家論證、風險評估、合法性審查、集體討論、決策公布、執行和調整、法律責任、附則。其中,對重大行政決策事項範圍、重大行政決策的作出和調整程序、重大行政決策責任追究等方面作了具體規定。
  • ...權在陽光下運行——司法部相關負責人詳解《重大行政決策程序...
    新華社北京5月16日電 題:讓行政決策權在陽光下運行——司法部相關負責人詳解《重大行政決策程序暫行條例》新華社記者王茜日前,國務院總理李克強籤署國務院令,公布《重大行政決策程序暫行條例》。該條例自2019年9月1日起施行。16日,司法部相關負責人對此進行了詳細解讀。
  • 電腦BIOS最新設置中英文對照翻譯圖表(技嘉華碩主板)
    這裡小編為大家羅列了圖文中英對照翻譯。  最新的BIOS中英文對照表,支持當前的Intel Core i7、Intel Core i5系列設定,從本文所列BIOS大家可以發現,大部分設置項沒見過。而且i7系列是LGA1366封裝,Core i5/Core i3將是LGA1155,恐怖。大家看看到底多了哪些新的BIOS內容設定。