LET me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ---by Tagore
我想,在那繁星之中,
有一顆引導著我的生命
穿過那黑暗的未知。
(參譯)
The Darkling Thrush
BY THOMAS HARDY
I leant upon a coppice gate
When Frost was spectre-grey,
And Winter's dregs made desolate
The weakening eye of day.
The tangled bine-stems scored the sky
Like strings of broken lyres,
And all mankind that haunted nigh
Had sought their household fires.
The land's sharp features seemed to be
The Century's corpse outleant,
His crypt the cloudy canopy,
The wind his death-lament.
The ancient pulse of germ and birth
Was shrunken hard and dry,
And every spirit upon earth
At once a voice arose among
In a full-hearted evensong
An aged thrush, frail, gaunt, and small,
In blast-beruffled plume,
Had chosen thus to fling his soul
So little cause for carolings
Was written on terrestrial things
That I could think there trembled through
Some blessed Hope, whereof he knew
黑 暗 中 的 鶇 鳥
哈 代
(懶得翻譯了)
這個陰沉寒冷的冬天,陸地支離破碎、天穹陰沉、風在呼號、蒼白冷漠。黑暗中的鶇鳥瘦弱、衰老、憔悴,禁不住風的呼嘯,但它的聲嘶力竭的熱情的號叫,劃破了黑暗。
託馬斯•哈代(1841-1928)的小說有《德伯家的苔絲》、《無名的裘德》等二十餘部,但哈代認為在詩歌裡他能更自由地表達自己的思想。
畫船聽雨
每個人都有自己的夢裡江南