大家先看看這幾張圖片上的文字。看見什麼了?
1.林超倫先生是英國女王,英國首相,英國議會上下兩院的領導人,中國高層領導人的會談口譯!
2.他想把目前只有少數人才擁有的技能(指口譯,含同傳),轉變成社會上人人可學,大家能用的資源。
3.為有志者於口譯的人們提供一條參考路徑。
覺得很普通,對吧?不,這是大智慧 大慈悲的人才能做到的!
因為我在不同的場合聽到幾個高翻學院的權威一本正經 聲色俱厲 語重心長的告訴我們這些普通高校的一般口譯教師:你們不要教同傳,你們不懂,不會教,會把孩子教壞了,他們考到我們這兒以後,我們就沒法教了!你們會毀了孩子!
大家不明覺厲,深以為然!
怎麼都很牛的同一行業的人 說的觀點卻是天壤之別呢?誰對誰錯?我作為一個教口譯的一定要弄明白,要不無意中誤人子弟可是大罪過!
為了搞明白這個道理,我買了市面上幾乎所有能找到的中國高校權威所寫的同傳書和林超倫所有的書先看國人的,感覺就是不易,先給了一大推名詞術語,給了一些原則,然後就是大塊的文章 和譯文答案!但是譯文怎麼看都是筆譯譯文!看完練完,信心幾乎都沒了!嗯,是不容易。再看看林博士的書吧!一看就放不下了!清清楚楚,簡簡單單!沒有嚇人的術語,沒有嚇人的語氣,詳細為你解說各種實際工作中會遇上的問題,講的原則通俗易懂,比如同傳的原則他說是三字一譯,順滕摸瓜 先存後譯等。所提供的答案也不盡完美,那是他當時的譯法,是不完美的真實!就這樣 看完練完無意中就基本知道了同傳幾乎所有的秘密!信心有了,練起來也容易了!教起來也容易了,當然條件所限,高大上的會議翻不了,小人物的會議的翻譯還是可以的。我的一個學生已經在做了!退一萬步說,我們教點同傳,不做會議口譯,只為老闆 為女朋友 好朋友 翻譯個電影戲劇好不好?不用翻譯唯美 完美 完整 我翻個大概行嗎?我給旅遊的朋友翻譯導遊的說明行不行?好多時候沒人會停下來等你翻譯完再說話,你只有同傳 不怎麼高大上的同傳!
知道一點同傳 對英語教師絕對必要,長句子 一節節說 不用顛三倒四累的筋疲力竭!老闆讓你翻個電話錄音,張口就來,有些時候,不必要十分準確的,所以我一定會給我的口譯課學生教點同傳,有用!林超倫說了,交傳需要借用同傳技巧!所以,不管那些專家說什麼我都要教一些同傳!就像我沒廚師師證兒也要做飯吃一樣!因為我需要!