華人翻譯家林超倫的不凡人生:從英語零基礎到獲英女王授勳

2021-01-09 中國新聞網

中新社北京11月9日電 題:華人翻譯家林超倫的不凡人生:從英語零基礎到獲英女王授勳

中新社記者 刁海洋

從英語零基礎到考上大學、從留學英國到從事口譯培訓、從為英國王室和政府擔任翻譯到獲得大英帝國官佐勳章,著名華人翻譯家林超倫近日在外經貿大學發表演講時說,「千萬別讓你現在的處境約束了你對未來的想像。」

英國外交部首席中文翻譯官林超倫當天回到母校對外經貿大學接受客座教授的聘書,並與該校師生分享了自己的求學經歷和職業生涯。

出生於福建莆田的林超倫1975年高中畢業後成為一名知青。1977年秋天,恢復高考的消息通過村裡的廣播傳到了林超倫的耳朵裡。此時,距離考期僅有20天時間。立志改變命運的林超倫在幾乎零基礎的情況下開始學習英語,複習其它文化課。

林超倫對中新社記者表示,高考徹底改變了他的人生軌跡。通過高考,他有幸成為北京對外貿易學院(對外經貿大學前身)1977級英語專業的學生。但由於基礎差底子薄,林超倫在一開學便遭遇了重大打擊。他回憶稱,「開學第一課,除了老師說的『早上好』以外,我什麼都聽不懂。」

為了彌補差距,他開始刻苦地學習,每年都取得較大進步。最終,他提前半年畢業,並因成績優異留校任教。留校期間,他還獲得了在職碩士學位。

本以為可以教一輩子書的林超倫在1986年迎來人生的另一次轉機。當年,世界銀行給中國政府提供教育貸款。經過選拔,他獲得去英國蘭卡斯特大學攻讀語言學博士的機會。

在讀博期間,林超倫廣泛深入地了解英國社會。畢業後,他做過英語老師、銷售人員和記者。林超倫表示,自己從事口譯的起點源自英中貿易協會的一通電話。當時,該協會邀請他為一個商務活動做口譯。由於表現出色,他又被推薦給英國貿易工業部、外交部等政府部門。1995年,他首次走進唐寧街10號首相府,為時任英國首相約翰·梅傑會見中國政府代表團做翻譯。

在此後的20多年時間裡,林超倫始終與英國政府和王室保持著合作。迄今為止,他曾7次為英女王伊莉莎白二世擔任翻譯,並服務過5任英國首相,先後12次陪同首相或財政大臣訪華。此外,他還服務過丹麥女王以及愛爾蘭、挪威、瑞典和西班牙政府。

回首自己的翻譯生涯,林超倫表示,自己的職業生涯中有許多難忘的經歷,有臨場「卡殼」的緊張,也有轉場時找不到車隊的慌亂,但更多的是見證中英關係發展、中國崛起的驕傲。

林超倫表示,令他印象最深刻的一次翻譯經歷是2015年中國國家主席習近平對英國進行國事訪問。他說,訪問期間,英女王用皇家馬車將習主席迎接到白金漢宮下榻。他說:「在女王乘坐的馬車上當時只有三個人,習主席、女王和我。這一經歷無比難忘。」

2011年,林超倫在白金漢宮接受英女王授予大英帝國官佐勳章,成為了首位獲此勳章的來自中國大陸的英籍華人。林超倫表示,授勳的原因並不是在翻譯領域取得非凡成就,而是為中英雙邊關係的發展作出了貢獻。他為自己感到驕傲,也為自己的努力獲得肯定感到欣慰。

時下,林超倫依然精力充沛,經營著自己的公司,並與中英多所高校合作培養口譯人才,他所撰寫的多本口譯著作已成為口譯界的經典教程。他表示,未來希望繼續服務中英兩國政府和商界。他希望能幫助更多的中國公司「走出去」,為它們提供涉及文化、市場、渠道等方面的諮詢,繼續為中英關係發展作出貢獻。(完)

相關焦點

  • 華人翻譯家林超倫獲得大英帝國勳章
    1977年,當不滿20歲的林超倫作為文革後第一批大學生之一進入位於北京的對外經貿大學學習英語時,他幾乎只能說幾個單詞。34年之後的2011年6月11日,說一口純正英腔的他作為英國外交部首席漢語翻譯,在伊莉莎白二世女王85歲的生日慶典上,榮獲女王辦法的大英帝國OBE勳章。
  • 為英國女王和習近平當翻譯 看看這位華人啥來頭
    中國僑網10月25日電 題:為女王翻譯的這位華人真眼熟!原來是他!  作者:張芸芸  本月20日,習近平出席英國女王伊莉莎白二世舉行的歡迎儀式。有眼尖的網友發現,為英國女王當翻譯的竟然是個長著中國面孔的人↓↓↓  他是誰?憑什麼能陪伴在英女王和中國最高領導人旁邊,擔任語言翻譯呢?
  • 中英經濟熱帶火翻譯市場
    原標題:中英經濟熱帶火翻譯市場 摘要 筆者在大學的時候就聽說過林超倫。他是英國外交部首席中文譯員,為包括女王、五任首相、議長在內的諸多英國政商要人做過口譯。
  • 苦等13年,布萊爾要被授勳,英媒:若他不被授勳,其繼任者也無法得到...
    【環球時報記者 西山】據英國《每日郵報》28日報導,不招女王待見的英國前首相布萊爾將被授予「騎士」勳章,以便他的繼任者們也可獲此殊榮。布萊爾之前的9位英國前首相有8位被女王授予最高榮譽騎士勳章——嘉德勳章,另一位則被授予同樣代表崇高榮譽的薊花勳章。
  • 對外經濟貿易大學聘任英語客座教授 致力於培養翻譯人才
    對外經濟貿易大學校友林超倫博士客座教授聘任儀式暨專題講座7日舉行。林超倫說,人工翻譯領域正面臨挑戰,國內很多翻譯公司都在使用機器翻譯第一稿。「我們必須認真思考如何通過創新來使人工翻譯擺脫被機器翻譯逐漸侵蝕的局面。」
  • 美國版數字報-英國外交部前首席翻譯官引領翻譯專業與英語學習
    近年來,隨著翻譯行業的迅猛發展與金領的職業定位使得英國翻譯類課程已逐漸成為許多準留學生的目標。其中歐盟同傳學位機構,國際口筆譯高等教育機構常設會議,國際會議口譯員協會等都與英國優秀的翻譯類院校如薩裡大學、巴斯大學等保持較為緊密的關係。本周五英國外交部前首席翻譯官暨薩裡大學同聲傳譯導師,林超倫博士將坐客全球知名教育集團IDP獨家舉辦名人講壇與招生面試,這將是一場翻譯專業與英語學習的饕餮盛宴。
  • 大師的大慈悲大智慧--林超倫《實戰口譯》《實戰同傳》的幾點啟發
    1.林超倫先生是英國女王,英國首相,英國議會上下兩院的領導人,中國高層領導人的會談口譯!2.他想把目前只有少數人才擁有的技能(指口譯,含同傳),轉變成社會上人人可學,大家能用的資源。3.為有志者於口譯的人們提供一條參考路徑。覺得很普通,對吧?不,這是大智慧 大慈悲的人才能做到的!
  • 文學翻譯家許淵衝獲「北極光」傑出文學翻譯獎
    據新華社柏林專電8月2日,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
  • 著名翻譯家沙博理獲「影響世界華人終身成就獎」
    近日,「世界因你而美麗--影響世界華人盛典2010-2011」最受矚目獎項「終身成就獎」獲頒人已經確定,著名翻譯家沙博理最終榮膺2010-2011年度「影響世界華人終身成就獎」。這是盛典舉辦四屆以來,首次將這一獎項頒給在華人領域極具影響力的中國籍猶太人。
  • 2017策馬「一帶一路」國際翻譯峰會在京舉行
    、前聯合國中文組組長何勇,中國翻譯協會理事、英國皇家特許語言家學會會員、美國哥倫比亞大學訪問學者、策馬集團董事長兼總裁唐興,中共十九大代表、北京第二外國語學院翻譯學院院長程維,中國商務部外事司翻譯處副處長王健卿,美國紐約大學前翻譯系主任Julie Tay,北京外國語大學高級翻譯學院副院長(主持工作)李長栓,北京外國語大學高級翻譯學院副院長姚斌,對外經濟貿易大學英語學院副院長俞利軍,北京語言大學高級翻譯學院副院長許明
  • 93歲許淵衝獲"北極光"翻譯獎 感言翻譯是享受
    ,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。他在書面發言中說:「從事漢語、英語和法語文學翻譯對我而言是種享受。」   評委會在頒獎詞中說,「我們所處的國際化環境需要富有成效的交流,許淵衝教授一直致力於為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。他將大量中國文學作品翻譯成英文和法文,並將一些重要著作從英、法文翻譯成中文」。
  • 許淵衝獲國際譯聯「北極光」傑出文學翻譯獎
    原標題:許淵衝獲國際譯聯「北極光」傑出文學翻譯獎   央廣網北京8月22日消息 中國外文局、中國翻譯協會、中國翻譯研究院今天代表國際翻譯家聯盟授予我國著名翻譯家、北京大學教授許淵衝先生國際譯聯2014「北極光」傑出文學翻譯獎。
  • 外國人做的這個紀錄片,中英翻譯絕了,翻譯專業到底哪家強?
    其實在國內,英語系特別是英語翻譯和英語同聲傳譯一直很受歡迎,但國內的大環境始終是以中文為基礎。對於真正想從事翻譯工作的學生來說,不少都會選擇英語發源地——英國,作為留學首選。根據記錄,該專業畢業生的就業率一直保持良好,大多數都能夠進入跨國公司的翻譯部門、翻譯公司、媒體組織,英國和其它一些國家的政府機構單位,以及一些國際組織,比如聯合國。薩裡大學薩裡大學的翻譯專業是英國Top6的專業,課程主要導師是Dr Kevin Lin OBE 林超倫博士。
  • 93歲中國翻譯家許淵衝問鼎"北極光" 稱熱愛翻譯
    ,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。  評委會在頒獎詞中說,「我們所處的國際化環境需要富有成效的交流,許淵衝教授一直致力於為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。他將大量中國文學作品翻譯成英文和法文,並將一些重要著作從英、法文翻譯成中文」。  評委會表示,許淵衝的英、法文譯著以及他的英譯中、法譯中著作「有可能影響到的潛在讀者數量給評委留下了深刻的印象」。
  • 許淵衝:英語愛好者的人生勵志楷模
    原標題:許淵衝:英語愛好者的人生勵志楷模 寡聞如我者,是在妻介紹的董卿策劃主持的電視節目《朗讀者》中遇見了許淵衝先生。作為英語愛好者,許先生的執著、熱愛和一顆年輕的心讓我油然而生仰慕之情。筆耕不輟,不知老之將至,依然童心向生活,這是何等的境界!人,不愧是萬物之靈。
  • 哪個英語翻譯軟體最準確?英語翻譯軟體排行榜2017
    對於英語不好的朋友來說,如果出國旅遊,多多少少都會使用到翻譯軟體。通過在線翻譯的方式,方便彼此的溝通交流。那麼,有朋友就在問哪個英語翻譯軟體最準確?今天,小編給大家帶來英語翻譯軟體排行榜2017,想了解的朋友就一起來看看吧!
  • 河南大學教授:填補中國傳統文化英譯空白,榮獲「資深翻譯家」稱號!
    從青年時期開始,他就嘗試做英譯漢的文學翻譯。在《英漢中國文化辭典》編寫的過程中,他發現中國傳統文化英譯研究在國內是一個空白,於是,他在20世紀80年代末便開始轉入對中國傳統文化翻譯的研究。然而,在一片嶄新的領域中開疆拓土並非一件易事,傳統文化英譯的三個困難至今都令他印象深刻。
  • 「開言英語好不好」成人英語零基礎自學,多一種能力,多一種選擇
    可是,在人才擁擠的今天,不前進便是一種後退,因此,為了使就業多一種選擇,還是有越來越多的人開始進行成人英語零基礎自學來提升自己的個人能力。 英語使我轉型成功上圖所示的姑娘,便是我們本次針對這一話題所採訪到的成功案例——李丁蕊。
  • 日本「字幕女王」神翻譯 《復聯2》伏稱臣
    前幾天上映的《復仇者聯盟2》裡各種沒睡醒的字幕翻譯已經讓人醉了。但實際上,在日本也有一位資深電影翻譯大師戶田奈津子,翻譯風格天馬行空極其任性,犯的錯連起來能繞好萊塢200圈。卻長期佔據各類歐美大片的翻譯寶座,被稱為「字幕女王」。來看下她那些醉人的字幕翻譯!
  • 美國警察藉助中文翻譯APP 成功阻止華人家暴悲劇
    美國警察藉助中文翻譯APP 成功阻止華人家暴悲劇 2015-09-23 10:48:13來源:中國新聞網作者:${中新記者姓名}責任編輯:南若然     芝加哥第九警分局警員普亭思(右)精通西語、英語,為讓小區華裔民眾可獲實時協助和服務,他特別寫好中文自我介紹。