《延禧攻略》在暑假的時候,那是異常火爆,更是讓「大豬蹄子」一下成了非常熱門的網絡詞彙。
聶遠飾演的乾隆,就是眾人口中的「大豬蹄子」,那麼這個英語要如何說這個大豬蹄子呢?
「big trotters」?拜託,你說的是真正的「大豬蹄子」,這是可以吃的,而不是所謂的「大豬蹄子」。
「大豬蹄子」意為「男人沒一個好東西」,也就是diss男生變心,所以並不是指真正的「豬蹄」。
「大豬蹄子」表示「花心的男生」,也就是:花花公子。
你可能會想到,不是有個美國牌子叫做「花花公子」嗎?那兩個詞是同一個單詞嗎?
你沒想錯,兩個詞是同個單詞,叫做「playboy」。
He likes to play the field.他喜歡拈花惹草。
「play the field」表示(工作、戀愛等)不專一,所以當別人說「play the field」的時候,不一定是指這個人在感情上花心,而也有可能是工作容易走神。
I swear I've never been unfaithful to you.我發誓我永遠沒有不忠於你。
「unfaithful」也就是「不忠的」、「不專一的」,但是這個同樣適用於工作和感情。
除了用上述的幾個,你也可以用「two-time」,這個不是「兩次」,「兩次」是「two times」,它表示「欺騙」、「劈腿」,你也可以用「cheat on sb」代替。
I finished with him when I found out he was two-timing/cheating on me.當我發現他劈腿的時候,我和他之間就結束了。
「two-time」是動詞,所以要用「ing」形式。
此外,two-timer也可以用來表示「大豬蹄子」,也就是「腳踏兩條船的人」,不過這個是美國俚語,可能只有美國人才能理解。
到此,「大豬蹄子」的所有說法也都一一介紹過了,最後再給大家普及一下劇名《The Story of Yanxi Palace》,這個名字沒毛病,妥妥的中英無縫對接~
如果你覺得你有學到一些知識的話,記得多多關注這個帳號,這個帳號還有很多類似的文章,謝謝!
「母校」用英語怎麼說?可別用mother school,這樣別人會笑話你
love可不只代表「愛」,還有一些你不知道的意思,love也是zero
當英語碰上《甄嬛傳》,這些臺詞是這樣說的,英語還真的好直白~