【獵雲網成都】9月17日報導(文/沈小雪)
在網際網路使用習慣愈加成熟的當下,各行各業都在進行著網際網路的重新洗牌,在傳統翻譯行業,留存著極大的改造空間。九九譯的創始人鄭榮樹則較為幸運,他的創業項目得到了所在公司MTS(註:廈門精藝達翻譯公司)的支持,依託於MTS在翻譯領域和IT技術方面的強大資源,九九譯已經完成了產品第一個版本的開發以及專業翻譯人員的配置,在9月9日正式上線。「目前,我們將九九譯定位為24小時網上翻譯便利店。」鄭榮樹這樣告訴獵雲網(微信號:ilieyun)。
在此次創業前,鄭榮樹曾任職於東北財經大學出版社,在傳媒出版行業工作多年。隨後,他在傳統的翻譯公司MTS工作了5年,從IT翻譯成長為語料部經理,負責語料資源的建設與維護,翻譯項目的譯前譯後處理等。
因此,九九譯創立的一部分原因,是基於鄭榮樹對翻譯行業的了解:「為了保證溝通和生產質量,傳統的翻譯公司都會有大量的人工介入。在這個過程中,就有很多不夠標準化和自動化的地方。但是這些都可以通過網際網路技術來改進,目前,九九譯所做的是從面向用戶的窗口,以及客服部門的接單流程開始入手標準化。」鄭榮樹這樣介紹道。
由此可見,傳統翻譯行業的痛點主要集中於過度依賴人工處理所導致的效率低下:
其一,用戶若想購買翻譯服務,需攜帶翻譯文件來到翻譯公司,由客服登記文件的源語言、目標語言、所屬專業領域、用途、時間,以及一些特殊要求。
其二,字數的多少直接影響了價格和工期,對文件字數的統計是造成翻譯業務人員報價慢的最重要因素。但是用戶的文件往往有多種類型,而除了Word,其餘類型的文件都沒有直接統計字數的功能。需要客服人員耗費大量時間去計算。
而事實上,在用戶所關注的時間、價格、質量、效力等因素中,時間和效力正是其在最初詢價時最為在意的。
鄭榮樹告訴獵雲網:「這方面恰恰是我們的長項。依託自有的生產團隊和成熟的供應商體系,九九譯可以保證3000單詞,24小時交稿。與此同時,所提供的譯文也得到中國和美國專業機構的認可。我們本身是中國翻譯協會和美國翻譯協會的資深會員。在中國,很多涉外機構都只認公安部備案的翻譯公司,這個我們是有資質的。」
在更為關鍵的標準化和自動化方面,九九譯所開發的字數統計引擎已經實現對多種類型文檔字數的自動計算,這包括Word (DOC, DOCX)、Excel (XLS, XLSX)、PowerPoint (PPT, PPTX)、富文本 (RTF)、純文本 (TXT) 和可讀取文字內容的PDF文件,覆蓋了90%的文檔類型。據了解,對於不同的源語言,字數的算法也不盡相同,開發這樣一套字數統計引擎的難度較大。
解決了上述技術難題,並聚焦服務痛點後,具體到服務流程上,鄭榮樹對獵雲網說:「用戶在網站上,只需要像普通網購一樣——填寫訂單,上傳文件,系統則會根據用戶填寫的內容,結合我們目前的生產能力,自動計算交稿周期並完成報價,用戶即可確認、支付。我們就可以開工,譯文完成後,用戶在官網登錄下載譯文即可。」
說到用IT技術改造翻譯服務,比較突出的是「有道」,但有道的產品鋪設面較廣,並沒有特別集中於一點。而行業巨頭在做出這方面的嘗試時,基於自己的歷史羈絆,仍然需要大量的人工介入,且定價較高,實際上改造甚微。而九九譯則在產品規格初期,便決定很明確的單點突破。相比而言,九九譯匹配的是小而美,快速而精準。
產品形態較為相似的是365翻譯,而在不久前,阿里非常低調的收購了365翻譯。鄭榮樹認為:「目前九九譯和365翻譯在技術上各有特色,也說不上誰好誰差,不過他們的流程是類似於有道的,需要人工去確認。」
獵雲網較為關注的是,完全的自動化存在一些弊端,一旦技術跟不上,可能帶來失去用戶失去口碑的風險。對此,鄭榮樹表示:「所以,技術方面的迭代是一定要持續的,我們也不是去奢望接目前技術不支持自動處理的訂單。那些都不是我們現在能做的。也正是因為我們專注在這塊,才能更傾聽客戶的需求,更新技術。」
獵雲網了解到,自九九譯上線以來,用戶的反饋是希望支持更多的支付方式,以及對移動端和微信服務平臺的使用訴求。便於通過手機下單,更加方便快速。因此,九九譯還在加緊技術團隊的組建,並不斷改進服務細節。
待產品更加完善後,九九譯將啟動融資計劃。
項目:九九譯
公司:廈門九九譯網絡科技有限公司(註冊中)
網址:http://99yee.com/index.jsp
公眾號:yee99yee