英文的Customer就是中文「顧客」嗎?
今天的話題源於帶女兒逛商場逛累了,帶她吃三品王米粉,排隊取粉時教6歲的她「認字」:顧客取餐號。
女兒:顧客是什麼呀?
我:顧客就是買東西的人,我們買東西,我們就是顧客。
就連6歲的女童都知道「用同一種語言學習和理解同一種語言」。「理解」同一種語言的同時就是在又在使用這門語言。
道理似乎很簡單,可是我們「學」英語時做起來似乎就不是這樣的了:我們只在乎用一門外語學習理解另外一門外語。
我們有多少人見到Customer時是「用英語理解英語」,又同時是在使用英語的呢?
Customer?
1. Well, when we buy something in a shop or a store,we are customers
2. When you pay for what you buy,you are a customer,or a buyer.
這樣用英語理解英語、記英語的同時是不是在練口語,是在用英語積累英語呢?
當然,用英語表達customer時,每個人「用」的英語都會有所不同,但是,只要你是在用英語理解英語都強過你用中文「顧客」理解customer