語言的學習不是一蹴而就的,學中文如此,學英文也是一樣。中文中有因為差一個偏旁部首就導致意思完全不一樣的兩個字,英文中也有兩個看似單調的單詞,但其組合而成的短語意思,卻讓你完全想不到。英文中容易被翻譯錯的有很多,比如說下面這幾個。
1、bank holiday
直譯過來就是「銀行假期」,實際上在英國,法定假日被稱為bank holiday,也許銀行與英國人關係太密切了,是生活中不可或缺的,所以法定假日銀行不開門,就稱之為bank holiday。
例句:What happens if payday falls on a bank holiday.
發薪日如果碰上國定假日該怎麼辦?
2、mug shot
mug,即馬克杯。18世紀初英國流行怪異面孔裝飾造型的馬克杯,因此mug就有了「面孔」的意思。歹徒被捕後到警察局 get a mug shot,就是指拍照存檔哦,所以「mug shot」的意思就是「面部照片,入案照片,大頭照」。
例句:There was a mug shot of the suspect in today's newspaper.
今天的報紙上刊登了嫌疑犯的照片。
3、make bed
從字面理解,其意思是「做床」,其實不然,正確意思是「鋪床」。 "make" 有"製造, 做"的意思,所以就會誤以為 "make bed"是"做床"的意思,其實,"make"有很多層意思:"進行, 布置, 準備, 整理, 製造, 認為, 獲得, 形成, 安排, 引起, 構成"等等。make bed 的意思是"鋪床", 也就是"整理床鋪", 可見"make"是"整理"的意思。常用於"make one's bed"這一短語中。
例句:If you don't make your bed,you will be criticized.
如果你不鋪好床,會被批評的。
4. do the laundry
「洗衣服」用英文怎麼翻譯呢?按照大多數人的思維,第一反應可能就是「wash clothes」,這種明顯偏中式思維翻譯。"wash" 主要的意思是"洗滌,衝洗",沒有具體化,所以,洗衣服用「do the laundry」或「do the washing」會更好。
例句:I have to stay home and do the laundry.
我必須留在家裡洗衣服。
好啦,類似以上這些,在英語學習中真的會遇到很多很多,後期遇到小編都會整理出來分享給大家的,希望對大家有點幫助。學習無需刻意,有興趣的學點便好,這樣對大家也並無丁點壞處不是,晚安啦!