這句話直譯貌似我要用鉤子解決這個問題。其實,正確的翻譯應該是:我無論如何要解決這個問題。
hook與crook都有「鉤子」的意思,by hook or by crook字面意思是「用鉤子」,這個習語實際意思是「用種種方法;不擇手段;千方百計;無論如何」。
by hook or by crook英語解釋為by any necessary means。
看下老外聊天時怎麼用。
A:I'll solve this problem by hook or by crook,even if I have to stay up all night.
我無論如何要解決這個問題,即便我不得不熬夜。
B:Wow,you're really a work addict.I take my hat off to you from the bottom of my heart.
哇!你真是一個工作狂。我由衷地對你表示欽佩。
其他相近意思的表達:
1 I'll get the task finished in this week one way or another.
我無論如何都要在本周內完成這項任務。
one way or another無論如何;以某種方法
2 It may be risky but I'll chance it anyhow.
這可能有危險,但我無論如何要冒一冒險。
3 We have to study hard for our dreams by any means.
無論如何我們都得為夢想而努力學習。
by any means無論如何
4 I'd give my ears for your happiness.
我會不惜一切代價給你幸福。
give one's ears付出任何代價;做出任何犧牲
5 They made a great fortune by fair means or foul.
他們不擇手段地發了一筆大財。
make a fortune發財;賺大錢
by fair means or foul不擇手段;千方百計