1. Hot potato 棘手的問題"燙手山芋"
情景:
公司讓你做財務總監,然而你對數字特別遲鈍,你的朋友說:sounds like it could turn into a hot potato for you.
比如the position turns into a hot potato for me.在這裡hot potato 翻譯成熱土豆顯然是不合適的,這裡的意思可以理解成棘手的問題a problem for you,中國人喜歡用成語"燙手山芋"來形容這樣的事情。
2. Red tape 繁文縟節,官僚作風
情景:
This one here is for my local council. I need to apply for planning permission. And then they want lots of supporting documents to make sure it fits in with building regulations.這段話的大概意思是:我想把房子擴建一下,不過申請手續非常繁瑣,得填寫無數表格。
I hate red tape. If i could cut through this red rape it would be brilliant.
結合以上情景,red tape 不能翻譯成紅色膠帶紙,意思是我討厭這些繁瑣的事情,中文成語中用繁文縟節,官僚作風。
由來:
Some people say this expression might come from the 16th century, when bundles of documents were held together with red tape.
據說,早在16世紀的英國,所有官方的文件會用紅色布帶系成一紮一紮的,從而也就出現了red tape.
3. a steal 物美價廉就像是白送的
I got this designer shirt in the sales at $50 cheaper than the original price. It's a steal.
我買了件設計師T恤,比原來要便宜50刀呢。A steal 在這裡的意思應該是東西好很便宜的意思,中文的"物美價廉"。
That was just a sound effect. In English, when you say something is 'a steal' you mean it's a bargain–so cheap that it is almost as if you haven't paid anything for it.
這是個口語化的表達,在英語中,當人們覺得一件東西買的又值又特別便宜的時候可以說它是a steal, 就好像是白送的。
圖文來源於網絡,侵權聯繫刪除