漢語裡我們會說:「因為我早上沒吃飯,所以現在很餓。」但英語卻會說:
I am hungry now because I didn't eat anything in the morning.
有時我們會把because放在句首:
Because I didn't eat anything in the morning, I am hungry now.
這時我們的疑問來了:寫作中,because在句首時,它引導的句子結尾的逗號是必需的嗎?
答案是:根據表達時感覺意思是否清晰。
逗號反映在說話中體現為停頓。我們在說上面這句話時,顯然在because句完畢後,要停頓一會再開始後面一句,這樣我們才能清楚地表明「從這裡斷開,後面是另一個句子」。聽的人也同樣會根據我們的斷句來理解前後句的含義,不會造成理解上的障礙。
那麼上面的問題實際上變成了:如果不停頓,理解上會有什麼障礙?
請看下面的句子:
Few adult Romanians speak English because it was forbidden during the Ceausescu era.
They don’t want to diagnose or treat Lyme disease because it is very costly to do so.
I know he got the biggest raise in the department because his wife told me.
第一句意思可能被解讀為:「很少有成年羅馬尼亞人因為Ceausescu時期的管制而說英語。」這顯然不是原句想表達的意思,只有在兩句間停頓後意思才得以矯正:Few adult Romanians speak English, because it was forbidden during the Ceausescu era.因為Ceausescu時期禁止說英語,所以很少有成年羅馬尼亞人說英語。
第二句的意思可能被解讀為:「他們不想因為萊姆病診治費太高而診治這種病。」這顯然不是原句想表達的意思,只有在兩句間停頓後意思才得以矯正:They don’t want to diagnose or treat Lyme disease, because it is very costly to do so.他們不想診治萊姆病,因為費用太高了。
第三句的意思可能被解讀為:「我知道他因為妻子告訴我(他加薪了)而在部門裡得到了最大的加薪。」這顯然不是原句想表達的意思,只有在兩句間停頓後意思才得以矯正:I know he got the biggest raise in the department, because his wife told me.我知道他在部門裡得到了最大的加薪,因為他妻子告訴我了。
然後回到開頭的例句,第二個問題出來了:為什麼漢語裡可以說「因為……所以……,但英語裡becaue卻不能和so連用呢?
一切語言的表現形式,都是想法決定的。
漢語裡我們說「因為……所以……」時,兩個句子表達的內容是同等重要的,用「因為……所以……」來體現這種因果關係;英語裡的因果關係,卻分為「同等重要」和「一主一從」兩種情況:
because是從屬連詞,用來引導表示從屬信息的句子;so是並列連詞,用來引導表示並列信息的句子。
I am hungry now because I didn't eat anything in the morning. 這裡主要信息是「現在我不餓」,後面because引導的信息只是一個對原因的補充說明。值得注意的是,一般先說主要信息,後面再補充說明。
I didn't eat anything in the morning, so I am hungry now. 這裡「我早晨沒吃東西」和「現在我不餓」是先後出現的兩個並列的信息,只是它們存在因果關係而已。值得注意的是,so引導的句子,必須有上文信息。
現在我們知道了,要表達一個想法時,如果兩個信息有主次之分,那麼要用從屬連詞;如果是同樣重要,那麼要用並列連詞。但問題是:我們怎麼知道哪些詞是從屬連詞,哪些詞是並列連詞呢?
其實並列連詞很少,只要把它們記住了,剩下的表示邏輯關係的連接詞就都是從屬連詞了。
表示並列關係的連詞有:for, and, nor, but, or, yet, so
為方便記憶,有網友把上面這幾個詞的首字母連在一起組成了一個單詞:fanboys。(fanboy這個詞是真實存在的,意思相當於我們俗話說的「……控,發燒友」,比如耳機控、科幻控等)