英語裡單詞搭配在一起,構成詞組或習慣用法,大多有其合理的淵源。
但是,有些單詞放在一起,會讓人丈二和尚摸不著頭腦。
今天我們將學習的是由兩個最常見的詞彙放在一起的這樣的一個短語:
stay put
它的意思是「呆/留在原地」:
He wanted simply to stay put.
他只想呆在原地,不想跑來跑去。
But since it was extremely dark, we stayed put.
但由於天非常黑,我們就呆在原地。
The policeman ordered him to stand up and stay put.
警察命令他站著別動。
He chose to stay put while the rest of us toured the area.
他選擇待在原地,而我們其他人則遊覽了這個地區。
But he would rather stay put, as the risk of infection unnerves him.
但他寧願呆在原地不動,因為感染的風險使他感到不安。
其中,stay是我們熟悉的「停留,待,保持」的意思,可是我們知道put一般是「放,安置,猛推」等意思,但它在這個短語裡是什麼用法?
《牛津英語詞典》認為stay put是口語表達,起源於19世紀中葉的美國。
《牛津英語詞典》對它的定義是「to remain where or as placed; to remain fixed or steady; also fig. (of persons, etc.).」
這種用法在早期引起了學者的不滿。約翰·羅素·巴特利特(John Russell Bartlett)中稱它為一種「粗俗的表達」。但stay put還是成了普羅大眾常用的一個習語。
至於這種用法的由來,《牛津英語詞典》沒有解釋,我們也無法在我們常用的語言參考文獻中找到解釋。
不過,從牛津詞典對它的定義,「to remain where or as placed。」中可能發現一些端倪:
put和place都可以是「放」的意思,在短語裡put也許是過去分詞,相當於placed,stay put最初的意思可能是「讓某物維持在被放置的地方」,後來它的用法才擴大到「人呆在原地」?
然而,像「stay put」這樣的慣用表達方式裡的每個單詞不一定與字面意思相關,很多的習語就是這麼不講武德的,我們也無可奈何。
彩蛋:
推鉛球,該用push the shot嗎?
不是,put還可以是猛推的意思所以推鉛球是shot put;put the shot。
圖片來自網絡,版權為原作者所有!