《射鵰英雄傳》——黃日華告訴你:愛情就是不離不棄地陪伴

2021-01-09 眯眼看世界28

5.26日,陪伴妻子共同抗癌七年後,香港演員黃日華妻子梁潔華終不敵癌魔辭世。

都說娛樂圈裡愛來愛去,離來離去的沒有真情可言,可是黃日華卻用他平凡的愛的陪伴,打破了人們既有的說詞,在人們心中注入了一股深情與善良的清流。

這股清流從83版的《射鵰英雄傳》的播出就已開始了。劇中黃日華扮演的郭靖,那敦厚正義、感情專一,富有家國情懷的形象就深深打動了人心,廣受觀眾的喜愛與熱捧。

然而螢屏中令人羨慕的一人一世一雙人的情景,又被被黃日華生生演繹到了生活中去啦。

黃日華與梁潔華相識40年,共同生活30餘年,期間的酸甜苦自不言說。

2013年妻子患癌後,黃日華把大部分時間都給了妻子沒有覺得苦而抱怨,反而心疼地說:最痛苦難耐的是患病的妻子,抗癌讓妻子的各器官都衰竭了。

他為了給妻子治病花費千萬元,卻在街上被人發現,在地攤上給自己買一條95元的褲子而惹人不解。

用他自己的話說:錢要花到對的地方。

七年病床前的陪伴與照顧,已經讓很多人望而止步了,黃日華還承諾妻子,餘生不會再娶,併購置了夫妻墓,還貼心地在墓裡放入了妻子喜愛的戲裝。

有丈夫如此的深情與悉心安排,作為妻子梁潔華來說,曾經有的困苦與煩惱已經隨風而去,人生畫上的是濃墨重彩的,幸福的句號。

所以說,有情有義的好男人不僅娛樂圈有,生活中更有,就看你怎麼去發現,怎麼去找那個生命中對的人。

相關焦點

  • 《射鵰英雄傳》新電影立項,梅超風黃藥師上演師徒戀,是毀經典嗎
    比如:古天樂版《神鵰俠侶》、黃日華版《射鵰英雄傳》、呂頌賢版《笑傲江湖》、陳小春版《鹿鼎記》等等。當然這些電視劇作品,基本上是在原著小說的基礎上做了微小的改動。而在電影方面改動比較大了,但也成為了經典,比如:周星馳版《鹿鼎記》、李連杰版《倚天屠龍記》、《笑傲江湖》等。
  • 太太被查出癌症,黃日華不離不棄花上千萬治療,患難見真情!
    5月26日,黃日華的太太梁潔華離世,享年59歲。5月27日,黃日華向媒體證實,愛妻梁潔華因器官衰竭離世,喪禮正在籌備中。黃日華與太太1980年相識,兩人均是tvb學員,戀愛8年後步入婚姻殿堂。在40年的婚姻生活裡,黃日華曾經歷過太太出軌,患癌,一直不離不棄陪伴,相當不容易。
  • 她對婚姻不忠還患癌,黃日華不離不棄花上千萬治療,卻留不住人!
    黃日華與太太1980年相識,兩人均是tvb學員,戀愛8年後步入婚姻殿堂。 在40年的婚姻生活裡,黃日華曾經歷過太太出軌,患癌,一直不離不棄陪伴,相當不容易。
  • 83年版「郭靖」黃日華老婆梁潔華去世 又有多少人能做到他的深情和...
    提起黃日華這位資深TVB藝人,想必大家腦海裡第一個想到的便是《射鵰英雄傳》裡面的「靖哥哥」。戲中,他飾演忠實憨厚的郭靖,戲外他卻是一位難得的好丈夫。   身旁有漂亮的妻子梁潔華(去世前)陪伴,兩人膝下還有一個懂事乖巧的女兒黃芷晴。
  • 《射鵰英雄傳》中撒馬爾罕戰役的歷史真相,「空降破城」不存在的
    原創 文史君 浩然文史 收錄於話題#戰爭史16#中國古代史42本文約2800字,閱讀將花費您大約10分鐘《射鵰英雄傳》是金庸先生非常著名的一部代表作品了,最初連載於1957~1959年的《香港商報》,後收錄在《金庸作品集》中,是金庸「射鵰三部曲」的第一部。
  • 黃日華妻子因白血病去世,為治病掏空家產,骨髓移植都沒能治好
    在5月27日,港媒報導了黃日華妻子梁潔華去世的消息,夫妻倆風風雨雨伉儷情深。在2013年梁潔華被診斷為白血病,此後7年中她一直堅強抗擊癌症,而黃日華始終陪伴在妻子身邊,為了給妻子治病不惜傾盡家產。無奈最終沒能熬過,在5月26日因病去世。港媒透露,黃日華悲痛欲絕,傷心不已。
  • 《射鵰英雄傳》被議成英文出版,射鵰英雄被為禿鷲英雄的傳奇?
    金庸的武俠小說承載了不少80後、90後少年的武俠夢,畢竟小編小時候還有一個夢想就是當一個大俠,幹出什麼英雄救美的大事件!不過,這些,對於科學社會,終究只是幻想。但這是中國不可磨滅的珍貴歷史文化,畢竟中國的神話、武俠都有著不可模仿與顛覆的特色!
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版!你知道怎麼翻譯嗎?
    此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。郝玉青有一個相當多元的國際化家庭背景:她的父親是英國人,母親是瑞典人,丈夫是中國臺灣人。郝玉青自小便熟練掌握英語和瑞典語。
  • 老戲骨黎漢持病逝 曾演83版《射鵰》一燈大師
    資料圖片   6月14日,曾在1983版《射鵰英雄傳》中出演一燈大師的老戲骨黎漢持病逝,享年62歲。   黎漢持1951年生,曾為亞洲電視及TVB拍攝電視劇,參與演出的劇集有亞視的《大俠霍元甲》、TVB的《射鵰英雄傳》、《笑傲江湖》、《楊家將》和《倚天屠龍記》等諸多家喻戶曉的電視劇作品。
  • 《射鵰英雄傳》出英文版啦! 「降龍十八掌」咋翻譯?
    2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由她翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「這是我人生中的一個重要時刻,」郝玉青對記者如是說。對以翻譯為職業的郝玉青來說,翻譯《射鵰英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰。她告訴記者,金庸小說裡涉及了大量歷史背景、文化習俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱並準確翻譯出來,就相當不容易。
  • 《射鵰英雄傳》推出英文版,快看這些神翻譯有沒有戳中你的笑點
    去年年底,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發了大家的關注,作為武俠迷的小鐵,自然不會錯過~《射鵰英雄傳》電視劇1983年版英國衛報 The Guardian:「英雄誕生:中國的J.R.R託爾金即將徵服西方讀者!!」
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 中國網友貢獻書名譯法
    此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。  首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感  《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。郝玉青有一個相當多元的國際化家庭背景:她的父親是英國人,母親是瑞典人,丈夫是中國臺灣人。郝玉青自小便熟練掌握英語和瑞典語。
  • 專訪|《射鵰英雄傳》英文版譯者張菁:讓西方讀者過癮痛快
    1月24日,金庸的經典武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第二卷《未竟之約》(A Bond Undone又譯作《被取消的誓約》)在英國出版,並開始全球發售,張菁是該卷譯者。《射鵰英雄傳》英譯本第二卷書影及內容介紹【對話】澎湃新聞:你和郝玉青是怎麼分工的?當初是什麼樣的機緣讓你接手了這項翻譯工作?
  • 說說83版《射鵰英雄傳》中楊康之死的配樂
    最近重溫了83版《射鵰英雄傳》的粵語原因,發現了不少不同於國語版的有趣之處。眾所周知,1983年由香港電視廣播有限公司(即無線電視臺)攝製的這部《射鵰英雄傳》,全劇從插曲到配樂都是出自堪稱香港流行歌壇泰鬥級大師的「輝哥」——顧嘉輝之手。
  • 有一種目光,不遠不近一直守望,有一種朋友,不離不棄一直陪伴
    1、在愛情的海洋裡,總有太多的波浪,我們以為愛得很深很真,其實愛得很淺很淡,一句難聽的話,就會狠狠刺痛對方的心。為了不讓對方受傷害,有的人潛藏在愛情背後,收穫幸福和快樂,而有的人為了愛情為她付出一切,甚至是寶貴的生命。我們不能左右愛情,只有去適應愛情,好好珍惜彼此,幸福才能更長久。早上好!
  • 歐美讀者被《射鵰英雄傳》英文版徵服了嗎?
    從出生開始,他就有一個永恆的對手:楊康……」這不是惡搞版的《劍橋簡明金庸武俠史》,而是《射鵰英雄傳》第一個正式英文版的官方介紹。英國出版商邁克霍斯(Maclehose Press)在今年2月份發售了《射鵰英雄傳》英譯本的第一部《英雄的誕生》(A Hero Born),第二部《被取消的誓約》(A Bond Undone)也已經在亞馬遜網站預售。
  • 94版《射鵰英雄傳》,楊康由張智霖、古天樂,變為了羅嘉良
    #射鵰英雄傳#上世紀90年代,TVB掀起了一輪金庸劇的翻拍浪潮,《射鵰英雄傳》首當其衝。因為有83黃日華,翁美玲版的珠玉在前,以致這部劇沒有掀起多大的波瀾,倒是它的續作95版《神鵰俠侶》獲得了風靡。現在,我們都知道,94版《射鵰英雄傳》,演郭靖的是張智霖,演黃蓉的的朱茵,演楊康的是羅嘉良,演穆念慈的是關寶慧。可最初的演員格局,並不是這樣的。在運作之初,郭靖的飾演者原定演員是林文龍。他確實有著憨厚樸實的氣質。
  • 華山論劍天地玄黃《射鵰英雄傳》玩法大揭秘[多圖]
    現代武俠小說,起源於20世紀30年代,發展至20世紀60年代,中國武俠小說進入鼎盛時期,《雪山飛狐》、《絕代雙驕》、《白髮魔女傳》等一系列經典武俠小說家喻戶曉,風靡大街小巷,金庸筆下的《射鵰英雄傳》更是影響了一代人
  • 外國讀者覺得《射鵰英雄傳》英譯本怎樣?具有催眠魔力,平均分4.2星
    封面新聞記者 寧寧今年2月,中國知名武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷《英雄誕生》(Hero Born)由英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)正式面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版。
  • 金庸小說英譯版始於《雪山飛狐》,《射鵰英雄傳》英譯本被稱「中國...
    封面新聞記者 寧寧今年2月,金庸先生撰寫的武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷《英雄誕生》(Hero Born)由英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)正式面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版,其推介文字稱之為「一部中國版《權力的遊戲》」。