哈哈,剛開始還在想,遍地都是野雞,何不抓來吃了?原來這裡的野雞肉這麼硬,比熔巖還要硬哪~這麼多的雞,環境衛生什麼的維持起來也比較困難吧,想當初小豬家裡還養雞的時候,那雞的翔真的是,遍地開花啊。。。。
The island of Kauai, in the Hawaiian archipelago, is home to thousands of feral chicken that have developed a complex relationship with the island’s human inhabitants.
夏威夷群島的考艾島上生活著成千上萬隻的野雞,這些野雞與島上的居民之間也形成了複雜的關係。
From the pristine beaches of Lumbahai, to airports, gas stations, even urban parking lots, feral chickens are everywhere on Kauai Island. They roam freely, and have adapted to lead a a variety of lifestyles in this Hawaiian paradise, from eating garbage and cat food, to depending on tourists for food, or foraging on native arthropods.
從Lumbahai的原始海灘,到機場、加油站,甚至是停車場,考艾島上到處都是野雞的身影。它們四處遊蕩,而且已經十分適應天堂般的夏威夷的各種生活方式,它們吃垃圾和貓糧,還會找遊客要食物,或以本土節肢動物為食。
It’s because of this lifestyle variety that the chickens relationship with humans is so complex. On one hand, everyone agrees that they have brought down the populations of pesky Hawaiian centipedes, but then again, they also crow 24 hours a day and they tear up foliage and grass, even destroying whole gardens.
正是因為這些野雞的生活方式多種多樣,雞與人的關係才變得很複雜。一方面,人們承認這些野雞幫助減少了夏威夷討厭的蜈蚣數量,但是,這些野雞每天24小時不停在叫,他們還啄樹葉和草,有時甚至能把整個花園都給毀了。
But how and when did the Garden Island become a paradise for feral chicken? Well, the answer to that question is just as complicated as the birds』 relationship with the human population.
但這一花園之島又是如何以及合適成了野雞的天堂呢?嗯,這答案恐怕和人口與鳥的關係一樣複雜。
Ask the locals, and they will tell you about hurricanes Iwa (1982) and Iniki (1992), which destroyed hundreds of chicken coops, letting the animals loose in the wild to breed. Data shows that the number of feral chickens definitely increased after these hurricanes, but they are only part of the answer.
如果問當地人,他們會告訴你Iwa(1982年)和Iniki(1992年)颶風摧毀了數百個雞籠,把這些雞都釋放到了野外,然後它們就開始在野外繁殖起來。數據顯示,颶風過後野雞的數量確實增加了,但這也只是答案的一部分。
The truth is that Kauai has been home to wild chickens (moa) for over a thousand years. They were brought to the island by Polynesian navigators, have been living alongside the native fauna ever since.
事實上,考艾島成為野雞的家園已經有一千多年的歷史了。這些野雞是玻里尼西亞的航海家帶到島上的,從那時起就一直和當地動物群生活在一起。
So when the domestic chickens that escaped their coops wound up in the wild, they didn’t only breed among themselves, they bred with the wild chickens as well.
而逃離了雞籠的家雞在野外,不僅和家雞交配,還與野雞交配。
Like all the birds of Hawaii, the moa is protected as an important part of nature, and since not a lot of people can tell the difference between the native moa and the domestic chicken and their hybrids, people usually avoid harming the chickens.
和夏威夷所有的鳥類一樣,野雞也作為大自然的重要組成部分而受到保護,由於沒有多少人能分辨出本地野雞和家雞及其雜交種之間的區別,所以人們通常也不會去傷害它們。
That’s one of the reasons why the birds feel at home everywhere on Kauai Island, they don’t have any natural predators, and people rarely lay a hand on them.
這也是為什麼考艾島成了鳥類的天堂,因為它們在這裡也沒什麼天敵,人類也不會去捕殺它們。
With so many chickens running around, you would think people would go out of their way to at least secretly catch and cook them, but that’s not the case. The meat of the feral chickens of Kauai is notoriously hard, so much so that it inspired a funny local saying:
這麼多野雞在地上跑來跑去,你們肯定會想,難道當地居民不會偷偷捉一隻回家煮了吃?並沒有哦。野雞的肉那可是出了名的硬,硬的就像當地一個諺語裡形容的一樣:
「If you like eat da chicken get two pots of water to a boil. In one pot put da pohaku (lava rock) and in the other put da moa (wild chicken). Once the lava rock is done da moa is ready to eat.」
「如果你想吃野雞,要準備兩鍋水。在一個鍋裡放熔巖(dapohaku),在另一個鍋裡放野雞(damoa)。一旦熔巖燒好了,野雞就可以吃了。」
往期精彩
長按二維碼關注我們