近日「蒙古國想把捐贈的羊送給湖北」登上了熱搜,
對於這些羊的最終歸宿,
網友紛紛表示支持。
據說羊羊們個個膘肥體壯!
遊遊君感動的淚水從嘴角緩緩流下!
許多網友也和遊遊君一樣十分的「熱情」
真的是
不能一飽口福的遊遊君,
只能抱著扁平的肚子,
給小夥伴講講羊羊們在英語中的「生活」。
不太幸運的是,羊在英語中的「名聲」不是太好。英語中把代人受罪、替人「背鍋」的人稱為「scapegoat」,意思就是替罪羊,把家族中有辱門第的成員稱為「black sheep」,相當於中文裡的敗家子、害群之馬。
01
「替罪羊」英文怎麼說?
Scapegoat英 /skepɡt/ 替罪羊,替人頂罪者。A person who is blamed for sth bad that sb else has done or for some failure.因別人做的壞事或失敗而受到責備的人,簡稱背鍋俠。
I don't think I deserve to be made the scapegoat for a couple of bad results.我認為我不該為出現的一些不良後果充當替罪羊。
為什麼「可愛」的羊在英語中是怎麼成為「替罪羊」的呢?那是因為宗教的原因。
Scapegoat一詞是英國新教學者威廉廷代爾最先發明的,他在1530年的英譯版《聖經》中創造了這個詞。
The word scapegoat was first coined by English Protestant scholar William Tyndale in his 1530 English translation of the Bible.
原文故事大概是這樣的:
大祭司要把手放在被選中的那隻山羊頭頂,以寬恕上帝的子民犯下的罪行(這個動作表示把罪惡轉移到山羊身上),然後將山羊放生,從而幫以色列人贖罪。至於另外一隻羊,則將作為犧牲獻給上帝。
A high priest would place his hands on the goat’s head and confess his people's sins— thus transferring them to the animal—before casting it out into the wilderness to rid Israel of its transgressions. As for the other goat, it would be sacrificed to the Lord.
羊羊們真的是慘!不僅要承擔罪孽,還要被犧牲!
為了詮釋希伯來語單詞Azazel(逃跑的山羊)的意思,廷代爾創造了scapegoat一詞,用來指代承擔罪行的生物。
Tyndale coined the word scapegoat to describe the sin-bearing creature, interpreting the Hebrew word azazel or Azazel as ez ozel, or "the goat that departs or escapes."
隨著時間的推移,scapegoat這個單詞已經和聖經裡的意思無關了,它最終用來指代承擔所有罪責的人。
02
「敗家子」英文怎麼說?
Black sheep敗家子,害群之馬。A person who is different from the rest of their family or another group, and who is considered bad or embarrassing. 與其他家庭成員或其他群體不同的人,被認為是不好的或令人尷尬的人。
圖片截取於《亮劍》
As the owner of the factory I'm like the head of a family, and as such I can't allow any black sheep among my employees.我在廠裡好比是一家之主,我不能容忍那種害群之馬。
為什麼羊要背這個「害群之馬」的黑鍋呢?由於黑色的羊毛無法染色,沒有什麼商業價值,因此放羊人比較討厭黑色羊毛的羊。並且在18世紀至19世紀的英格蘭,黑色的綿羊在當地宗教中被視為魔鬼的象徵。
現在我們知道黑色羊毛的綿羊來自於綿羊的一種遺傳效應,有些新生綿羊因發生隱性遺傳長成了黑色,而不是白色,這些羊在羊群中格外扎眼。
The term stems from the genetic effect in sheep whereby a recessive gene occasionally manifests in the birth of a sheep with black rather than white coloring.
因此,羊羊們承受了不該有的罵名。
03
Goat song為什麼是悲劇的意思?
Tragedy英 /trddi/ n. 悲劇;災難;慘案。A very sad event or situation, especially one that involves death.令人悲傷的事件或情況,尤指與死亡有關的。
Tragedy這個詞為什麼和羊(goat)有關呢?
先舉個例子
「It was such a goat song the way Romeo and Juliet both die at the end!」 羅密歐和朱麗葉最後都死了,這真是一首山羊歌!
圖片來源於網絡
這裡的「goat song」含義是悲劇的意思,為什麼會有這樣的說法呢?
Tragedy這個單詞,來源於古法語「tragedie」,而「tragedie」追溯起來是由兩個古希臘單詞組合而來:「τργο(tragos)」和「δ(oide)」,大致意思分別指「goat(山羊)」和「song/to sing(唱歌)」。所以才有了goat song指悲劇的用法。
但也有人說最早的悲劇戲劇是由穿著羊皮的演員表演的,所以goat和song結合起來是悲劇的意思。
不過也有別的說法,「goat song」的起源與山羊是狄奧尼索斯(戲劇之神)的神獸有關,而悲劇是為紀念戲劇之神而創作的第一部戲劇。
最後別忘記複習一下學到的單詞~
Scapegoat 英 /skepɡt/ 替罪羊,替人頂罪者。
Black sheep 敗家子,害群之馬。
Tragedy 英 /trddi/ n. 悲劇;災難;慘案。
各位小夥伴還知道哪些和動物有關的詞彙和說法呢?
記得評論區留言一起討論下呀~