最近的天氣變化總是讓人猝不及防,
剛剛還天藍白雲,晴空萬裡,
突然就電閃雷鳴,下起了暴雨。
其實英語中,
有許多習語都包含了與「天氣」有關的詞,
就比如 under the weather
看似跟天氣有關,
但它真的是用來描述天氣的嗎?
下面就讓我們一起來看看吧!
under the weather
字面上的意思是:在...天氣下,
但你要是只按字面上的意思理解的話,
就會鬧出大笑話了。
根據劍橋詞典的解釋,
該表達的意思是:身體不適,感覺不舒服,筋疲力盡
也可以指:心情不好
be / feel under the weather
生病,覺得不舒服
習語來源
這個習語源自18世紀中期的時候,海員們出海,遇到天氣不佳,比如暴風雨天氣時,很多人就會暈船,產生嘔吐、發燒等症狀。所以 under the weather 就用來形容人「身體不舒服」。
I'm feeling a bit under the weather - I think I'm getting a cold.
我覺得有點不舒服——可能是感冒了。
I've been feeling under the weather recently.
我最近病了。
get wind of sth.
這個表達可以直接按照字面意思理解:
聽到……的風聲,得知……的消息
之前英國《衛報》在新聞中就有一個句子用了這個習語,來嘲諷川普的兩起桃色緋聞:
If the public were to get wind of two extramarital affairs…
要是公眾真了解到了這兩件婚外情的話……
I don't want my colleagues to get wind of the fact that I'm leaving.
我不想讓我的同事們知道我要離開的消息。
every cloud has a silver lining
這是一句地道的英語諺語,意為:
黑暗中總有一線光明,困境中也有一線希望
類似於中文裡常說的:守得雲開見月明
I'm really sorry that you lost your job, but you know, every cloud has a silver lining.
很抱歉聽說你失業了,但事情總會有轉機的。
Optimists might say that every cloud has a silver lining.
樂觀主義者可能會說,守得雲開見月明。
come rain or shine
shine有「晴天」的意思,
那 rain or shine 就是「下雨或晴天」,
引申意思就是:
風雨無阻,不管發生什麼,無論如何
Come rain or shine, I'll see you on Thursday.
無論如何我都要在星期四見到你。
head in the clouds
該詞組字面意思是:腦袋在雲裡
其實是形容:胡思亂想,心不在焉,想入非非
反義表達為:
have one's feet on the ground
be down-to-earth
腳踏實地
Don't have your head in the clouds!
不要心不在焉!
A good artist should have his head in the clouds sometimes, but his feet always on theground.
一位好的藝術家有時應富於幻想,但始終要腳踏實地。
以上就是今天的內容,
希望大家在日常生活中能活學活用。