今天的節目開始之前,先拋給大家一個問題:「日本」該怎麼用日語正確地讀出來呢?到底是nippon還是nihon?
從上圖中不難發現,日本郵政、日本體育大學中的「日本」是讀nippon,而日本航空和日本大學卻讀nihon…… 一般的名詞有破音或異音也就罷了,當作國名的重要詞彙為什麼還會有兩種說法?
日本TBS電視臺的冷知識節目「この差って何ですか?」帶著這個問題拜訪了文學專家山口謠司,他表示:這種發音問題竟然可以追溯到1000年前的我國唐朝時期!究竟怎麼一回事呢?跟著節目組來了解一二吧。
據專家所說,日本人第一次用「日本」這兩個字來當作國家稱謂的時候,其實不念「nippon」更不是念「nihon」…
在公元720年由舎人親王等人負責編輯完成的《日本書紀》中,日本被念作yamato!
現如今,yamato通常寫成「大和」,代表大和人、日本人的祖先;但在1000年前的當時,yamato是寫成「日本」的。
當時日本派出遣唐使來唐朝交流,當日本使節寫出自己的國家「日本」二字時,唐朝人就按照自己的發音來念。
那位遣唐使也學起唐朝人的發音並帶回國教給了其他日本人。
久而久之,他們念著念著就變nippon了。
所以「nippon」這個念法其實是早於「nihon」的,那又是怎麼衍生變為「nihon」的呢?
這要把矛頭轉向江戶時代的東京人了…… 他們講話特別急、語速又快,可以省略的發音絕對不會說…… 於是,「Nihon」出世了…
這也導致了如今關東念「nihon」、關西保留「nippon」的尷尬局面。
而且雙方人馬非常堅定自己的立場,比方說東京和大阪都有「日本橋」,但大阪人都念「nippon bashi」,東京人則是都念「nihon bashi」……
看,橋的bashi還是那個bashi,但日本是nippon還是nihon?
民間混淆也就罷了,難道當地政府面對「一國兩名」能坐視不理?
答案:
「由於兩種念法都廣為使用,
所以政府認為沒必要統一。」
很人道主義了……
中外通名校日本為湖北中外通出國留學諮詢有限公司旗下品牌。原武漢教育國際交流合作中心日本部,近十年來成功幫助數千名學生赴日學習,在日本留學圈享有極高的知名度。我們團隊既有從業留學領域十多年的資深顧問老師,也有不少從日本學成歸來的留學生。我們走到一起,不僅是因為對日本留學有著專業的理解,更是對日本文化有著非凡的熱愛。未來我們也將繼續奮戰在留學領域的最前線,為廣大學子提供更優質的日本升學服務。目前業務不斷向縱深層次發展,比如:漫展活動、赴日冬/夏令營、帶薪實習、赴日就職等;同時也為學生家長開發了相應的增值服務,比如:探親旅遊籤證、赴日體檢等。
赴日留學,名校日本幫你做規劃,找學校,找教授。