這個世界上其實有很多東西都是相似的,這些東西東西,有可能只是單純的巧合,有的則有可能是確實存在一定的聯繫的,有聯繫的可能性其實是比較高的,只是這些聯繫可能並沒有那麼明顯,是一些牽連比較長的聯繫。
漢語拼音為何跟英語那麼像?是誰學的誰?答案讓人失望。英文和拼音顯然是高度相似的,很多寫法都是一樣的,所以現在很多人拿著 拼音也直接照著英文的讀法去讀,那麼是哪個模仿的哪個呢?很多人可能會覺得中國的歷史那麼漫長。
那大概率是英文模仿的拼音,但實際上是拼音是借鑑的英文,當然不是現代的英文,而是古早的拉丁文字母,而拉丁字母傳承下來其實就是英文,不過和英文不一樣的地方在於,英文是有實際意義的,它所代表的就是具體的實物。
但是拼音其實是沒有具體含義的,它只是幫助人們統一漢語讀音的一個輔助工具,畢竟古代的時候,雖然我們已經有了漢字,但是不同的地區,對於一個東西的讀法差距是很大的,其實也就是現在的方言,所以才借鑑過來。
然後用以統一整個中國的讀法,所以結論其實已經很顯然了,不過如今如果是用英文的讀法去讀拼音,那其實就是失去了它原本的意義,畢竟它最大的意義,也就在於它的讀音,不過小孩子一般都能準確地讀出來。
而很多成年人雖然不記得讀法,但在碰到不認識的字,然後看到拼音的時候,也往往能下意識地讀出來,這其實已經成為了人的一種本能,不過其實會讀是更好的,畢竟雖然大家都認得,但是並不代表著每個人都能讀準確,因為確實是存在很多的相似讀音,但是卻還是不一樣的。