寫科技論文,經常會使用「某某某物理量的測量以YYY為單位」,比如「時間測量以秒為單位」。
「以秒為單位」翻譯成「in the unit of second」,還是「in a unit of second」呢?在https://www.google.com.hk搜索一下,你會大吃一驚!用"Time is measured in the unit of second"和"Time is measured in a unit of second"搜索,結果(results)分別為2次和0(搜索內容用" "括住以保證精確匹配; 搜索時間:2018/5/16)。
咦!難不成英語不說「以秒為單位」!?
KFC在https://www.google.com.hk裡系統地搜索了"Time is measured YYY",其中YYY有12種情形,如表1中的第二列。
表1「以秒為單位」的搜索結果數
序號
YYY
結果數
KFC的初步感覺
1
in unit of second
2
「以秒為單位」的「按字楞譯」,但unit前感覺要有冠詞
2
in a unit of second
0
a unit of second有點「一單位秒」感覺
3
in the unit of second
2
從漢語+定冠詞的角度看最順眼
4
in units of second
0
感覺units的"s"多餘
5
in the units of second
0
units的"s"肯定多餘
6
in unit of seconds
0
seconds的"s"有點多餘
7
in a unit of seconds
0
a unit of seconds感覺怪怪的
8
in the unit of seconds
1
9
in units of seconds
29 300
10
in the units of seconds
2
units已複數,特指the不再必要
從表1可以看出,in units of seconds幾乎是碾壓一切的。鑑於這種現象,KFC也只好「牽強附會」地解釋一下了。
「unit」是「整整(不可分)的一個」,比如1秒,1米,是可數的,測量時就去數多少個「整整一個」的unit。中文說「測量」,英文說"measure",後者更精細的意思,不僅要有動作「測量」,還要「表達出來」,即 「測出(度量)」,那麼這個「出」的表現形式肯定是選定單位的倍數,所以用units而不用unit。而且這個units是泛泛的,並無特指,所以不用冠詞the。
"in units of seconds"中的of是"specified as", 絕不是所有格!(因為是「以秒為單位」,不是「秒的單位」)。按照這個理解, of後面接帶冠詞的 a second、the second和the seconds都不合適。而second作為可數名詞,不可能為specified as second, 剩下的只能是specified as seconds。
於是「in units of seconds」便幾乎是「以秒為單位」的不二翻譯了。當然如果把這裡的"seconds"與具體測量值對應,那麼其複數形式也可勉強理解。
「時間測量以秒為單位」還可以更簡潔地說成為"時間用秒測量",那麼此句若翻譯為"Time is measured YYY",則其中的"YYY"可能有表2的第二列的5種情形。
表2「以秒」的搜索結果數
序號
YYY
結果數
KFC的初步感覺
1
in second
93 200
抽象的second?
2
in a second
0
不定冠詞無必要
3
in the second
0
定冠詞無必要
4
in seconds
211 000
5
in the seconds
3
定冠詞無必要
正如前面所述,"以秒"的second前,不論用哪一種冠詞,感覺都不好,搜索結果確實也是這樣。剩下的就有"in seconds"和"in second"兩個。用"in seconds"所傳達的語義是「測量出」結果為多少多少秒,所以用複數,這種用法最流行。「in second」也有人使用,也許這裡單數second突出一種抽象意味?KFC請教各位。
以上的second和unit都傾向於複數,其單數形式也是有的,如
例句1: The second is a unit of time. (秒是時間單位。)
例句2: A unit of wheat is a bushel. (小麥的一個單位是蒲式耳。)
例句3: The basic unit for measuring length in the metric system is meter. 公制系統中長度測量的基本單位是米。
但是對兩種不同物理量的測量,要使用單位的複數。
例句4 The fundamental units of measure for length and mass in the metric system are meter and gram. 公制中,長度和質量的基本測量單位是米和克。
相關連接
物理量單位縮寫不要加s!!
0英裡、0.2英裡、1.0英裡用複數還是單數?
起修飾作用的名詞是否一定是單數呢?
千與千們
No Apple
「領導,冒號!」與「親愛的同學們,」
鵠本就應該讀hao4-從語言作為工具的視角
e.g., etc., et al., i.e. viz.這些縮寫嘛意思?
e.g., etc., et al., i.e. viz.這些縮寫嘛意思?
力學專業數學課名稱的翻譯
漢語的「面」與英語的「sole」
Friendship是friend的ship?
Relation與Relationship的辨析
Like與Such as的細微差異
Such as前面要不要逗號?
BC是Before Christ,但AD卻不是After Death
同根相煎?Respect, Respective和Respectively
是average, 還是mean?
清明諸節氣的英文韻味
二十四節氣的翻譯(一)
我思故我在?
刻意讓語義模糊形同流氓
並列名詞前的冠詞怎麼用?
歐姆定律R=U/I的各字母是啥呢?
憲法與本構關係
an 和a的糾葛
團支書怎麼翻譯?
proof不是prove
前沿與Cutting Edge
奇葩的「norm」, 楷模的「範」
眼花繚亂的「刊物」叫法